Este cambio responde al intento de conjugar los intereses económicos, ambientales y de desarrollo social. | UN | ويعكس هذا التحول محاولة لتحقيق التكامل بين الشواغل الاقتصادية والبيئية والمتعلقة بالتنمية الاجتماعية. |
También debe estar en condiciones de evaluar las necesidades y los efectos sociales, económicos, ambientales y de gobernanza. | UN | وينبغي أيضا أن تتوافر فيها القدرة على تقييم المتطلبات والآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والمتصلة بالحوكمة. |
Los niños solo pueden ejercer sus derechos si existen los marcos legislativos, normativos, presupuestarios, ambientales y de servicios necesarios. | UN | ولا يمكن للأطفال أن يعملوا حقوقهم إلا إذا توفرت الأطر التشريعية والسياساتية والميزنية والبيئية والخدماتية اللازمة؛ |
Dos oradores expresaron su satisfacción por la oportunidad de tratar cuestiones de cooperación regional, en particular cuestiones ambientales y de salud relacionadas con el Mar Aral. | UN | ورحب متكلمان بفرصة مناقشة قضايا التعاون اﻹقليمي، ولا سيما القضايا البيئية وقضايا الصحة ذات الصلة ببحر آرال. |
– Visión Río 1992, Programa 21, que insiste en la integración de consideraciones ambientales y de desarrollo sostenible en el Plan Nacional de Gestión del Medio Ambiente (PNGE). | UN | - رؤية ريو لعام 1992 لجدول أعمال القرن 21، التي تشدد على إدماج الاعتبارات البيئية والمتعلقة بالتنمية المستدامة في الخطة الوطنية لإدارة البيئة. |
También debe estar en condiciones de evaluar las necesidades y los efectos sociales, económicos, ambientales y de gobernanza. | UN | وينبغي أيضا أن تتوافر فيها القدرة على تقييم المتطلبات والآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والمتصلة بالحوكمة. |
En consecuencia, el comercio coloca a los países en mejor posición para promover sus objetivos sociales, ambientales y de desarrollo. | UN | ونتيجة لذلك، تؤدي التجارة إلى تحسين قدرة البلدان على المضي قدماً نحو تحقيق أهدافها الاجتماعية والبيئية والإنمائية. |
Esos estudios analizarán la elasticidad de la oferta a largo plazo de esos combustibles en relación con los factores tecnológicos, económicos, ambientales y de política. | UN | وستحلل هذه الدراسات أوجه المرونة في توفير هذه اﻷنواع من الوقود على المدى الطويل، فيما يتصل بالعوامل التكنولوجية والاقتصادية والبيئية والسياسية. |
De esa manera, el nuevo marco reglamentario podría dar lugar a mejores políticas económicas, financieras, ambientales y de servicios en el sector de la energía eléctrica. | UN | وقد تؤدي اﻷطر التنظيمية فيما بعد إلى تحسين السياسات الاقتصادية والمالية والبيئية والخدمية في قطاع الطاقة الكهربائية. |
y LOS ASPECTOS COMERCIALES, ambientales y de DESARROLLO DEL ESTABLECIMIENTO Y | UN | الجوانب التجارية والبيئية والانمائيـة ﻹنشـاء وتشغيل برامــج وضــع |
LOS ASPECTOS COMERCIALES, ambientales y de DESARROLLO DEL | UN | الجوانب التجارية والبيئية والانمائية ﻹنشاء وتشغيل |
Tema 3 - Los aspectos comerciales, ambientales y de desarrollo del establecimiento y funcionamiento de programas de ecoetiquetado | UN | البند ٣: الجوانب التجارية والبيئية والانمائية ﻹنشاء وتشغيل برامج وضع العلامات الايكولوجية |
ASPECTOS COMERCIALES, ambientales y de DESARROLLO | UN | الجوانب التجارية والبيئية واﻹنمائية ﻹنشاء وتشغيل |
También han contribuido a que se tome mayor conciencia de los importantes vínculos que existen entre las cuestiones de población y las cuestiones ambientales y de desarrollo. | UN | وكلاهما أبرز الروابط الحاسمة بين القضايا السكانية والقضايا اﻹنمائية والبيئية. |
Dos oradores expresaron su satisfacción por la oportunidad de tratar cuestiones de cooperación regional, en particular cuestiones ambientales y de salud relacionadas con el Mar Aral. | UN | ورحب متكلمان بفرصة مناقشة قضايا التعاون اﻹقليمي، ولا سيما القضايا البيئية وقضايا الصحة ذات الصلة ببحر آرال. |
En la reunión se estudiarán, entre otras cosas, las expectativas de una colaboración más estrecha entre los órganos y organismos de las Naciones Unidas por lo que se refiere a las cuestiones ambientales y de los asentamientos humanos, que permita elaborar un programa de trabajo inicial para poner en funcionamiento el mecanismo. | UN | وسيناقش الاجتماع جملة أمور من بينها التوقعات من قيام تعاون أوثق فيما بين هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها في القضايا البيئية وقضايا المستوطنات البشرية بحيث تفضي إلى برنامج عمل أولي لتشغيل الآلية. |
El grupo estimó que habría que gastar en total aproximadamente 1.200 millones de dólares para alcanzar un nivel sostenible de producción de 3 millones de barriles diarios, teniendo debidamente en cuenta las cuestiones ambientales y de contaminación. | UN | وقدر الفريق أنه تلزم نفقات كلية يبلغ مجموعها نحو ١,٢ بليون دولار للوصول إلى مستويات اﻹنتاج التي تبلغ ٣ ملايين برميل في اليوم، على أساس مستمر، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمسائل البيئية والمتعلقة بالتلوث. |
También existe la necesidad urgente de evaluar la magnitud y la gravedad de las nuevas amenazas ambientales y de estudiar los medios de prever las situaciones de emergencia relativas al medio ambiente. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تقييم نطاق وشدة اﻷخطار الناشئة مؤخرا وإلى دراسة أساليب التنبؤ بالطوارئ البيئية. |
En 2000 se hará especial hincapié en las actividades ambientales y de apoyo a la comunidad en la zona de acogida de refugiados. | UN | وخلال عام 2000 سيركز تركيزا أكبر على الأنشطة البيئية وأنشطة الدعم المجتمعي في المنطقة التي تستضيف اللاجئين. |
Un análisis exhaustivo de los aspectos ambientales y de seguridad para todos los países; | UN | تحليل شامل للاعتبارات البيئية واعتبارات الأمان بالنسبة لجميع البلدان؛ |
Los aspectos ambientales y de derechos humanos relacionados con las actividades de explotación y con el conflicto constituyeron uno de los objetos principales de la visita. | UN | كما شكلت المسائل البيئية ومسائل حقوق الإنسان المتصلة بأنشطة الاستغلال والصراع محورا هاما للتركيز في هذه الزيارة. |
• El apoyo a las estrategias de desarrollo pertinentes, incluso la dedicación a aclarar los objetivos ambientales y de sostenibilidad. | UN | ● وضع استراتيجيات للتنمية المستدامة تتضمن التزامات بأهداف واضحة في مجالي البيئة والاستدامة. |
iii) Aumento del número de países en los que el gobierno y el sector industrial introducen programas de gestión de los riesgos ambientales y de respuesta ante las situaciones de emergencia y prevención de éstas | UN | ' 3` ازدياد عدد البلدان التي تقوم فيها الحكومات وقطاعات الصناعة باستحداث برامج لإدارة المخاطر البيئية والتصدي لحالات الطوارئ ومنع وقوعها |
Por tanto, para lograr flexibilidad económica tal vez sea necesario un mayor reconocimiento de las necesidades ambientales y de las preocupaciones sociales que impone el desarrollo sostenible. | UN | وبالتالي، فإن المرونة الاقتصادية قـــد تقتضي مزيدا من المواءمة مع الاحتياجات البيئية والشواغل الاجتماعية التي تفرضها التنمية المستدامة. المحتويات الفقرات |
Ahora bien, esas medidas socavan la posición del Estado, pues reducen los ingresos oficiales y violan importantes normas ambientales y de seguridad, entre otras cosas. | UN | بيد أن هذه الاجراءات تقوض موقف الدولة، وتقلل من ايرادات الحكومة، وتنتهك المعايير الهامة البيئية ومعايير السلامة، ضمن أمور أخرى. |