"al tiempo que se" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الوقت نفسه
        
    • في الوقت ذاته
        
    • وفي الوقت نفسه
        
    • بينما يتم
        
    • بينما يجري
        
    • في الوقت الذي يجري
        
    • في الوقت الذي يتم
        
    • في حين تم
        
    • في حين يتم
        
    • مع الحفاظ على
        
    • مع تحقيق
        
    • مع العمل على
        
    • مع مواصلة
        
    • مع الحرص على
        
    • بالموازاة مع
        
    Deben simplificarse los órganos subsidiarios de la Asamblea General, fusionando algunas comisiones al tiempo que se racionaliza el programa. UN وينبغي تبسيط الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة بدمج بعض اللجان وتبسيط جدول اﻷعمال في الوقت نفسه.
    Todo ello debe ser hecho al tiempo que se satisfacen las necesidades humanas básicas. UN وينبغي عمل كل ذلك مع الوفاء في الوقت نفسه بالاحتياجات الإنسانية الأساسية.
    Esto exigirá mejorar el intercambio de información tanto al interior de los Estados como entre éstos, al tiempo que se respeten las salvaguardias jurídicas. UN وسوف يستلزم ذلك تعزيز ما يجرى تبادله من معلومات بين الدول وفيما بينها، مع التقيد في الوقت ذاته بالضمانات القانونية.
    En el futuro, el desafío será generar fuentes internas de financiación para esos servicios, al tiempo que se reduce la dependencia de la comunidad internacional de donantes. UN ويتمثل التحدي الذي ينتظرها في المستقبل في تهيئة مصادر التمويل الداخلية اللازمة لهذه الخدمات، وفي الوقت نفسه تقليل الاعتماد على مجتمع المانحين الدولي.
    Se brinda alojamiento provisional en el FWRC, al tiempo que se envían las comunicaciones pertinentes al empleador y al Ministerio de Trabajo del país de acogida. UN ويتم منح حق اللجوء الموثق في مركز العمال الفلبينيين، بينما يتم اتخاذ معاملات مناسبة مع صاحب العمل ووزارات العمل في البلدان المضيفة.
    Es inconcebible que se permita fabricar materiales fisibles al tiempo que se prohíben los ensayos nucleares y que se está destruyendo el material fisible existente. UN فمن غير المتصور السماح بصنع المواد اﻹنشطارية بينما يجري حظر التجارب النووية وتدمير المواد اﻹنشطارية القائمة.
    Este enfoque debe ser eficaz en cuanto a los costos y proteger la viabilidad económica de la agricultura al tiempo que se elimina la enfermedad. UN ويجب أن يكون هذا النهج فعالاً من حيث التكلفة وأن يحمي الجدوى الاقتصادية للزراعة وأن يقضي في الوقت نفسه على المرض.
    Nada se gana con tratar de internacionalizar la cuestión al tiempo que se aparenta seguir el diálogo. UN فليس هناك أي فائدة ترجى من بذل محاولات لتدويل المسألة والتظاهر في الوقت نفسه بمواصلة الحوار.
    Habida cuenta de la escala y el alcance de esas interacciones, los informes sinópticos de la Junta han de ser selectivos, al tiempo que se mantiene la voluntad de exhaustividad. UN ونظرا لحجم هذه التفاعلات ونطاقها، تقتضي الضرورة أن تتسم تقارير العرض العام بالانتقائية على أن يجتهد في الوقت نفسه في أن تكون تلك التقارير شاملة.
    La Relatora Especial subrayó que era preciso adoptar un enfoque integral para abordar las repercusiones de la desigualdad por razón de género, al tiempo que se llegaba a grupos de riesgo concretos. UN وألقت المقررة الخاصة الضوء على الحاجة إلى تطبيق نهج متكامل بغية التصدي لتأثير انعدام المساواة بين الجنسين، مع الوصول في الوقت نفسه إلى الجماعات المحددة المعرضة للخطر.
    Estos programas son importantes; sin embargo, es preciso adoptar un enfoque integral para abordar las repercusiones de la desigualdad por razón de género, al tiempo que se llega a grupos de riesgo concretos. UN وتتسم هذه البرامج بالأهمية؛ بيد أنه يلزم اتباع نهج متكامل بغية التصدي لتأثير انعدام المساواة فيما بين الجنسين، مع الوصول في الوقت نفسه إلى الجماعات المحددة المعرضة للخطر.
    Para ello se han tomado como base los logros más destacados del ONU-Hábitat al tiempo que se subsanan los defectos detectados. UN ويستند هذا التوجّه إلى إنجازات موئل الأمم المتحدة المعترف بها، ويعالج في الوقت ذاته أوجه القصور التي حددت.
    Se emprendió una amplia caza del hombre y cuatro parientes del joven fueron detenidos para interrogatorio, al tiempo que se registraba su casa. UN وبدأت عملية مطاردة واسعة النطاق واحتجز أربعة من أقارب هذا الشاب لاستجوابهم وجرى تفتيش منزله في الوقت ذاته.
    El funcionamiento del Consejo de Seguridad debe seguir siendo más transparente y abierto, al tiempo que se preserva su eficacia. UN إن أسلوب عمل مجلس اﻷمن يجب أن يصبح باستمرار أكثر شفافية وانفتاحا، مع المحافظة في الوقت ذاته على فعالية المجلس.
    La propia lógica de las negociaciones se vio gravemente menoscabada por ese hecho, al tiempo que se quitaba mérito a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN ولقد قوض ذلك التصرف بشكل خطير منطق المفاوضات، وفي الوقت نفسه تم الانتقاص من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    El reto sigue consistiendo en realizar sus beneficios potenciales, al tiempo que se reducen al mínimo los factores de riesgo y vulnerabilidad surgidos a raíz de ella. UN ويتمثل التحدي المستمر في تحقيق منافعها المحتملة وفي الوقت نفسه التقليل إلى أدنى حد من مواطن الخطر والضعف الكثيرة التي جاءت في أعقابها.
    Nuestro enfoque tiene por objeto mantener bajos los costos de aplicación, al tiempo que se logran los objetivos de dicho tratado. UN ويرمي نهجنا إلى الإبقاء على انخفاض تكاليف التنفيذ، وفي الوقت نفسه تحقيق أغراض هذه المعاهدة.
    Además, se liberalizaron los requisitos de acreditación de las agencias matrices extranjeras y de tramitación de los documentos de los trabajadoras migrantes, al tiempo que se incrementó la responsabilidad de los oficiales laborales en el extranjero y de las agencias de contratación en el marco de sus respectivas obligaciones. UN وتعمل أيضا على تحرير شروط اعتماد المديرين الأجانب، وتجهيز أوراق العمال المهاجرين، بينما يتم دعم محاسبة المسؤولين الفلبينيين عن العمل بالخارج هم ووكالات التوظيف فيما يتعلق بالتزامات ومسؤوليات كل منهم.
    El hexabromociclododecano incorporado en la matriz de la espuma de poliestireno no queda, pues, expuesto al medio ambiente, al tiempo que se destruye en condiciones de seguridad. UN وهكذا، تظلّ مادة الدوديكان المندمجة في صفيفة رغوة البوليسترين غير معرَّضة للبيئة، بينما يجري تدميرها بأمان.
    Puede resultar muy difícil promover la inversión y el empleo y aumentar la productividad al tiempo que se compite con productores más eficientes. UN وقد يكون من الصعب جداً النهوض بالاستثمار والعمالة ورفع اﻹنتاجية في الوقت الذي يجري فيه التنافس مع منتجين أكثر كفاءة.
    El objetivo es aumentar la eficacia y la eficiencia al tiempo que se mejoren la actuación profesional, la productividad y la calidad de los servicios prestados. UN والهدف هو زيادة الفعالية والكفاية في الوقت الذي يتم فيه تحسين اﻷداء واﻹنتاجية ونوعية الخدمات المقدمة.
    Las políticas contra el hostigamiento sexual también incluían a nueve empresas, al tiempo que se crearon oficinas para la mujer en tres zonas económicas. UN وأدرجت سياسات مناهضة التحرشات الجنسية أيضا في 9 مؤسسات في حين تم إنشاء مكاتب للنساء في ثلاث مناطق اقتصادية.
    Esto debe hacerse dentro de los parámetros constitucionales y jurídicos aceptados, al tiempo que se obtienen ganancias económicas mutuas y se mantiene la coexistencia pacífica. UN ويجب الاضطلاع بهذا في إطار معايير دستورية وقانونية مقبولة، في حين يتم تحقيق المكاسب الاقتصادية المتبادلة والمحافظة على التعايش السلمي.
    • Creación de conciencia en todos los niveles de la sociedad sobre la necesidad de aumentar la producción al tiempo que se conserven los recursos naturales. UN ● توعية كافة مستويات المجتمع بضرورة زيادة اﻹنتاج مع الحفاظ على الموارد الطبيعية.
    Consideraba que la UNCTAD podía proporcionar el apoyo necesario a los capacitadores locales de modo que se redujeran los costos al tiempo que se lograban buenos resultados. UN واقترحت أن يتخذ الأونكتاد التدابير لتوفير الدعم اللازم للمدربين المحليين من أجل الحفاظ على التكلفة المعتدلة مع تحقيق نتائج مستدامة في الوقت ذاته.
    Por esta razón, es importante que continúe la liberalización del comercio al tiempo que se procura sostener la recuperación mundial. UN ولذا فإن من الأهمية بمكان أن تستمر إجراءات التحرير التجاري جنبا إلى جنب مع العمل على دعم الانتعاش العالمي.
    La ampliación del alcance de las discapacidades a las que se da prioridad, para incluir no solo la discapacidad causada por la guerra, constituye una tarea esencial que hay que acometer; así, se hará también hincapié en otros grupos de personas con discapacidad, al tiempo que se seguirá rindiendo homenaje a las personas incapacitadas a causa de la guerra por los sacrificios que han realizado por el Afganistán. UN ويعد توسيع الأولويات لذوي الإعاقة بما يتجاوز معوقي الحرب مهمة حيوية يتعين الاضطلاع بها؛ وسيتسع التركيز ليشمل سكاناً آخرين من ذوي الإعاقة، مع مواصلة تكريم التضحيات التي قدمها معوقو الحرب لأفغانستان.
    Contiene medidas encaminadas a asegurar que los usuarios con discapacidad obtengan el máximo beneficio en cuanto a posibilidades de elección, precio y calidad de las telecomunicaciones, al tiempo que se atiendan sus necesidades especiales. UN ويتضمن التوجيه تدابير تضمن استفادة المستخدمين المعوقين إلى أقصى حد ممكن من الخيارات المتاحة على صعيد الاتصالات ومن أسعارها وأنواعها، مع الحرص على تلبية احتياجاتهم الخاصة في الوقت نفسه.
    Con sus proyectos educativos la UNESCO ha intentado movilizar a jóvenes para que protejan y promuevan el patrimonio cultural al tiempo que se potencia el diálogo intercultural. UN فمن خلال المشاريع التعليمية، سعت اليونسكو إلى تعبئة الشباب في سبيل حماية وتعزيز التراث الثقافي بالموازاة مع تعزيز الحوار بين الثقافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more