"alcanzar un crecimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحقيق نمو
        
    • تحقيق النمو
        
    • تحقيق نموٍ
        
    • إلى نمو
        
    • تحقق نموا
        
    • وتحقيق نمو
        
    Sobre la base del análisis sectorial, en la presente nota se establece en qué condiciones los países en desarrollo podrían esperar alcanzar un crecimiento equilibrado y contraer obligaciones específicas, que pudieran sostener. UN وعلى أساس التحليلي القطاعي، حددت هذه المذكرة الشروط التي يمكن للبلدان النامية بموجبها توقع تحقيق نمو متوازن والاضطلاع بالتزامات محددة تكون قادرة على الاستمرار في الوفاء بها.
    El marco se basa en el objetivo global del Gobierno de alcanzar un crecimiento económico rápido y sostenible que beneficie a la población de Kosovo. UN ويستند الإطار إلى هدف الحكومة الشامل المتمثل في تحقيق نمو اقتصادي سريع ومستدام لصالح شعب كوسوفو.
    Esto es fundamental para alcanzar un crecimiento sostenido, incluyente y equitativo y un desarrollo sostenido. UN وهذا الأمر بالغ الأهمية في تحقيق نمو مستدام شامل وعادل وتنمية مستدامة.
    Ello requiere un mayor compromiso por parte de los dirigentes políticos con respecto a la meta de alcanzar un crecimiento y desarrollo sostenidos y sostenibles. UN وأن ذلك يتطلب التزاما أكبر من جانب القادة السياسيين بالهدف المتمثل في تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين.
    i) La evaluación de los problemas y las oportunidades para su agenda de desarrollo que supone tratar de alcanzar un crecimiento ecológico inclusivo; UN ' 1` تقييم التحديات الماثلة والفرص المتاحة أمام السعي إلى تحقيق النمو الأخضر الشامل لفائدة جدول أعمال التنمية فيها؛
    En la India, el propósito primordial es alcanzar un crecimiento económico sostenible, incluyente y equitativo que beneficie a todos los sectores de la sociedad. UN وينصب التركيز الأساسي في الهند على تحقيق نمو اقتصادي مستدام منصف شامل للجميع تستفيد منه جميع شرائح المجتمع.
    Para alcanzar un crecimiento económico inclusivo, equitativo y sostenido, también es necesario centrarse en los objetivos sociales; la sostenibilidad social es un requisito. UN وكذلك يتطلب تحقيق نمو اقتصادي شامل ومنصف ومستدام التركيز على تحقيق أهداف اجتماعية؛ والاستدامة الاجتماعية شرط أساسي في هذا الصدد.
    18. Por su parte, el Gobierno se compromete a adoptar políticas económicas tendientes a alcanzar un crecimiento sostenido del producto interno bruto a una tasa no menor del 6% anual, que permita una política social avanzada. UN الناتج المحلي اﻹجمالي ١٨ - تتعهد الحكومة باتباع سياسات اقتصادية تستهدف تحقيق نمو مطرد للناتج المحلي اﻹجمالي بمعدل لا يقل عن ٦ في المائة سنويا، بما يسمح بتطبيق سياسة اجتماعية متطورة.
    En varios estudios empíricos se ha señalado que, para alcanzar un crecimiento del 1% del PIB, se requiere que el VAM aumente más de un 1%. UN ويظهر العديد من الدراسات التجريبية العملية أن تحقيق نمو بنسبة ١ في المائة في الناتج المحلي اﻹجمالي يلزمه تحقيق نمو بنسبة تزيد عن ١ في المائة في القيمة المضافة للصناعة التحويلية.
    Por ello, el Grupo de Río reitera aquí la necesidad de seguir buscando los caminos que nos conduzcan al equilibrio entre lo económico y lo social, de tal forma de alcanzar un crecimiento con equidad, que ponga, con una perspectiva integral, el desarrollo al alcance de todos. UN ولذلك تؤكد مجموعة ريو من جديد على ضرورة البحث عن سبل لتحقيق توازن بين المجالات الاقتصادية والاجتماعية بغية تحقيق نمو منصف ولوضع التنمية في نهج شامل يكون في متناول الجميع.
    Esos procesos han agudizado aún más las limitaciones estructurales a largo plazo que entorpecen su crecimiento y desarrollo, los han expuesto a nuevos y tremendos problemas y ha complicado las actividades que llevan a cabo con miras a alcanzar un crecimiento sostenido y un desarrollo sostenible y a erradicar la pobreza. UN وفاقمت هاتان العمليتان أيضا من القيود الهيكلية الطويلة اﻷجل التي تواجه نموها وتنميتها وعرضتها لتحديات جديدة وهائلة وعقﱠدت جهودها الرامية إلى تحقيق نمو مضطرد وتنمية مستدامة وإلى القضاء على الفقر.
    A pesar de la introducción de programas de ajustes estructurales encaminados a rectificar los errores del pasado, fortalecer las capacidades humanas e institucionales, y promover la buena gestión pública, debemos observar que esos programas no han permitido alcanzar un crecimiento económico importante. UN وعلى الرغم من تطبيق برامج التعديل الهيكلي الرامية إلى تصحيح أخطاء الماضي، وتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية، والنهوض بالحكم الصالح، لا بد أن نلاحظ أن هذه البرامج لم تمكن من تحقيق نمو اقتصادي ذي شأن.
    Entre los países que han tenido éxito en alcanzar un crecimiento más rápido, la mayoría experimentó el deterioro de las balanzas comerciales, financiadas por ingresos de capital privado. UN وضمن البلدان التي تمكنت من تحقيق نمو أسرع، عانت أغلبيتها من تدهور الموازين التجارية الممولة بتدفقات من رؤوس الأموال الخاصة.
    Objetivo de la Organización: alcanzar un crecimiento dinámico y un desarrollo sostenible incluyente y equitativo en un marco institucional sólido y democrático, a fin de que los países de la subregión puedan cumplir los objetivos establecidos en la Declaración del Milenio UN هدف المنظمة: تحقيق نمو دينامي وتنمية مستدامة وشاملة ومنصفة في إطار مؤسسي ديمقراطي متين لتمكين البلدان في المنطقة دون الإقليمية من بلوغ الأهداف الواردة في إعلان الألفية
    Los objetivos generales del programa anteriormente expuestos tienen su contrapartida en la nueva responsabilidad aceptada y el compromiso contraído por Africa en el Nuevo Programa, cuyo objetivo general es alcanzar un crecimiento y un desarrollo sostenidos y sostenibles. UN وﻷهداف البرنامج العامة المذكورة أعلاه مقابل يتمثل في المسؤولية والالتزام المتجددين اللذين قدمتهما افريقيا في البرنامج الجديد وهدفه العام هو تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين.
    Todos los países, por lo tanto, se enfrentan a la compleja tarea, como se menciona en el informe del Secretario General, de tratar de redefinir el papel del Gobierno para alcanzar un crecimiento económico y un desarrollo sostenible. UN ولذلك، تواجــه البلدان كلهــا المهمة المعقدة كما ذكرت في تقريــر اﻷمين العام، مهمة محاولة إعادة تحديد دور الحكومـــة في سعيهـــا إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Pese a la reanudación del crecimiento económico en varios países africanos, sigue siendo cierto que África, como conjunto, continúa enfrentando múltiples limitaciones que impiden a muchos países del continente estar en condiciones de alcanzar un crecimiento económico sostenido. UN وبالرغم من استئناف النمو الاقتصادي في عدد من البلــدان اﻷفريقية، يبقى صحيحا أن أفريقيا في مجملها لا تزال تواجه عوائق متعددة تمنع الكثير من بلدان القارة من أن تتمكن من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    El empleo productivo es un importante elemento de la política de los Estados para alcanzar un crecimiento equitativo. UN 226 - وتشكِّل العمالة المنتجة بعداً هاماً من أبعاد سياسة الدولة التي ترمي إلى تحقيق النمو مع العدالة.
    Coincidía con la sugerencia del informe de que la Autoridad Palestina podía beneficiarse de la experiencia de los países del Asia oriental y otros países que habían logrado alcanzar un crecimiento rápido en circunstancias de crisis política y conflicto. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    Los Ministros subrayan la necesidad de invertir esta tendencia descendente a fin de ayudar a los países beneficiarios a aliviar la pobreza y alcanzar un crecimiento sostenible. UN ويؤكد الوزراء الحاجة إلى عكس اتجاه هذا المسار لمساعدة البلدان المتلقية للمعونة على التخفيف من حدة الفقر والوصول إلى نمو مستدام.
    Por su parte, los países en desarrollo podrían alcanzar un crecimiento económico sostenible mediante la aplicación de nuevas tecnologías, una utilización más eficiente de la energía y el empleo de fuentes de energía renovables; para ello sería necesario la cooperación internacional. UN وبإمكان البلدان النامية من جهتها أن تحقق نموا اقتصاديا مستداما من خلال تطبيق التكنولولجيات الجديدة، والاستخدام اﻷنجع للطاقة واستخدام موارد الطاقة المتجددة؛ ويتطلب ذلك تعاونا على المستوى الدولي.
    Para lograr una solución duradera y orientada hacia el desarrollo al problema es preciso incrementar el alivio de la deuda a fin de permitir a los países deudores salir del inacabable proceso del reescalonamiento y alcanzar un crecimiento y un desarrollo sostenibles. UN ٤١ - واستطرد قائلا إن إيجاد حل دائم وذي وجهة إنمائية للمشكلة يتطلب مزيدا من تخفيف عبء الديون للسماح للبلدان المدينة بالخلاص من عملية إعادة جدولة الديون التي لا نهاية لها، وتحقيق نمو وتنمية مستدامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more