"anormal" - Translation from Spanish to Arabic

    • غير طبيعي
        
    • غير عادي
        
    • الشاذ
        
    • غير طبيعية
        
    • غير عادية
        
    • شاذ
        
    • غير الطبيعي
        
    • الشاذة
        
    • شاذة
        
    • شاذّ
        
    • غير العادي
        
    • غير الطبيعية
        
    • طبيعياً
        
    • الخارقة
        
    • غريب الأطوار
        
    Una falla hepática puede haber alterado sus niveles hormonales, causa un anormal desarrollo de mamas. Open Subtitles فشل الكبد قد يعدل من مستويات الهرمون قد يسبب نموا غير طبيعي للثدي
    Si hay una configuración anormal en esta antigua mina, la explosión podría multiplicarse en la nube justo debajo de nosotros. Open Subtitles إذا كان هناك تكوين غير طبيعي في هذا المنجم القديم، الانفجار قد فطر سحابة الحق بموجب لنا.
    Olaf Nehring fue sometido a un examen médico antes de ser recluido en el calabozo de la comisaría, pero el médico no observó nada anormal. UN وخضع أولاف نهرينغ لفحص طبي قبل نقله إلى غرفة الاحتجاز التابعة للشرطة، لكن الطبيب لم يجد شيئاً غير عادي.
    La situación es tan anormal que las naciones a las que se deberían imponer sanciones siguen indiscutidas en tanto que se ejerce presión sobre una nación inocente. UN ويتمثل الوضع الشاذ هنا في أن الدول التي يجب أن تفرض عليها جزاءات تفلت دون مساءلة، في حين تفرض ضغوط على دولة بريئة.
    Y yo he observado en ella una anormal falta de excitación sexual. Open Subtitles و لقد لاحظت عليها عدم استجابة غير طبيعية للاثارة الجنسية
    No se ha afirmado claramente que las obras propuestas representarían un riesgo anormal para las relaciones de vecindad o la utilización de las aguas. UN ولم تؤكد المذكرة المضادة بوضوح أن اﻷعمال المقترحة ستؤدي إلى مخاطر غير عادية في علاقات الجوار أو في الانتفاع بالمياه.
    Para el ojo no entrenado, no hay nada visualmente anormal con este niño angelical, pero no hay que dejarse engañar por esta apariencia calma y sencilla. Open Subtitles للعين عديمة الخبرة نظرياً لا يوجد شيء شاذ حيال هذا الملاك الصغير لكن على المرء ان يتذكر ألا ينخدع بهدوئة ومظهره الكاذب
    Es anormal que el nombre de esta aldea se haya transformado hoy en el nombre de una tribu que jamás ha existido en el Zaire. UN ومن غير الطبيعي أن يجري تغيير اسم هذه القرية اليوم إلى اسم قبيلة لم توجد في زائير على اﻹطلاق.
    Para el hombre, en cambio, representa lo que se podría considerar un fenómeno anormal. UN ولم يكن ذلك ليعتبر أمرا غير طبيعي إلا بالنسبة للرجل.
    Al término del embarazo dio a luz a un niño anormal. UN وكان الطفل الذي ولد نتيجة لهذا الحمل غير طبيعي.
    Las comunicaciones de la tripulación no proporcionaban ningún indicio de que hubiera nada anormal en el vuelo. UN ولم يُشِر التواصل بين أفراد الطاقم إلى وجود أيِّ أمر غير طبيعي فيما يخص الرحلة.
    La Directora Regional dijo que, según entendía, no había una disminución anormal de los recursos generales asignados por el UNICEF a Malí; no obstante, la financiación complementaria dependía de la generosidad de los donantes. UN وقالت المديرة اﻹقليمية إنها تعتقد أنه ليس هناك أي تخفيض غير عادي في الموارد العامة التي تخصصها اليونيسيف لمالي؛ بيد أن التمويل التكميلي يعتمد على الكرم الذي يبديه المانحون.
    Por lo tanto, el mundo debe darse cuenta de que la generación del mañana bien puede ser anormal. UN ويجب أن يدرك العالم أن جيل الغد قد يصبح غير عادي تماما.
    Por tanto, los contactos mencionados anteriormente carecen de especial significación y no han tenido carácter secreto o anormal. UN ولذلك لم يكن للاتصالات المذكورة آنفا مغزى خاص ولم يكن لها طابع سري أو غير عادي.
    Esas células suelen desarrollarse y dividirse de manera coordinada para formar las células especializadas del órgano, pero el crecimiento anormal y el desarrollo atrofiado pueden producir en determinado órgano una masa de células que se denomina tumor sólido. UN فهذه الخلايا البدائية تتطوّر اعتياديا وتنقسم بأسلوب منسق لتكوين خلايا متخصّصة بكل جهاز، ولكن قد يؤدّي النمو الشاذ ووقف التطوّر إلى كتلة من الخلايا في جهاز ما، وهو ما يُسمّى بالورم الصلب.
    Esta situación anormal demuestra la urgencia de concertar un tratado de paz entre las partes interesadas. UN وهذا الوضع الشاذ إنما يدلّل على الضرورة الملحّة لإبرام معاهدة السلام بين الأطراف المعنية.
    tienes una afinidad anormal con esta mujer... que simplemente no me cabe en la cabeza. Open Subtitles عندك صلة غير طبيعية لهذه المرآة أنني ببساطة لا يمكنني الالتفاف حول ذهني
    Solo que en lugar de detectar objetos metálicos detecta cualquier cosa que emite una onda de sonido anormal. Open Subtitles ولكن بدلاً من الاستماع للأجسام المعدنية أنا استمع لأي شيء يبعث موجات صوتية غير طبيعية
    No se ha afirmado claramente que las obras propuestas representarían un riesgo anormal para las relaciones de vecindad o la utilización de las aguas. UN ولم تؤكد المذكرة المضادة بوضوح أن اﻷعمال المقترحة ستؤدي إلى مخاطر غير عادية في علاقات الجوار أو في الانتفاع بالمياه.
    La pedofilia suele definirse como una atracción anormal que despiertan los niños, incluidos los que no han alcanzado la edad de la pubertad. UN وهذه الشهوة تعرف اجمالا بأنها انجذاب شاذ إلى اﻷطفال الصغار، وبينهم اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الاحتلام.
    Antes de llevar a cabo esa verdadera investigación, es anormal y precipitado hablar de reparación, indemnización de las víctimas y sanciones. UN وقبل إجراء هذا العمل التحقيقي الفعلي، فإنه من غير الطبيعي ومن باب التسرّع الحديث عن جبر وتعويض الضحايا وعن الجزاءات.
    Ante una situación tan anormal como la que prevalece en este momento, ya no podemos cumplir nuestras obligaciones contraídas en virtud del TNP. UN وفي ظل هذه الحالة الشاذة السائدة حاليا، فإننا لم نعد قادرين على الوفاء بالتزاماتنا في إطار معاهدة عدم الانتشار.
    Todas las relaciones sexuales normales se consideran lícitas, pero puede enjuiciarse a un marido que ha forzado a su mujer a participar en un acto anormal. UN وينظر إلى جميع العلاقات الجنسية الطبيعية على أنها قانونية، غير أنه يمكن مقاضاة الزوج على إجبار زوجته على المشاركة في علاقة شاذة.
    - La cadena de proteínas es anormal. Open Subtitles المخطط يشوّف شاذّ يقيّد البروتين في الدمّ.
    Reconociendo que debe tomarse plenamente en consideración a las Partes que son países en desarrollo que tendrían que soportar una carga desproporcionada o anormal en virtud de la Convención, UN وإذ يسلم بأن البلدان النامية الأطراف التي سيتعين أن تتحمل العبء، الذي لا يتناسب وإمكانياتها أو غير العادي في إطار الاتفاقية يجب إيلاؤها الاعتبار الكامل،
    Esta situación anormal ha durado casi medio siglo. UN وهذه الحالة غير الطبيعية استمرت قرابة نصف قرن.
    La violencia contra las mujeres y las niñas no es una situación natural, sino un fenómeno anormal que destruye vidas y genera un sufrimiento innecesario. UN فالعنف الموجه ضد النساء والفتيات ليس وضعاً طبيعياً وإنما هو وضع شاذ يدمر الحياة وينشئ معاناة لا داع لها.
    Una pituitaria anormal con disparador para auto-destruirse Open Subtitles الغدة النخامية الخارقة على وشك الإنفجار الذاتي
    ¿Por qué me hacen sentir como un anormal si contesto preguntas o si soy inteligente o si tengo que ir al baño? Open Subtitles وما السبب؟ هل علي أن أشعر أني غريب الأطوار إن أجبت عن الأسئلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more