"al problema del" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمشكلة
        
    • إلى مشكلة
        
    • على مشكلة
        
    • مشكلة فيروس
        
    • في مشكلة
        
    • مشكلة إساءة
        
    • لفيروس
        
    • الى مشكلة
        
    • وطنياً وعبر
        
    • عن مشكلة
        
    • مشكلة استخدام
        
    La comunidad internacional estuvo de acuerdo en la necesidad urgente de responder al problema del deterioro ambiental mundial. UN وكان المجتمع الدولي قد اتفق على الحاجة الملحة للتصدي لمشكلة تدهور البيئة على الصعيد العالمي.
    El multilateralismo continúa siendo la clave para encontrar una solución al problema del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. UN واختتم قائلا إن التعاون المتعدد الأطراف لا يزال هو المفتاح لإيجاد حل لمشكلة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    Si éste fuese el caso, tendríamos una solución realmente sencilla al problema del error humano. TED لو كان هذا هو الوضع، سيكون لدينا حل سهل جدا لمشكلة الخطأ البشري.
    Debe prestarse especial atención al problema del reclutamiento de niños refugiados en las fuerzas armadas. UN وينبغــي إيلاء اهتمام خاص إلى مشكلة تجنيد اﻷطفال في القوات المسلحة.
    Creemos que el mismo principio debe aplicarse al problema del cambio climático. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي تطبيق المبدأ نفسه على مشكلة تغير المناخ.
    Este acuerdo constituye un adelanto invaluable en la búsqueda de una solución política amplia al problema del Oriente Medio. UN إن هذا اﻷمر يشكل تقدما، لا يقدر بأي حال، في سبيل السعي الى حل سياسي شامل لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    El Comité observó que el Gobierno tenía la voluntad necesaria para hacer frente al problema del odio racial. UN ولاحظت اللجنة أن الحكومة لديها اﻹرادة اللازمة للتصدي لمشكلة الكراهية العنصرية.
    Otras delegaciones opinaron que era menester prestar más atención al problema del desarrollo social de los países en desarrollo. UN وأعرب آخرون عن رأي مفاده أنه يتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لمشكلة التنمية الاجتماعية في البلدان النامية.
    Además, hacía referencia a la posibilidad de inscripción en un registro internacional como posible solución al problema del orden de prioridad. UN وباﻹضافة الى ذلك، أشار التقرير الى إمكانية التسجيل الدولي كحل ممكن لمشكلة اﻷولويات.
    " 47. Se debería prestar especial atención al problema del turismo sexual. UN " ٤٧ - ينبغي إيلاء عناية خاصة لمشكلة السياحة الجنسية.
    Desde esta perspectiva, la búsqueda de soluciones eficaces y estructurales al problema del endeudamiento constituye uno de los enfoques clave que hay que explorar para garantizar el desarrollo armonioso a que aspiran nuestras naciones. UN ومن ذلك المنطلق، يكون البحث عن حلول هيكلية فعالة لمشكلة المديونية نهجا أساسيا ينبغي تقصيه في سعينا الى كفالة التنمية المتوائمة التي تتوق أممنا الى بلوغها في ظل الوئام.
    Debe continuar el proceso de paz para que se logre una solución justa y duradera al problema del Oriente Medio. UN إن عملية السلم يجب أن تستمر اذا أريد التوصل الى حل عادل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    Otras delegaciones opinaron que era menester prestar más atención al problema del desarrollo social de los países en desarrollo. UN وأعرب آخرون عن رأي مفاده أنه يتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لمشكلة التنمية الاجتماعية في البلدان النامية.
    A pesar de que hemos logrado algunos éxitos, no hemos encontrado todavía una solución al problema del Oriente Medio. UN وعلى الرغم من تحقيـــق بعـــض النجاحات، فإننا لم نتوصل بعد إلى حل لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    También ha dado asesoramiento jurídico a un comité ministerial sobre posibles soluciones al problema del hacinamiento penitenciario. UN وقدمت أيضا مشورة قانونية الى لجنة وزارية بشأن الحلول المحتملة لمشكلة تكدس السجون.
    Las mujeres deben participar en esas actividades y deben tener acceso a los insumos, pues de lo contrario puede que no resulten viables las soluciones técnicas al problema del agua. UN والمرأة بحاجة إلى المشاركة في هذه اﻷنشطة وإلى سبل الوصول للمدخلات التي لا يمكن بغيرها إيجاد حلول تقنية لمشكلة المياه.
    Es también necesario hacer frente seriamente al problema del subdesarrollo. UN ولا بد من التصدي لمشكلة نقص التنمية بطريقة جادة.
    Se refirió también al problema del tráfico ilícito desde Gibraltar y a través de éste. UN وأشار أيضا إلى مشكلة الاتجار غير المشروع من جبل طارق وعبر اﻹقليم.
    Además, añadió que el principal objetivo del Comité en 2004 sería que todos los Estados Miembros continuaran prestando atención al problema del terrorismo y que en las medidas nacionales contra el terrorismo figuraran políticas y actividades adecuadas. UN وأضاف أن الهدف الرئيسي للجنة في عام 2004 سيتمثل في العمل على أن تواصل كافة الدول تركيز اهتمامها على مشكلة الإرهاب وأن تشتمل التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب على سياسات وأنشطة مناسبة.
    Dos delegaciones hicieron especial referencia al problema del VIH/SIDA en África y a la necesidad de encontrar una respuesta efectiva. UN وأشار وفدان بشكل خاص إلى مشكلة فيروس الإيدز/مرض الإيدز في أفريقيا وإلى ضرورة معالجتها بشكل فعال.
    Además, se consideró que los generosos beneficios por desempleo, discapacidad y vejez existentes en muchos de estos países tenían el efecto de desalentar el esfuerzo laboral y suponían un aumento de los costos laborales, contribuyendo de esta manera al problema del desempleo en algunas de estas economías. UN وباﻹضافة الى هذا، كان يظن أن المزايا السخية الممنوحة في كثير من هذه البلدان لحالات البطالة والعجز والشيخوخة تثبط جهود العمل وتزيد تكلفة العمل، وبالتالي تسهم في مشكلة البطالة في بعض من هذه البلدان.
    Se insta a los gobiernos a aportar financiación suficiente para ejecutar proyectos significativos que hagan frente al problema del uso indebido de drogas. UN ويجري حث الحكومات على توفير التمويل الكافي لإقامة مشاريع مناسبة لحل مشكلة إساءة استعمال المواد المخدرة.
    También deberían realizarse mayores esfuerzos para hacer frente al problema del VIH en el entorno carcelario. UN وهناك حاجة إلى المزيد من العمل من أجل التصدي لفيروس الإيدز في السجون.
    Cuando pasamos al problema del consumo, debemos prestar atención a los factores socioeconómicos subyacentes. UN عندما ننتقل الى مشكلة الاستهلاك، يجب أن نوجه انتباهنا الى العوامل الاجتماعية - الاقتصادية الكامنة وراءها.
    a) Celebren un amplio debate sobre los problemas existentes, las nuevas tendencias y las soluciones al problema del traslado dentro y fuera de las fronteras y el vertimiento de productos y desechos tóxicos que tienen efectos nocivos para el goce de los derechos humanos, en particular en los países en desarrollo; UN (أ) أن تضطلع بمناقشة شاملة للمشاكل القائمة والاتجاهات الجديدة والحلول لنقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وطنياً وعبر الحدود، اللذين يؤثران سلباً على التمتع بحقوق الإنسان، وخاصة في البلدان النامية؛
    Por último, al hacer referencia al " problema " del desempleo juvenil, hay que recordar que los jóvenes no son el problema, sino el desempleo. UN وأخيرا فعند الحديث عن " مشكلة " بطالة الشباب ينبغي تذكر أن الشباب ليسوا هم المشكلة وإنما المشكلة هي البطالة.
    Apoyando los esfuerzos de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura por hacer frente al problema del dopaje en el deporte, UN وإذ تدعم جهود منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة من أجل مواجهة مشكلة استخدام المنشِّطات في المسابقات الرياضية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more