Todavía están pendientes de examen en el Comité casos registrados contra Jamaica y Trinidad y Tabago antes de la entrada en vigor de sus respectivas denuncias. | UN | وما تزال الحالتان المسجلتان ضد جامايكا وترينيداد وتوباغو قبل بدء نفاذ انسحاب كل منهما معروضتين على اللجنة للنظر فيهما. |
Todavía están pendientes de examen en el Comité casos registrados contra Jamaica y Trinidad y Tabago antes de la entrada en vigor de sus respectivas denuncias. | UN | وما تزال الحالتان المسجلتان ضد جامايكا وترينيداد وتوباغو قبل بدء نفاذ انسحاب كل منهما معروضتين على اللجنة للنظر فيهما. |
Es digno de mención el hecho de que 100 agencias que funcionaban antes de la entrada en vigor de la ley en 1996 han cesado sus operaciones tras su aplicación. | UN | والجدير بالذكر أن أكثر من 100 وكالة كانت تعمل قبل بدء نفاذ القانون في عام 1996 قد كفت عن العمل بعد تنفيذه. |
Asimismo, sírvanse aclarar el estado de los matrimonios polígamos celebrados antes de la entrada en vigor de la Ley de Registro de los Matrimonios y los Divorcios Consuetudinarios. | UN | كما يرجى بيان حالات تعدد الزوجات التي تمت قبل نفاذ قانون تسجيل الزواج العرفي. |
:: Una persona nacida antes de la entrada en vigor de la Ley y que solicite la nacionalidad no podrá adquirirla en virtud de la presente disposición; | UN | :: الشخص المولود قبل بدء العمل بالقانون ويلتمس الحصول على الجنسية لا يصبح مواطنا استنادا إلى هذا الحكم. |
Israel continuará siendo responsable de los derechos de pensión de los palestinos empleados en Israel, en la medida acumulada por Israel antes de la entrada en vigor de este párrafo 4. | UN | وتظل اسرائيل مسؤولة عن الحقوق التقاعدية للفلسطينيين العاملين في اسرائيل، إلى الحد المتراكم لدى اسرائيل قبل بدء نفاذ الفقرة ٤ هذه. |
El Memorando de entendimiento de 1989 sobre la destrucción de las armas químicas tiene por objeto acelerar el proceso de la destrucción de los arsenales de armas químicas antes de la entrada en vigor de la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | والغرض من مذكرة التفاهم لعام ١٩٨٩ هو تعجيل عملية تدمير مخزونات اﻷسلحة الكيميائية قبل بدء نفاذ اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Acogen también con agrado las medidas adoptadas por las partes antes de la entrada en vigor de la Convención y declaran que seguirán cooperando con los países afectados por la desertificación. | UN | كما أنها تُرحب أيضا باﻹجراءات التي تتخذها اﻷطراف حتى قبل بدء نفاذ الاتفاقية، وهي ستواصل التعاون مع البلدان المتأثرة بالتصحر. |
antes de la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas para la Lucha contra la Desertificación, ya estaban en vigor en Nigeria algunas leyes y reglamentos nacionales y de los estados con relación directa o indirecta con la desertificación o cuestiones afines. | UN | دخلت حيز النفاذ في نيجيريا بعض القوانين واللوائح الوطنية والولائية المتعلقة بصفة مباشرة أو غير مباشرة بمكافحة التصحر أو بالمسائل ذات الصلة، وذلك قبل بدء نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Tenía importancia prioritaria capacitar funcionarios al nivel nacional y regional antes de la entrada en vigor de la reglamentación, y el orador solicitó la asistencia de la UNCTAD a este respecto. | UN | ومن الأولويات تدريب المسؤولين على الصعيدين الوطني والإقليمي قبل بدء نفاذ النظام، وطلب المساعدة من الأونكتاد في هذا الصدد. |
Proceso restante antes de la entrada en vigor de la Ley de Autonomía de Groenlandia | UN | ثالثا - العملية المتبقية قبل بدء نفاذ قانون الحكم الذاتي في غرينلاند |
En la solicitud se indica también que en esas zonas se hicieron tareas de desminado antes de la entrada en vigor de la Convención empleando medios militares y que los planes de trabajar en esas zonas con medios mecánicos solo se realizarán con fines de verificación y no tomarán mucho tiempo. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن هذه المناطق تم التعامل معها وفقاً للمعايير العسكرية قبل بدء نفاذ الاتفاقية وأن خطة التعامل معها بوسائل ميكانيكية سيكون لغرض التحقق فقط ولن يتطلب الكثير من الوقت. |
Sin embargo, la ley no dispone nada en cuanto a este régimen de bienes en el caso de los matrimonios consuetudinarios celebrados antes de la entrada en vigor de dicha ley, y por lo tanto esas uniones se rigen por el derecho consuetudinario. | UN | غير أن القانون لا ينص على هذا النظام للملكية فيما يتعلق بالزواج العرفي الذي يتم قبل بدء نفاذ القانون، ولذا فإن هذا الزواج ينظمه القانون العرفي. |
En consecuencia, el resultado es que en un matrimonio consuetudinario celebrado antes de la entrada en vigor de la ley, la esposa no tiene en efecto derecho a nada en caso de disolución del matrimonio. | UN | 6 - ونتيجة لذلك، فإن الزوجة التي تتزوج زواجاً عرفياً قبل بدء نفاذ القانون لن يكون لها الحق في أي شيء عند فسخ الزواج. |
La Corte de Apelaciones de Santiago aplicó dicha Ley, a pesar de que la parte que interpuso el recurso de anulación sostenía que no era aplicable, ya que el contrato se concertó antes de la entrada en vigor de dicha Ley. | UN | وطبّقت محكمة استئناف سانتياغو ذلك القانون على الرغم من أنَّ الطرف المعارض للإلغاء أصرّ على أنَّ ذلك القانون لا ينطبق، لأنَّ العقد قد أُبرم قبل بدء نفاذ القانون. |
El grupo de análisis observó que, a pesar de los constantes e importantes esfuerzos desplegados por el Afganistán incluso antes de la entrada en vigor de la Convención, la tarea que le quedaba por realizar para cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 5 era considerable. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن أفغانستان لا تزال تواجه، بالرغم من بذلها جهوداً مطردة وضخمة حتى قبل بدء نفاذ الاتفاقية، تحدياً هاماً في طريق الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5. |
Asimismo, sírvanse aclarar el estado de los matrimonios polígamos celebrados antes de la entrada en vigor de la Ley de Registro de los Matrimonios y los Divorcios Consuetudinarios. | UN | كما يرجى بيان حالات تعدد الزوجات التي تمت قبل نفاذ قانون تسجيل الزواج العرفي. |
222. El artículo 48 establece que el resto de las penas de prisión impuestas a los menores antes de la entrada en vigor de la ley deberá cumplirse en las instituciones penales mencionadas en el artículo 1 de la ley. | UN | ٢٢٢- كما أشارت المادة ٨٤ إلى أن أحكام الحبس التي صدرت في شأن اﻷحداث قبل نفاذ هذا القانون يجري تنفيذها في المؤسسة العقابية المنصوص عليها في المادة اﻷولى وذلك من باقي المدد المحكوم بها. |
En este momento, los Estados Unidos de América, debido a que comenzaron las actividades de destrucción por su propia voluntad antes de la entrada en vigor de la Convención, son el único Estado parte que ha podido iniciar y mantener un programa de eliminación de sus arsenales de armas químicas. | UN | وﻷن الولايات المتحدة اﻷمريكية بدأت أنشطة تدمير بمحض اختيارها قبل نفاذ الاتفاقية، فإنها تُعد، في هذا الوقت، الدولة الطرف الوحيدة التي أمكنها بدء ومواصلة برنامج للقضاء على مخزونها من اﻷسلحة الكيميائية. |
Por tanto, a los países a los que se aplicaba la parte I de la Ley de delincuentes en rebeldía de 1881 del Reino Unido antes de la entrada en vigor de la Ley de extradición en 1964 se aplica ahora la parte I de la Ley de extradición de Uganda. | UN | وعليه، فإن البلد الذي انطبق عليه الجزء الأول من قانون المملكة المتحدة الخاص بالمجرمين الفارين لعام 1881 قبل بدء العمل بقانون تسليم المجرمين لعام 1964، هو بلد يسري عليه الجزء الأول من قانون تسليم المجرمين الأوغندي. |
Ese consentimiento será transmitido posteriormente al Secretario General, tras finalizar los procedimientos nacionales necesarios antes de la entrada en vigor de la Convención. | UN | وستحال هذه الموافقة في وقت لاحق إلى اﻷمين العام بمجرد استكمال اﻹجراءات المحلية اللازمة قبل سريان مفعول الاتفاقية. |
El proxenetismo no constituía delito antes de la entrada en vigor de la ley de 1º de abril de 1968. | UN | والقوادة لم تدخل تحت طائلة قانون العقوبات قبل بدء سريان القانون الصادر في ١ نيسان/أبريل ٨٦٩١. |
antes de la entrada en vigor de la nueva ley sobre la seguridad social, la edad de jubilación del hombre era de 60 años, y la de la mujer era de 53 a 57 años, dependiendo del número de hijos. | UN | وقبل سريان القانون الجديد للتأمينات الاجتماعية، كان سن التقاعد للرجال 60 سنة وكان سن التقاعد للنساء من 53 إلى 57 سنة، تبعا لعدد الأطفال الذين تقوم بتربيتهم. |