¿Desea algún miembro formular una declaración antes de proceder a la elección? | UN | هل هناك أي عضو يود أن يتكلـم قبل الشروع في إجراء الانتخاب؟ |
A este respecto, el Gobierno de Burundi ruega encarecidamente al Presidente del Consejo de Seguridad que organice, lo antes posible, un debate público antes de proceder a redactar el proyecto de resolución. | UN | وفي هذا الصدد، تحث حكومة بوروندي رئيس مجلس اﻷمن أن ينظم مناقشة علنية مسبقة قبل الشروع في صياغة مشروع قرار. |
antes de proceder a votación, el Presidente comunicará a la Conferencia que se han hecho todos los esfuerzos posibles para llegar al acuerdo general. | UN | وقبل الشروع في ذلك، يبلغ الرئيس المؤتمر أن جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق عام قد استُنفدت. |
representación de un tercero, la identidad de este último deberá también verificarse antes de proceder a realizar la transacción. | UN | وإذا كان الزبون يتصرف لفائدة الغير، لزم التحقق من هوية هذا الغير قبل إجراء المعاملة. |
Por consiguiente, es necesario que el Grupo de trabajo imparta nuevas orientaciones antes de proceder con el proyecto. | UN | ولذلك يحتاج الأمر إلى المزيد من التوجيه من جانب الفريق العامل قبل المضي في المشروع. |
Estamos dispuestos a proseguir ese diálogo antes de proceder a una votación. | UN | ونحن مستعدون لمواصلة هذا الحوار قبل أن نشرع في التصويت. |
antes de proceder a adoptar una decisión daré la palabra al representante de la República Islámica del Irán para que formule una declaración de carácter general sobre la cuestión. | UN | وقبل أن نشرع في البت فيه، أعطي الكلمة لممثل جمهورية إيران الإسلامية الذي سيدلي ببيان عام بشأن المسألة. |
antes de proceder a establecer mercados a término, el mercado al contado tenía primero que alcanzar un nivel de desarrollo suficientemente alto. | UN | فأولا ستكون هناك حاجة إلى سوق نقدية متطورة بشكل كاف، قبل الانتقال إلى اﻷسواق اﻵجلة. |
Tanto en Europa como en América del Norte ha habido objeciones y hay solicitudes de que se estudien más a fondo sus repercusiones antes de proceder a su ejecución. | UN | وقد أُثيرت عليه اعتراضات في كل من أوروبا وأمريكا الشمالية وهناك دعوات إلى النظر ملياً في آثاره قبل الشروع في تنفيذه. |
Así pues, la Quinta Comisión esperará a recibir las recomendaciones de las Comisiones Principales antes de proceder al examen de este tema del programa. | UN | وبناء عليه، ستنتظر اللجنة الخامسة توصيات اللجان الرئيسية قبل الشروع في النظر في هذا البند من بنود جدول الأعمال. |
Tanto en Europa como en América del Norte ha habido objeciones y hay solicitudes de que se estudien más a fondo sus repercusiones antes de proceder a su ejecución. | UN | وقد أُثيرت عليه اعتراضات في كل من أوروبا وأمريكا الشمالية وهناك دعوات إلى النظر ملياً في آثاره قبل الشروع في تنفيذه. |
El principio general de agotar los recursos administrativos antes de proceder a un litigio podría cumplirse mediante un procedimiento oficioso. | UN | ويمكن التقيد بالمبدأ العام المتمثل في استنفاد سبل الانتصاف الإدارية قبل الشروع في التقاضي وذلك من خلال عملية غير رسمية. |
Según algunas delegaciones, la Comisión debía dar prioridad a la realización de este estudio, antes de proceder a la elaboración de artículos sobre el tema. | UN | ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي أن تجري هذه الدراسة على سبيل الأولوية قبل الشروع في صياغة أي مواد بشأن هذا الموضوع. |
Tienen la palabra las delegaciones que deseen intervenir en explicación de voto sobre los proyectos de resolución incluidos en este grupo temático antes de proceder a la votación. | UN | سأعطي الكلمة الآن للوفود الراغبة في تعليل مواقفها بشأن مشاريع القرارات في إطار هذه المجموعة قبل الشروع في التصويت. |
No obstante, la reestructuración no debería convertirse en una operación permanente y, antes de proceder a introducir nuevos cambios, habría que dejar pasar el tiempo necesario para aplicar las medidas ya adoptadas y ensayar nuevas estructuras. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تتحول عملية إعادة التشكيل إلى عملية دائمة. وقبل الشروع في إجراء أية تغييرات جديدة، ينبغي إفساح الوقت اللازم لتطبيق التدابير التي سبق اتخاذها ولاختبار الهياكل الجديدة. |
Así se acabará con la actual situación en la que los médicos tienen cierta facultad discrecional en cuanto a la obtención de tal declaración, pero no están obligados a obtenerla antes de proceder a lo que ellos consideran un tratamiento conforme con la ley. | UN | وسيحل هذا محل الوضع الحالي الذي يجوز فيه لﻷطباء التماس أو عدم التماس مثل هذا اﻹعلان والذي لا يلتزمون فيه بالقيام بذلك قبل إجراء ما يعتقدون أنه يعتبر علاجا مشروعا. |
Se pregunta si no podrían realizarse más esfuerzos para obtener confirmación de la asistencia de esos países antes de proceder a la elaboración de las listas. | UN | وتساءلت عما إذا كان لا ينبغي بذل المزيد من الجهود لكي تؤكد هذه البلدان حضورها قبل المضي قدماً بإعداد القوائم. |
antes de proceder a tomar una decisión sobre el proyecto de resolución, deseo anunciar que desde su presentación los siguientes países se han convertido en patrocinadores del proyecto: Brasil, Noruega, Portugal, Suecia y Uruguay. | UN | قبل أن نشرع في عملية البت في مشروع القرار، أود أن أعلــن أنــه منــذ عــرض مشروع القرار A/50/L.29/Rev.1 انضمت الى مقدمي المشروع البلدان التالية: أوروغواي، والبرازيل، والبرتغال، والسويد، والنرويج. |
antes de proceder a adoptar una decisión sobre el proyecto de resolución, daré la palabra a las delegaciones que deseen formular alguna declaración general sobre este tema. | UN | وقبل أن نشرع في البت في مشروع القرار، أعطي الكلمة للوفود التي ترغب في الإدلاء ببيانات عامة بشأن هذا البند. |
Usted observará que en el apéndice se ha tenido el propósito de aclarar el contexto en que se ha hecho esta labor antes de proceder a esbozar cualquier elemento sugerido. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الضميمة تحاول توضيح السياق الذي بذلت ضمنه هذه المساعي قبل الانتقال إلى تحديد أية عناصر مقترحة. |
Igualmente debería autorizar sistemáticamente un examen médico antes de proceder a este tipo de extrañamiento y en caso de que fracase una tentativa de extrañamiento. | UN | وينبغي كذلك أن تسمح بشكل منتظم بإجراء فحص طبي قبل تنفيذ عملية إبعاد من هذا النوع وعندما تبوء محاولة الإبعاد بالفشل. |
antes de proceder a adoptar una decisión sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Primera Comisión, quiero informar a los representantes de que procederemos a adoptar decisiones de la misma forma en que se hizo en la Comisión, a menos que se haya notificado lo contrario a la Secretaría con antelación. | UN | قبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الأولى، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنتبع في البت نفس الطريقة التي اتُبعت في اللجنة، ما لم نُبلّغ بخلاف ذلك مسبقا. |
antes de proceder a adoptar una decisión sobre el proyecto de resolución, deseo anunciar que desde su presentación los siguientes países se han sumado a los patrocinadores: Bélgica, China y Francia. | UN | قبل أن ننتقل الى البت في مشروع القرار، أود أن أعلن أنه بعد عرض مشــــروع القـــرار هذا أصبحت البلدان التالية من بين مقدميه: بلجيكا، الصين، فرنسا. |
Al parecer, no se había realizado ningún estudio previo de la capacidad del Estado para ejecutarlo y se había hecho poco por subsanar esta deficiencia antes de proceder a su ejecución. | UN | ويبدو أنه لم يجر تقييم مسبق لقدرة الحكومة على تنفيذ هذا المشروع وأنه لم يبذل سوى جهد ضئيل للتصدي لمسألة ضعف القدرة قبل البدء في التنفيذ. |
antes de proceder a examinar el proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí, doy la palabra al representante de Bosnia y Herzegovina. | UN | وقبل أن نبدأ النظر في مشروع القرار المعروض علينا، أعطي الكلمة لممثل البوسنة والهرسك. |
El establecimiento de una sólida base empresarial con firmes fundamentos económicos (antes de proceder a la expansión en el extranjero) y la adopción de un modelo y una estrategia empresarial adecuados podrían reducir los riesgos. | UN | فوضع أساسٍ متين للشركات التجارية يقوم على مبادئ اقتصادية قوية (قبل السعي نحو التوسع في الخارج) واعتماد نموذج تجاري مناسب وسليم واستراتيجية قد يقلل من هذه المخاطر. |
El PNUD está de acuerdo en que esta solución puede ser apropiada en algunos casos, pero ha comunicado a la Junta que está dispuesto a agotar todos los medios para cobrar sus deudas antes de proceder a su castigo. | UN | ويوافق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أن هذا اﻹجراء يمكن أن يكون مناسبا في بعض الحالات، ولكنه أحاط المجلس علما بعزمه على استكشاف واستنفاد كل الوسائل الممكنة لاسترجاع اﻷرصدة قبل اللجوء إلى إجراء الشطب. |
antes de proceder, la Comisión celebrará primero un debate con el Sr. Hans Blix, Presidente de la Comisión sobre las armas de destrucción en masa. | UN | وقبل أن نمضي قدما، ستعقد اللجنة أولا حلقة نقاش مع السيد هانز بليكس، رئيس اللجنة المعنية بأسلحة الدمار الشامل. |