En la República Popular Democrática de Corea existen ambos tipos de refugiados. | UN | ومصدر هذين النوعين من اللاجئين هو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
ambos tipos de relaciones pueden verse en la República de Corea en el distrito del automóvil de Ulsan y en el distrito textil de Daegu. | UN | ويمكن رؤية هذين النوعين من العلاقات في جمهورية كوريا في منطقة أُولسان لصنع السيارات ومنطقة دايغو لصناعة النسيج. |
Por ejemplo, hay que adoptar la decisión básica de si se proporcionarán datos de micronivel, datos agregados o ambos tipos de datos. | UN | فلا بد مثلا من اتخاذ قرار أساسي بشأن توفير بيانات جزئية أو بيانات تجميعية أو توفير كلا النوعين من تلك البيانات. |
Es preciso fomentar ambos tipos de iniciativas; | UN | وهناك حاجة إلى تشجيع كلا النوعين من المبادرات؛ |
ambos tipos de familia siguen siendo frecuentes hoy día. | UN | ولا يزال هذان النوعان من اﻷسر شائعين اليوم. |
El PNUMA proporciona ambos tipos de información. | UN | ويقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة هذين النوعين من المعلومات كليهما. |
La reducción paulatina de esa diferencia entre ambos tipos de instrumentos financieros en 1998 ponía de manifiesto tanto la confianza renovada de los inversionistas como el menor costo de la financiación externa de los países emergentes. | UN | إذ إن تحرك الفارق بين هذين النوعين من الأدوات المالية في اتجاه الانخفاض في عام 1998 قد دل على تجدد ثقة المستثمرين وكذلك على انخفاض تكاليف التمويل الخارجي للبلدان الناشئة. |
La reducción paulatina de esa diferencia entre ambos tipos de instrumentos financieros en 1998 ponía de manifiesto tanto la confianza renovada de los inversionistas como el menor costo de la financiación externa de los países emergentes. | UN | إذ أن تحرك الفارق بين هذين النوعين من اﻷدوات المالية في اتجاه الانخفاض في عام ١٩٩٨ قد دل على تجدد ثقة المستثمرين وكذلك على انخفاض تكاليف التمويل الخارجي لبلدان الاقتصادات الناشئة. |
La Declaración de El Cairo sobre los derechos humanos en el Islam, de 1990, también combina referencias a ambos tipos de derechos. | UN | كما يحمل إعلان القاهرة بشأن حقوق اﻹنسان في اﻹسلام الصادر عام ١٩٩٠ إشارة إلى هذين النوعين من الحقوق. |
Se ha entregado un total de 924 bombas en 476 sitios correspondientes a ambos tipos de sistemas de depuración de agua, lo que representa el 25% de todos los sitios en las 15 gobernaciones, incluida la ciudad de Bagdad. | UN | وقد تم تسليم ما مجموعه ٩٢٤ مضخة الى ٤٧٦ وحدة من هذين النوعين من وحدات معالجة المياه، تغطي ٢٥ في المائة من إجمالي المواقع المنتشرة في المحافظات اﻟ ١٥، بما فيها مدينة بغداد. |
Numerosos planes nacionales hacen referencia a ambos tipos de objetivos. | UN | ذلك أن الكثير من الخطط الوطنية تشير إلى كلا النوعين من الأهداف. |
Numerosos planes nacionales hacen referencia a ambos tipos de objetivos. | UN | ذلك أن الكثير من الخطط الوطنية تشير إلى كلا النوعين من الأهداف. |
En ambos tipos de decisiones influyen varias consideraciones. | UN | ويتأثر كلا النوعين بمجموعة من الاعتبارات. |
En la República Popular Democrática de Corea existen ambos tipos de refugiados. | UN | ويوجد كلا النوعين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Se analizarán ambos tipos, para pasar después a estudiar las tendencias recientes de esa distribución. | UN | سوف يُبحث هذان النوعان قبل استكشاف الاتجاهات الأخيرة في توزيع الدخل. |
Se han formulado numerosas críticas referentes a ambos tipos de notificaciones. | UN | وقد وجهت انتقادات عديدة إلى كفاية نوعي الإخطار كليهما. |
Ahora bien, dados los vínculos entre ambos tipos de leyes, la aplicación de esa normativa legal a menudo se encomienda al mismo órgano. | UN | ومع ذلك، ونظرا إلى أوجه الارتباط بين مجموعتي القانون هاتين، فكثيرا ما تتولى مسؤولية إنفاذهما سلطة واحدة. |
Era necesario aclarar si ambos tipos de efectos estaban comprendidos en las obligaciones enunciadas en el artículo 4, o únicamente los efectos en los Estados perjudicados. | UN | وهناك حاجة إلى توضيح إن كان الالتزام الوارد في المادة ٤، يشمل كلا نوعي اﻵثار أو اﻵثار الناجمة في الدول المتأثرة فقط. |
El caso de las menores casadas a las que se prohíbe asistir a la escuela constituye un buen ejemplo de ambos tipos de conflicto. | UN | وتعد حالة منع الفتيات المتزوجات من الالتحاق بالمدرسة مثالا جيدا لهذين النوعين من التنازع بين المصالح. |
ambos tipos pueden también incluir una serie de otras personas relacionadas con los miembros de la unidad familiar de diversas formas. | UN | وكلا النوعين قد يضم أيضا مجموعة من اﻷشخاص اﻵخرين الذين يرتبطون بأعضاء اﻷسر المعيشية بطريقة أو أخرى. |
No hay razón alguna para adoptar condiciones o criterios diferentes en ambos tipos de situación. | UN | ولا داع لوضع شروط أو لاتخاذ نهج مختلفة فيما يتعلق بهذين النوعين من المواضيع. |
En el presente informe se describe una serie de esfuerzos de ambos tipos. | UN | وهذا التقرير يصف هذه الجهود بنوعيها. |
La estrategia de la Misión busca atender a ambos tipos de compromiso. | UN | ١٨١ - وتسعى استراتيجية البعثة إلى الاهتمام بكلا النوعين من الالتزام. |
Estas partes se calculan según el mismo principio para ambos tipos de pensiones. | UN | ويٌحسب هذا الجزآن على أساس المبدأ ذاته بالنسبة لكلا النوعين من المعاشات. |
Puesto que ambos tipos de empleados debían trabajar únicamente en un idioma, de conformidad con el postulado básico del Principio Flemming no era necesaria una remuneración adicional por el factor de idiomas. | UN | وحيث أنه لا يطلب من كلتا الفئتين إلا العمل بلغة واحدة، فإنه اتساقا مع العنصر اﻷساسي لمبدأ فليمنغ لا حاجة إلى دفع تعويض إضافي مقابل معامل اللغة. |
Existen hasta cuatro modelos diferentes, que pueden ser físicas, virtuales, o de ambos tipos. | UN | وهي يمكن أن تكون إما مادية ملموسة أو افتراضية، أو تكون الاثنين معاً. |
Basándose en una encuesta de los organismos de la competencia que recibieron asesores a largo plazo e intervenciones a corto plazo, llevada a cabo por la Red Internacional para la Competencia en 2005, el estudio constató que los organismos receptores absorben mejor ambos tipos de asesoramiento cuando el jefe del organismo tiene el rango de ministro o un rango superior y/o cuando los organismos tienen facultades para promover enjuiciamientos. | UN | واستناداً إلى دراسة استقصائية أجرتها شبكة المنافسة الدولية في عام 2005 بشأن وكالات المنافسة التي حصلت على الخدمات الاستشارية الطويلة الأجل والتدخلات القصيرة الأجل، كشفت الدراسة أن الوكالات المتلقية للمساعدة تستوعب الخدمات الاستشارية الطويلة الأجل والتدخلات القصيرة الأجل بشكل أفضل عندما يكون رئيس الوكالة برتبة وزير أو برتبة أعلى و/أو عندما تتمتع الوكالات بسلطة تقديرية. |