"apartarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخروج
        
    • خروجا
        
    • مخططاً
        
    • الابتعاد
        
    • تحيد
        
    • اﻻنتقاص
        
    • التنصل
        
    • بالخروج
        
    • تنأى بنفسها
        
    • تنتقص
        
    • تبتعدي
        
    • ابتعاد
        
    • مخالفتها
        
    • تبتعد
        
    • انحرافا
        
    No podía apartarse porque no tiene tanta movilidad como las hembras, más pequeñas y ágiles. Open Subtitles لم يكُن بإستطاعتِهِ الخروج لأنه، هو فقط ليس كالجوال.. مُرتبط بالإناث الصغيرة والخفيفة.
    No tiene objeto establecer una presunción para apartarse inmediatamente de ella. UN ولا معنى لافتراض أمر، ثم الخروج عليه مباشرة.
    Si en cualquiera de estas circunstancias hay que apartarse de la clasificación recomendada para el estado civil, se debe indicar claramente en las tabulaciones la composición de cada categoría. 2.101. UN فإذا حتمت أي من هذه الظروف الخروج عن التصنيف الموصى باتباعه لتصنيف الحالة الزواجية، فإنه ينبغي اﻹشارة بوضوح إلى تركيبة كل فئة مدرجة في الجداول.
    Además, adoptar una decisión sin contar con dicha respuesta implica apartarse del reglamento pertinente. UN وفضلا عن ذلك فإن اتخاذ إجراء في غياب ذلك الرد سوف يمثل خروجا على النظام الداخلي ذي الصلة.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN ولا يحتمل، بالفعل، أن يتبع متعهدان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. ولكن عوائق أعمال البناء وواقع الأوساط المالية تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه انحرافاً ملموساً.
    La solución consiste no en apartarse del mundo sino en estrecharlo aún más. UN والعلاج لا يتمثل في الابتعاد عن العالم، بل في تقبله أكثر وأكثر.
    En lo que concierne a mi delegación, si determinada parte quiere apartarse del consenso, es su prerrogativa. UN وفيما يتعلق بوفد بلدي، إذا كان أحد اﻷطراف يريد الخروج على توافق اﻵراء، فذلك حق من حقوقه.
    El objetivo no es apartarse del régimen de Viena sino reforzarlo. UN وأوضح أن الهدف ليس الخروج على نظام فيينا، وإنما تعزيزه.
    Señaló la dificultad de establecer con certeza científica si un fenómeno atmosférico determinado es o no resultado de la actividad humana e indicó la conveniencia de apartarse de la ciencia, en ciertas ocasiones, y formular juicios de valor. UN ووجه الانتباه إلى صعوبة القطع بصورة علمية بما إذا كانت الظاهرة الجوية المُتَصَورة هي نتيجة للأنشطة البشرية أم لا. وأشار إلى ضرورة الخروج من دائرة العلم في بعض المناسبات وإصدار أحكام قيمية.
    Tal vez haya algún precedente a ese respecto, pero no parece apropiado apartarse del reglamento, porque podría dar lugar a confusiones. UN وقال إنه ربما كانت هناك سابقة في ذلك الصدد، ولكن ليس من السليم الخروج على القاعدة لأن ذلك يمكن أن يتسبب في اللبس.
    Aceptar la enmienda de Jordania sería apartarse de lo acordado entonces y ello no es UN وقال إن قبول التعديل المقترح من الوفد الأردنى يعني الخروج عما كان متفقا عليه حينذاك، وهو أمر غير مقبول.
    No hay circunstancias especiales que justifiquen apartarse del principio enunciado en ese párrafo y, por tanto, el Grupo no puede recomendar una indemnización. UN ولا توجد ظروف خاصة تبرر الخروج عن المبدأ المبين في هذه الفقرة ولا يمكن للفريق أن يوصي بمنح تعويض.
    No obstante, opina que hacer hincapié en determinadas categorías de desastres naturales es apartarse de las disposiciones del Marco de Acción de Hyogo. UN ومع هذا، فإنه يرى أن تسليط الضوء على فئات بعينها من فئات الكوارث الطبيعية يشكل خروجا عن أحكام إطار عمل هيوغو.
    De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    La propuesta basada en la confluencia de factores, que se describe a continuación, tenía por objeto apartarse de las mediciones tradicionales del desempeño en vista de esa dificultad. UN وقد أعد المقترح القائم على مجموعة عوامل والآتي بيانه بغية الابتعاد عن مقاييس الأداء التقليدية اعترافا منه بتلك الصعوبة.
    También opinamos que dichas recomendaciones no deben apartarse bajo ningún concepto de las normas y los principios fundamentales de esta Organización universal. UN كما نعتقد أن تلك التوصيات ينبغي ألا تحيد بأي حال من الأحوال عن القواعد والمبادئ الأساسية لهذه المنظمة العالمية.
    Nos sorprende que el actual Gobierno del Pakistán esté tratando de apartarse del Acuerdo. UN ويدهشنا أن حكومة باكستان الحالية تحاول التنصل من هذا الاتفاق.
    Se dijo que sólo en circunstancias excepcionales cabía apartarse de la práctica establecida. UN وأشير إلى أنه لا يمكن أن يوصى بالخروج على الممارسة المتبعة الا في أحوال استثنائية.
    La Comisión debería apartarse del concepto de vínculo voluntario, tal como se lo interpretaba hace un siglo. UN وينبغي للجنة أن تنأى بنفسها عن فكرة الرابطة الطوعية، على نحو ما كانت مفهومة منذ قرن من الزمان.
    Al mismo tiempo, estoy plenamente de acuerdo en que dichos criterios deberían ser un complemento del instrumento universal y no apartarse de él. UN وفي الوقت نفسه، اوافق تمام الموافقة على أن تلك النهج ينبغي أن تكمل تلك اﻷداة العالمية لا أن تنتقص منها.
    Señora, ¿podría apartarse de esos archivos, por favor? Open Subtitles سيدتي هل لك أن تبتعدي عن هذه الملفات .. رجاء ؟
    A juicio de Eslovenia, todo lo que sea apartarse de las resoluciones del Consejo de Seguridad y de los principios de igualdad entre los Estados sucesores podría tener consecuencias económicas y políticas adversas. UN وترى سلوفينيا أن أي ابتعاد عن قرارات مجلس اﻷمن وعن مبادئ المساواة بين الدول الخلف ستكون له آثار اقتصادية وسياسية سلبية.
    La Sala de Apelaciones sostuvo que, en aras de la certeza y la predecibilidad, debía atenerse a sus decisiones anteriores, quedando al mismo tiempo en libertad de apartarse de ellas por razones de peso y en interés de la justicia. UN وأكدت دائرة الاستئناف أنها ستتبع قراراتها السابقة لصالح الثقة وإمكانية التنبؤ، ولكنها ستكون حرة في مخالفتها لأسباب مقنعة لصالح العدالة.
    La DCI debe continuar por el buen camino y apartarse de temas y asuntos que no han sido zanjados todavía por los órganos legislativos. UN فعلى الوحدة أن تواصل سيرها في الطريق الصحيح وأن تبتعد عن المسائل التي لم تنجز اﻷجهزة التشريعية تسويتها بعد.
    Señaló que si se cambiaba la manera de pagar los anticipos, como sugirió una delegación, ello significaría apartarse de la práctica seguida actualmente por los organismos especializados de las Naciones Unidas. UN ولاحظت أن تغيير الطريقة التي تصرف بها السُلف سيمثﱢل، كما أشار أحد الوفود، انحرافا رئيسيا عن الممارسة المتبعة إزاء وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more