Se sigue teniendo noticia de alegaciones de diferencias en las oportunidades de empleo, bienestar social, salud, servicios públicos y educación. | UN | وما زالت ترد ادعاءات بوجود تفاوت في الوصول إلى فرص العمل، والرعاية الاجتماعية، والصحة، والمرافق العامة، والتعليم. |
No obstante, Granit no aportó pruebas que confirmasen las alegaciones de Lavcevic y Primorje. | UN | غير أن الشركة لم تقدم أدلة تؤكد ادعاءات شركة لافسيفيتش وشركة بريموريي. |
Dadas las circunstancias, debe concederse la debida importancia a las alegaciones de los autores, en la medida en que están debidamente fundamentadas. | UN | وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية. |
B. Misión Conjunta sobre alegaciones de masacres | UN | البعثة المشتركة بشأن الادعاءات المتعلقة بالمذابح |
Las alegaciones de que en prisión fue sometida a torturas y perdió el conocimiento varias veces son falsas. | UN | أما الادعاءات المتعلقة بتعرضها أثناء احتجازها، للتعذيب خلال الاستجواب وفقدانها الوعي عدة مرات فغير صحيحة. |
El Comité se remitió a su Observación general Nº 31, según la cual la falta de realización por un Estado parte de una investigación sobre las alegaciones de violaciones podría por sí sola constituir una violación específica del Pacto. | UN | وأشارت إلى تعليقها العام رقم 31 الذي تبين فيه أن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي، في حد ذاته، إلى انتهاك قائم بذاته للعهد. |
El Grupo tiene previsto investigar otras alegaciones de que el CNDP está utilizando el trabajo forzado en grandes latifundios. | UN | وينوي الفريق التحقيق في ادعاءات أخرى بأن المؤتمر الوطني يستخدم عمالا بالسخرة في حيازات الأراضي الكبيرة. |
Las alegaciones de tortura del autor no fueron examinadas suficientemente por las autoridades, pese a que él las describió de forma suficientemente detallada. | UN | كما أن السلطات لم تدرس بصورة كافية ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بتعرضه للتعذيب مع أنه سردها بقدر كبير من التفصيل. |
Las alegaciones de tortura del autor no fueron examinadas suficientemente por las autoridades, pese a que él las describió de forma suficientemente detallada. | UN | كما أن السلطات لم تدرس بصورة كافية ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بتعرضه للتعذيب مع أنه سردها بقدر كبير من التفصيل. |
Observa que esas afirmaciones no han sido refutadas directamente, si bien el Estado parte afirma que todas las alegaciones de la autora carecen de fundamento. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تُفند هذه الادعاءات بصورة مباشرة، مع أنها تزعم أن جميع ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها. |
El Estado parte refuta las alegaciones de la autora en su comunicación al Comité. | UN | وتعترض الدولة الطرف على ادعاءات صاحبة البلاغ الواردة في رسالتها إلى اللجنة. |
Las conclusiones del Comité se basan en alegaciones de la autora que no están corroboradas por otras pruebas documentales. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
Las conclusiones del Comité se basan en alegaciones de la autora que no están corroboradas por otras pruebas documentales. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
No se tiene conocimiento de que se haya realizado ninguna investigación de las alegaciones de tortura. | UN | ولم يُسمع عن أي تحقيق أجري في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
Preocupada por las alegaciones de ejecuciones arbitrarias y extrajudiciales cuyos culpables siguen sin castigo a consecuencia de que, de hecho, la judicatura carece de independencia, | UN | وإذ تقلقها الادعاءات المتعلقة بعمليات الإعدام التعسفي والإعدام خارج نطاق القضاء التي يفلت مرتكبوها من العقاب بسبب عدم الاستقلال الفعلي للقضاء، |
Preocupada igualmente por las alegaciones de deportaciones en el Congo, detenciones arbitrarias, así como la falta de respeto a la libertad de expresión, | UN | وإذ تقلقها أيضاً الادعاءات المتعلقة بعمليات النفي والاحتجاز التعسفي وعدم احترام حرية التعبير في جمهورية الكونغو، |
En julio de 2004, se estableció en Côte d ' Ivoire otra comisión internacional de investigación encargada de investigar las alegaciones de graves violaciones de los derechos humanos ocurridas en el país desde septiembre de 2002. | UN | وفي تموز/يوليه 2004، أُنشئت في كوت ديفوار لجنة تحقيق دولية أخرى كُلفت بالتحقيق في انتهاكات جسيمة مزعومة لحقوق الإنسان حدثت في البلد منذ أيلول/سبتمبر 2002. |
A. Comunicaciones Desde el inicio de su mandato, la Relatora Especial ha enviado una media de unas 40 comunicaciones al mes sobre alegaciones de violaciones de los derechos humanos cometidas contra defensores de los derechos humanos. | UN | 13 - توجه المقررة الخاصة، منذ بداية مدة ولايتها رسائل تتعلق بانتهاكات مزعومة لحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان. وهي توجه في المتوسط 40 رسالة شهريا. |
Había algunas preocupaciones acerca de la gestión de los riesgos relacionados con las adquisiciones, en particular la reducción de las alegaciones de fraude. | UN | وأضافوا أنه لا يزال هناك بعض القلق بشأن إدارة المخاطر ذات الصلة بالمشتريات، ولا سيما بشأن خفض المزاعم المتعلقة بالغش. |
En ocasiones los tribunales especiales de seguridad hacen caso omiso de las alegaciones de que las confesiones se han obtenido bajo tortura. | UN | وفي بعض الأحيان، تتجاهل المحاكم الأمنية الخاصة عادة تلك الادعاءات التي تشير إلى أن الاعترافات قد انتزعت نتيجة للتعذيب. |
El establecimiento el 24 de mayo de 2002 de un procedimiento para recibir alegaciones de faltas de conducta en la OIG; | UN | وإنشاء آلية في 24 أيار/مايو 2002 لتلقي مكتب المفتش العام الادعاءات بحدوث سوء تصرف؛ |
31. En 2011, diversos procedimientos especiales enviaron una comunicación sobre alegaciones de uso desproporcionado de la fuerza y detención de manifestantes. | UN | 31- وفي عام 2011، بعثت عدة إجراءات خاصة برسالة بشأن مزاعم عن الاستخدام غير المتناسب للقوة واحتجاز المتظاهرين. |
Sólo un país sigue formulando alegaciones de lo contrario, sin duda por razones históricas. | UN | ولا يزال بلد واحد فقط هو الذي يواصل خلق مزاعم بشأن السودان، لا ريب أنها ﻷسباب قديمة. |
En lo que respecta a las alegaciones de violación de derechos humanos y libertades fundamentales enumerados en la Constitución, el Tribunal Constitucional tiene la decisión definitiva. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية المدرجة في إطار الدستور، فللمحكمة الدستورية الحكم النهائي فيها. |
35. Lamentablemente, las alegaciones de explotación sexual y abuso por parte de los mantenedores de la paz de las Naciones Unidas siguen surgiendo. | UN | 35 - وأعرب عن أسفه لاستمرار الادعاءات بوقوع حالات من الاستغلال والاعتداء الجنسيين من جانب حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة. |
El Comité lamenta el hecho de que el Estado Parte no haya proporcionado ninguna información en relación con la admisibilidad o el fondo de las alegaciones de la autora. | UN | وتُعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن مقبولية ادّعاءات صاحبة البلاغ أو أسسها الموضوعية. |
El Comité toma nota de que, en este caso, el autor presentó varias alegaciones de violación de sus derechos que podrían contemplarse dentro de los artículos 6, 7, 9, 14, 17 y 23 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم في هذا البلاغ العديد من الإدعاءات المتعلقة بانتهاك حقوقه بموجب المواد 6 و7 و9 و14 و17 و23 من العهد. |
Sus alegaciones de haber sido torturado no han sido debidamente investigadas pese a sus denuncias formales y a las huellas físicas de las mismas. | UN | ولم يُحقَّق على النحو الواجب في ادعاءاته بشأن تعرضه للتعذيب رغم شكاواه الرسمية ورغم وجود آثار جروح على جسده. |
Es evidente que debe seguir investigándose la situación, en particular las alegaciones de ejecuciones en masa en Karakaj y Kasaba y las desapariciones y detenciones.” | UN | ومن الواضح أن مزيدا من التحقيقات في هذه الحالة مطلوب، خاصة في المزاعم عن وقوع عمليات إعدام جماعية في كاراكاي وقصبة وفيما يتعلق بالمفقودين والمحتجزين. |
Las primeras alegaciones de abuso sexual aparecieron en tu perfil, pero eran puras especulaciones. | Open Subtitles | أول الإدعاءات بشأن الإعتداء الجنسي جاء في ملفك لكن ذلك كان مجرد تخمين. |