"analizados" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي جرى تحليلها
        
    • التي تم تحليلها
        
    • التي نوقشت
        
    • المحللة
        
    • التي خضعت للتحليل
        
    • المشمولة بالتحليل
        
    • التي ترد مناقشتها
        
    • التي شملها التحليل
        
    • التي تمت مناقشتها
        
    • التي جرت مناقشتها
        
    • التي جرى استعراضها
        
    • التي تمت دراستها
        
    • التي يجري تحليلها
        
    • المدرجة في التحليل
        
    • بتحليلها
        
    Los documentos religiosos analizados hasta la fecha incluyen oraciones en árabe, así como instrucciones sobre el comportamiento apropiado. UN وتتضمن الوثائق الدينية التي جرى تحليلها حتى الآن أدعية وتعليمات بشأن السلوك القويم باللغة العربية.
    La importancia de las PYMES se volvió a confirmar en todos los sectores de servicios analizados. UN أعيد التأكيد على دور المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في جميع قطاعات الخدمات التي جرى تحليلها.
    El presente informe, sumado al del año pasado, eleva a 14 el número total de los resultados analizados en profundidad. UN ومع تقرير العام الماضي، يرفع هذا التقرير العدد الإجمالي للنواتج التي تم تحليلها بشكل متعمق إلى أربعة عشر ناتجا.
    No obstante, únicamente la mitad de los contratos analizados en la muestra contenía cláusulas claras y expresas de penalización. UN غير أن ما لا يزيد عن نصف العقود في العينة التي تم تحليلها تضمنت شروطا واضحة وصريحة للتعويضات المقطوعة.
    Para cada uno de los grupos de productos químicos analizados se pudo haber recopilado información más exhaustiva pero hacerlo quedaba fuera del ámbito del presente estudio. UN وكان من الممكن إيراد معلومات أشمل عن كل مجموعة من المجموعات الكيميائية التي نوقشت إلا أن ذلك يقع خارج نطاق هذه الدراسة.
    En efecto, pese a la gravedad de estas violaciones, casi el 25% de casos analizados no han llegado a conocimiento del poder judicial y, en consecuencia, no existe un proceso judicial en el que se investigue el hecho. UN والواقع أنه رغما عن خطورة هذه الانتهاكات، فإن ٢٥ في المائة تقريبا من الحالات المحللة لم يصل الى علم السلطة القضائية، ولذا فلا يوجد إجراء قضائي تم من خلاله التحقيق في الانتهاك.
    Los resultados indicaron que las Naciones Unidas eran un actor fundamental para impulsar la cobertura respecto de cuestiones prioritarias y acontecimientos relacionados y fueron presentadas de manera neutra o favorable en la mayoría de los artículos analizados. UN وأظهرت النتائج أن الأمم المتحدة كانت طرفا فاعلا رئيسيا في زيادة تغطية المواضيع ذات الأولوية والأحداث ذات الصلة، وكان يُنظر إليها بشكل حيادي أو إيجابي في معظم المقالات التي خضعت للتحليل.
    Las deficiencias de capacidad están presentes en casi todos los programas analizados. UN وهي موجودة في جميع البرامج التي جرى تحليلها تقريباً.
    Lo propio ocurre con los indicadores de educación y de lucha contra el analfabetismo, que fueron analizados en correspondencia con el artículo 10, al considerar la igualdad en la educación. UN وينطبق ذلك أيضا على مؤشرات التربية ومكافحة الأمية التي جرى تحليلها في إطار المادة 10 المتعلقة بالمساواة في التعليم.
    Ahora bien, en la mayoría de los deportes analizados, esas oportunidades fueron mínimas. UN ومع ذلك فهذه الفرص لم تكن جديرة بالاهتمام في معظم الألعاب الرياضية التي جرى تحليلها.
    De esa forma, los mismos estereotipos suelen reproducirse en el contenido de los manuales analizados. UN وقد أمكن بسهولة أيضا تبيان نفس الصور النمطية في محتوى الكتب المدرسية التي جرى تحليلها.
    En el presente informe preliminar se ha hecho especial hincapié en los países en desarrollo debido a que sus informes nacionales fueron los primeros en ser recibidos por la secretaría de la Conferencia y a que, por consiguiente, fueron los primeros en ser analizados. UN وتم التركيز على البلدان النامية في هذا التقرير اﻷولي ﻷن تقاريرها الوطنية كانت التقارير اﻷولى التي تلقتها أمانة المؤتمر وبالتالي كانت أولى التقارير التي تم تحليلها.
    Sin embargo, estas repercusiones representan sólo el 0,4% del total de las importaciones de productos forestales correspondientes a 1991 en los mercados analizados, cuyo valor total fue de 85,6 miles de millones de dólares. UN بيد أن هذه اﻵثار لا تتجاوز ٠,٤ في المائة من مجموع واردات المنتجات الحرجية في عام ١٩٩١ في اﻷسواق التي تم تحليلها والتي كانت قيمتها اﻹجمالية تبلغ ٨٥,٦ مليون دولار.
    Por consiguiente, los criterios del establecimiento de un tribunal penal internacional analizados en el contexto del primer régimen jurisdiccional se aplican igualmente en el contexto presente. UN ولذلك فإن معايير المحكمة الجنائية الدولية التي نوقشت في سياق النظام اﻷول للاختصاص تنطبق في هذا السياق أيضا.
    Sin una mayor transparencia de los mercados, es probable que no se logren muchos progresos en los aspectos analizados en el presente informe. UN وإذا لم يتوفر مزيد من الشفافية في اﻷسواق، فمن المحتمل أن يتعطل التقدم في جميع المجالات التي نوقشت في هذا التقرير.
    La página es una tabla de contenidos listando todos los puertos analizados en el archivo. Open Subtitles الصفحة عبارة عن جدول محتويات سرد جميع المواني المحللة في الملف.
    La base de SSC Satellitbild se especializa en suministrar datos del SPOT y del LANDSAT analizados y corregidos con precisión geométrica para el mercado mundial. UN وتتخصص منشأة ساتليتبلد في توفير بيانات سبوت ولاندسات الدقيقة المحللة والمصححة هندسيا للسوق العالمية .
    Sin embargo, en las preguntas sobre la legislación relativa al embargo preventivo, incautación y decomiso del producto del delito, los datos de los cuestionarios para los informes bienales dan porcentajes de aplicación plena, mientras que los datos combinados indican que sólo el 90% de los países analizados cumple en este aspecto. UN ومن جانب آخر، أظهرت البيانات المستمدة من الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية معدلات الامتثال التام فيما يتعلق بمسألة سن تشريعات خاصة بتجميد عائدات الجريمة وضبطها ومصادرتها، في حين أظهرت البيانات المدمجة أن 90 في المائة فقط من البلدان التي خضعت للتحليل تمتثل لهذه المسألة.
    De hecho es el único Programa, de los analizados, que cuenta con instancias específicas de participación, consulta y articulación con personas viviendo con VIH y las organizaciones sociales que abordan las necesidades de esta población. UN والواقع أن هذا البرنامج هو الوحيد بين البرامج المشمولة بالتحليل الذي يضم آليات محددة للمشاركة والتشاور والتنظيم مع المصابين بالفيروس والمنظمات الاجتماعية التي تعالج احتياجات هؤلاء السكان.
    El progreso en los demás aspectos del desarrollo analizados en el presente informe - paz, medio ambiente, sociedad y democracia - ejercerá un efecto positivo en el crecimiento económico. UN وسيكون للتقدم في الجوانب اﻷخرى للتنمية التي ترد مناقشتها في هذا التقرير، السلام والبيئة والمجتمع والديمقراطية، أثر إيجابي على النمو الاقتصادي.
    Varios de los otros países analizados regulan en distinta medida las empresas de seguridad privadas únicamente en el ámbito interno y no prohíben el suministro de servicios militares o de seguridad en el extranjero. UN ولا ينظم عدد من البلدان الأخرى التي شملها التحليل سوى الشركات الأمنية الخاصة بدرجات مختلفة في الإطار المحلي ولا تحظر تقديم الخدمات العسكرية أو الأمنية في الخارج.
    1. Se empiezan a ejecutar los proyectos analizados en el marco del diálogo sobre la cooperación y las medidas de fomento de la confianza. UN 1 - بدء تنفيذ المشاريع التي تمت مناقشتها في إطار الحوار بشأن التعاون وتدابير بناء الثقة.
    Los temas comunes analizados anteriormente dan lugar a varias formas de fortalecer la aplicación de las disposiciones contra los cárteles. UN تقترح المواضيع العامة التي جرت مناقشتها أعلاه سبلاً عدة يمكن من خلالها تعزيز إنفاذ تدابير مكافحة الكارتلات.
    En comercio, la tasa de aplicación de un conjunto seleccionado de recomendaciones del Centro de las Naciones Unidas de Facilitación del Comercio y las Transacciones Electrónicas en materia de facilitación de comercio fue de más del 66% en promedio en los países analizados. UN وفي ميدان التجارة، كان متوسط تنفيذ التوصيات الرئيسية المختارة الصادرة عن مركز الأمم المتحدة لتيسير التجارة والأعمال التجارية الإلكترونية أكثر من 66 في المائة في البلدان التي جرى استعراضها.
    En uno de los análisis de las tendencias del desplazamiento interno, se constató que en la mayoría de los países analizados muchos de los desplazados que vivían fuera de los campamentos no habían recibido ningún tipo de asistencia, más allá de la proporcionada por la comunidad o las familias de acogida. UN وقد بيّن تحليل لاتجاهات المشردين داخلياً أن في معظم البلدان التي تمت دراستها لم يكن معظم المشردين داخلياً خارج المخيمات يحصلون على مساعدة إلا التي يقدمها المجتمع المضيف أو الأسرة المضيفة().
    Además, los datos analizados deben difundirse de forma más amplia y eficaz, tanto a nivel interno como externo. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي نشر البيانات التي يجري تحليلها على نطاق أوسع وبشكل فعال، سواء على الصعيد الداخلي أو الخارجي.
    Estos 48 países, tomados en conjunto, representan el 59% de la población total de los países analizados. UN ويبلغ سكان هذه البلدان الـ 48 مجتمعة 59 في المائة من مجموع عدد سكان البلدان المدرجة في التحليل.
    En varios de los casos analizados por el Grupo se utilizó ese avión para transportar armas incumpliendo el embargo de las Naciones Unidas. UN وفي العديد من الحالات التي قام الفريق بتحليلها تبين أن هذه الطائرة استخدمت في نقل الأسلحة انتهاكا لحظر الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more