No se ha suministrado información acerca de los mecanismos establecidos para el control del transporte de dinero y de instrumentos negociables al portador. | UN | ولم يجر توفير معلومات عن آليات مراقبة نقل الأموال والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود. |
La mayoría de los Estados cuentan con leyes para regular el transporte de dinero y de instrumentos negociables al portador a través de las fronteras. | UN | وتوجد لدى معظم الدول نصوص قانونية تنظم نقل النقدية والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود. |
Se señaló que esos títulos eran emitidos en beneficio del tenedor y se transferían mediante endoso y entrega y, cuando eran títulos al portador, mediante la simple entrega. | UN | ولوحظ أنّ تلك الصكوك تُتداول بواسطة التظهير والتسليم عند إصدارها إلى الحائز، وبالتسليم وحده عند إصدارها إلى الحامل. |
b) Alentar a los Estados a vigilar el transporte físico transfronterizo de dinero y otros instrumentos al portador; | UN | (ب) تشجيع الدول على مراقبة انتقال العملات وغيرها من السندات المالية الإسمية عبر الحدود؛ |
Ilustración 1-16: lo que se pretende es una carta de crédito que se titula " Acuerdo de pignoración " y contiene una promesa de pago de fondos al portador. | UN | المثال التوضيحي 1-16: استخدام تعبير " اتفاق رهن " كعنوان لمستند يفترض أن يكون خطاب ائتمان، واحتواء ذلك المستند على وعد بدفع أموال إلى حامله. |
Algunos Estados de Asia Central han establecido regímenes de declaración para el transporte de dinero y de instrumentos negociables al portador a través de las fronteras. | UN | وأنشأت بعض دول وسط آسيا نظام للإقرار الجمركي لمراقبة نقل النقدية والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود. |
La mayoría de los Estados tienen leyes relativas al control de la circulación física transfronteriza de efectivo e instrumentos negociables al portador. | UN | ولدى العديد من الدول تشريعات لمراقبة الحركة المادية للنقدية والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود. |
La circulación ilícita de efectivo y de instrumentos negociables al portador también es motivo de preocupación. | UN | ويشكل النقل غير المشروع للنقدية والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها مصدر قلق أيضاً. |
Un método para hacerlo es controlando la circulación ilícita por las fronteras de efectivo o instrumentos negociables al portador. | UN | ويمكن القيام بهذا بسبل منها فرض ضوابط على النقل غير المشروع عبر الحدود للأموال والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها. |
Dado que el transporte transfronterizo de dinero y otros instrumentos al portador también facilita la financiación del terrorismo, hay que mejorar los controles fronterizos introduciendo formularios de declaración de aduanas. | UN | وبالنظر إلى أنه يمكن أيضا استغلال نقل العملات والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود في تمويل الإرهاب تستدعي الضرورة تعزيز مراقبة الحدود باستحداث نماذج للإقرار الجمركي. |
Se dispone de escasa información sobre la eficacia de las aduanas para prevenir el transporte transfronterizo ilegal de divisas e instrumentos negociables al portador en los Estados que el Comité no ha visitado. | UN | ولا تتوفر معلومات تذكر عن مدى فعالية الجمارك في الدول التي لم تزرها اللجنة في منع النقل غير المشروع للعملات والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود. |
26. Se explicó que la práctica comercial demostraba el uso habitual de documentos impresos emitidos al portador. | UN | 26- وأُوضح أنَّ الممارسة التجارية تمثِّل شاهداً على استخدام مستندات ورقية تُصدَر إلى الحامل. |
Se convino en que en el texto que acompañaba al párrafo 2 del proyecto de artículo 1 se especificara que podrían emitirse documentos electrónicos transferibles al portador siempre que lo permitiera el derecho sustantivo. | UN | واتُّفق على أن ينص التعليق المصاحب للفقرة 2 من المادة 1 على جواز إصدار السجل الإلكتروني القابل للتحويل إلى الحامل عندما يسمح القانون الموضوعي بذلك. |
a) Alentar a los Estados a mejorar la seguridad fronteriza en los puntos de ingreso para impedir el traslado ilegal transfronterizo de personas, carga, y armas y explosivos, así como de dinero y otros instrumentos al portador; | UN | (أ) تشجيع الدول على تعزيز امن الحدود في نقاط الدخول لمنع انتقال الأشخاص والبضائع والأسلحة/المتفجرات بصورة غير مشروعة عبر الحدود، فضلا عن العملات والسندات المالية الإسمية الأخرى؛ |
91. Se señaló que el párrafo 5 podría frustrar la función de la distribución de un documento electrónico transferible al portador al introducir un requisito de incluir una declaración que no se prevé en el derecho sustantivo. | UN | 91- وأُوضِح أنَّ الفقرة 5 قد تُعيق وظيفة إرسال السجل الإلكتروني القابل للتحويل إلى حامله عن طريق استحداث شرط يقضي بإدراج بيان لا وجود له في القانون الموضوعي. |
En el caso de instrumentos al portador, como cheques, los demandantes debían haber presentado ejemplares extendidos a su favor. | UN | وفي حالة الصكوك المسلمة إلى حاملها من قبيل الشيكات كان على أصحاب المطالبات أن يقدموا نسخا منها تسلَّم لهم. |
e) Mecanismos para detectar y vigilar el transporte transfronterizo de dinero en efectivo y otros instrumentos negociables al portador hacia su país; | UN | (هـ) آليات كشف ورصد نقل النقود وسائر الصكوك المالية القابلة للتداول المدفوعة لحاملها عبر الحدود التي تدخل إلى بلدكم؛ |
En el Proyecto de ley de lucha contra el blanqueo de dinero se dispondrá la regulación del movimiento transfronterizo de divisas o instrumentos negociables al portador que no pasan por los procedimientos bancarios habituales o el sistema financiero de Uganda. | UN | وينص مشروع قانون مكافحة غسل الأموال على تنظيم الحركة عبر الحدود للعملة أو الصكوك القابلة للتداول المحررة لحاملها التي لا تمر بالإجراءات المصرفية المعتادة أو بالنظام المالي الأوغندي. |
En varios casos, la participación accionarial fue difícil de determinar debido a la emisión de acciones al portador (no asignadas) de las sociedades. | UN | وقد تعذر في عدة حالات تحديد حصص الأسهم نظرا لإصدار أسهم مملوكة لحاملها أو أسهم غير مخصصة في تلك الشركات. |
De conformidad con el párrafo 2, esos vales son al portador, transferibles, y su valor nominal equivale a la suma total adeudada por el Estado. | UN | وتعتبر هذه القسائم، بموجب الفقرة ٢، سندات لحاملها وقابلة للتحويل؛ وقيمتها اﻹسمية هي عبارة عن المبلغ اﻹجمالي للدين المستحق على الدولة. |
83. En respuesta, se señaló que el entorno electrónico planteaba problemas específicos, dado que podría haber incertidumbre respecto a lo que constituía un documento electrónico transferible emitido o transferido al portador. | UN | 83- وذُكِر ردًّا على ذلك أنَّ البيئة الإلكترونية تطرح تحدِّيات فريدة بسبب عدم اليقين الذي قد يعتري ماهيَّة الشيء الذي يشكِّل سجلاًّ إلكترونيًّا قابلاً للتحويل صادراً أو محوَّلاً لحامله. |
A grandes rasgos, esas reglamentaciones tradicionales distinguían entre títulos al portador y títulos inscritos en un registro. | UN | وعموما تفرق هذه القواعد التقليدية بين الأوراق المالية لحاملها والأوراق المالية الاسمية. |
La región sigue estando expuesta al contrabando de armas, explosivos, mercancías y personas, así como al transporte físico ilícito de dinero y otros instrumentos al portador a través de las fronteras. | UN | وما تزال المنطقة عرضة لتهريب الأسلحة والمتفجرات والسلع والأشخاص، فضلا عن عمليات نقل العملات ومختلف الصكوك التي تقبل الصرف لحاملها نقلا ماديا عبر الحدود على نحو غير مشروع. |
Artículo 4, párrafo 1 b): Francia ha apoyado siempre la exclusión de las transferencias de créditos efectuadas mediante la entrega de títulos negociables (pagaderos al portador) o mediante el endoso de tales títulos (pagaderos a la orden). | UN | المادة 4، الفقرة 1 (ب): لقد أيدت فرنسا دائما استبعاد عمليات نقل المستحقات التي تجري بتسليم الصكوك القابلة للتداول (الصكوك التي تدفع لحاملها) أو بتظهيرها (الصكوك التي تدفع لأمر المستفيد). |
Para devolver esto... bonos al portador, por 50.000 francos. | Open Subtitles | لاعيد هؤلاء اليها تلك السندات لحاملها 50،000فرانك وهذا كل شئ |