"anteriores al" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما قبل
        
    • ناشئة قبل
        
    • السابقة على
        
    • قبل بدء
        
    • لما قبل
        
    • التي سبقت
        
    • تسبق
        
    • السابقة في
        
    • السابقة إلى
        
    • الناشئة قبل
        
    • سابقة على
        
    • السابقة المقدمة إلى
        
    • السابقة بشأن
        
    • السابقة لتاريخ
        
    • السابقة لصدور
        
    :: Porcentaje de todos los documentos anteriores al período de sesiones publicados en el plazo: UN :: النسبة المئوية لجميع وثائق ما قبل الدورة الصادرة وفقا للإطار الزمني المقرّر:
    Los documentos anteriores al período de sesiones se distribuirán simultáneamente en inglés y francés, los idiomas de trabajo de la Secretaría. UN وستصدر وثائق ما قبل الدورة في نفس الوقت بالغتين الانكليزية والفرنسية إذ أنهما لغتا العمل باﻷمانة العامة.
    72. Cuando se difieren los pagos en virtud de los contratos en que se basan las reclamaciones, se plantea la cuestión de si las pérdidas objeto de la reclamación son " deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990 " y, por consiguiente, no son de la competencia de la Comisión. UN 72- عندما تؤجل المدفوعات بمقتضى العقود التي تقوم على أساسها المطالبات، تنشأ قضية تتعلق بما إذا كانت الخسائر المطالب بها هي " ديون والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " وبالتالي تخرج عن اختصاص اللجنة.
    Período de desempleo de un total de 52 semanas en los 18 meses anteriores al pago de la pensión UN بلوغ ٠٦ سنة، عاطل يبلغ إجمالي مدة البطالة ٢٥ أسبوعاً خلال آخر ٨١ شهراً السابقة على استحقاق المعاش
    La primera se refiere a las respuestas anteriores al comienzo de las negociaciones. UN وتتصل المرحلة اﻷولى بالردود قبل بدء المفاوضات.
    La Presidenta del grupo dijo que el grupo recomendaba que esa práctica también fuera adoptada como práctica habitual de los grupos de trabajo anteriores al período de sesiones. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    En las semanas anteriores al cumplimiento del plazo del mandato, además, han aumentado las actividades militares de las fuerzas de Croacia y Serbia a lo largo de partes de la línea de enfrentamiento que anteriormente estaban tranquilas. UN وعلاوة على ذلك، ففي اﻷسابيع التي سبقت الموعد النهائي للولاية، تزايد النشاط العسكري من جانب القوات الكرواتية والصربية على حد سواء بطول أجزاء من خط المواجهة كانت تتسم من قبل بالهدوء.
    Así, por cada mes de seguro parental disfrutado durante los tres años anteriores al comienzo del permiso por el nacimiento de un hijo de que se trate, la base se incrementa un 2% hasta un máximo del 50%. UN ويزداد المقدار الأساسي بنسبة 2 في المائة، على ألا يتعدى نسبة 50 في المائة، لكل شهر من الاشتراك في تأمين حماية الوالدية خلال السنوات الثلاث الأخيرة التي تسبق بداية إجازة الوالدية الخاصة.
    Los documentos anteriores al período de sesiones se distribuirán simultáneamente en francés y en inglés, los idiomas de trabajo de la Secretaría. UN وستصدر وثائق ما قبل الدورة في نفس الوقت باللغتين الانكليزية والفرنسية إذ أنهما لغتا العمل باﻷمانة العامة.
    Comisión de Asentamientos Humanos, 16º período de sesiones, consultas anteriores al período de sesiones UN لجنــة المستوطنــات البشريــة، الــدورة السادســــة عشــــرة، مشاورات ما قبل الدورة
    Tales informes se publicarán como documentos anteriores al período de sesiones. UN وتصدر هذه التقارير، في حالة تقديمها، بوصفها من وثائق ما قبل الدورة.
    Tales informes se publicarán como documentos anteriores al período de sesiones. UN وتصدر هذه التقارير، في حالة تقديمها، بوصفها من وثائق ما قبل الدورة.
    En esos casos, las reclamaciones que tenían su fundamento en pagos adeudados, en especie o en efectivo, por esa ejecución quedaban fuera de la competencia de la Comisión por corresponder a deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990. UN وفي مثل هذه الحالات تعتبر المطالبات القائمة على أساس مدفوعات مستحقة، عيناً أو نقداً، عن مثل هذا الأداء خارجة عن اختصاص اللجنة باعتبارها مطالبات عن ديون أو التزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990.
    En esos casos, las reclamaciones que tenían su fundamento en pagos adeudados, en especie o en efectivo, por esa ejecución quedaban fuera de la competencia de la Comisión por corresponder a deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990. UN وفي هذه الحالات تعتبر المطالبات المتعلقة بمدفوعات مستحقة عيناً أو نقداً عن هذا التنفيذ خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة باعتبارها مطالبات تتعلق بديون أو التزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990.
    1.4 Tasa de migración en los cinco años anteriores al 1° de abril de 1999 UN 1 - 4 معدل الهجرة في السنوات الخمس السابقة على 1 نيسان/أبريل 1999
    Ya desde los años anteriores al conflicto, antes de que llegara al poder el régimen talibán, se desconocían en gran medida los derechos de las afganas. UN وخلال سنوات الصراع السابقة على مجيء طالبان كانت حقوق المرأة الأفغانية تقابَل بالتجاهل.
    Consultas oficiosas anteriores al período de sesiones UN مشاورات غير رسمية قبل بدء الدورة
    La Presidenta del grupo dijo que el grupo recomendaba que esa práctica también fuera adoptada como práctica habitual de los grupos de trabajo anteriores al período de sesiones. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    En ese sentido es sumamente importante examinar los acontecimientos anteriores al genocidio. UN ومن اﻷهمية البالغة في هذا الصدد أن تُدرس اﻷحداث التي سبقت اﻹبادة الجماعية دراسة دقيقة.
    Sin embargo, esas fracturas en las costillas podrían ser anteriores al colegio. Open Subtitles ومع ذلك ، هذه الكسور في أضلاعه قد تسبق أيّام المدرسة الثانويّة
    En el examen se analiza la medida en que se han incorporado las enseñanzas obtenidas con evaluaciones anteriores al proceso de planificación para la operación de Mozambique. UN ويفحص الاستعراض مدى إدماج العبر المستمدة من التقييمات السابقة في عملية التخطيط لعملية موزامبيق.
    196. No ha habido cambios de la situación indicada en los informes anteriores al Comité con respecto a la aplicación del artículo 16 del Pacto. UN ٦٩١- لم يطرأ أي تغيير عن الوضع المشار إليه في التقارير السابقة إلى اللجنة فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٦١ من العهد.
    Prueba insuficiente del valor de la pérdida reclamada. Exclusión en virtud de la cláusula " anteriores al " . Traducción deficiente. UN عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة المدعاة؛ الاستبعاد تطبيقا لشرط " الناشئة قبل " ؛ ترجمة غير مناسبة
    Se alienta también a las Partes a que proporcionen información correspondiente a uno o más años anteriores al año 2000. UN كما ستشجع اﻷطراف على تقديم معلومات مناظرة عن أي سنة أو سنوات سابقة على سنة ٠٠٠٢.
    Como queda de manifiesto en el presente informe y en mis informes anteriores al Consejo de Seguridad, ha trabajado incansablemente en ese período. UN وعمل دون كلل خلال تلك الفترة، كما يشهد على ذلك هذا التقرير وتقاريري السابقة المقدمة إلى مجلس الأمن.
    Recordando todas sus resoluciones anteriores al respecto, incluida su resolución 57/217, de 18 de diciembre de 2002, UN وإذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة بشأن هذه المسألة، بما فيها قرارها 56/152، المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001،
    Si se presentan suficientes pruebas documentales a efectos de que el matrimonio se celebrará en el plazo de seis meses, se admite una licencia de empleo válida para los seis meses anteriores al matrimonio. UN وإذا قدمت وثائق كافية تثبت أن الزواج سيعقد في ظرف ستة أشهر، يجري إصدار ترخيص عمل صالح لمدة الستة أشهر السابقة لتاريخ الزواج.
    Inmunidad del Estado respecto de medidas coercitivas anteriores al fallo UN حصانة الدول من الإجراءات الجبرية السابقة لصدور الحكم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more