Ello implicará un aplazamiento de la terminación de los proyectos hasta mediados de 1998 con el consiguiente aumento de los gastos de personal; | UN | وسيكون مؤدى ذلك هو تأجيل إكمال المشروع الى أواسط عام ١٩٩٨ بما يرافق ذلك من تكاليف إضافية في بند الموظفين؛ |
También reconocemos que todo aplazamiento de las elecciones contribuirá asimismo a incrementar la violencia. | UN | وندرك أيضا أن أي تأجيل في الانتخابات سوف يسهم في زيادة العنف. |
El aplazamiento de las recomendaciones no afectaría a los programas por países correspondientes. | UN | ولن يؤثر تأجيل ترجمة توصيات البرامج القطرية في البرامج القطرية المعنية. |
aplazamiento de una decisión sobre la asistencia a Guatemala en materia de derechos humanos | UN | إرجاء اتخاذ مقرر بشأن تقديم المساعدة الى غواتيمالا في ميدان حقوق اﻹنسان |
México se unió al consenso en favor del aplazamiento de esta primera elección. Para nosotros, se trata de una medida excepcional, única y definitiva. | UN | وانضمــت المكسيـــك الـــى تــوافق اﻵراء تأييدا لتأجيل هــذا الانتخاب اﻷول، الذي نعتبره إجراء استثنائيا وفريدا ونهائيا. |
A la luz de lo expresado, acogemos con agrado el aplazamiento de la cuestión de levantar el embargo de armas. | UN | وإزاء هذه الخلفية، نرحب بتأجيل مسألة رفع حظر اﻷسلحة. |
El aplazamiento de las recomendaciones no afectaría a los programas por países correspondientes. | UN | ولن يؤثر تأجيل ترجمة توصيات البرامج القطرية في البرامج القطرية المعنية. |
Ello implicará un aplazamiento de la terminación de los proyectos hasta mediados de 1998 con el consiguiente aumento de los gastos de personal; | UN | وسيكون مؤدى ذلك هو تأجيل إكمال المشروع الى أواسط عام ١٩٩٨ بما يرافق ذلك من تكاليف إضافية في بند الموظفين؛ |
Dado que la Comisión necesita un informe completo sobre la situación en Addis Abeba, pide información sobre las consecuencias de un aplazamiento de la decisión. | UN | وبما أن اللجنة تحتاج إلى تقرير شامل عن الحالة في أديس أبابا، طلب معلومات عن اﻵثار المترتبة على تأجيل اتخاذ القرار. |
No obstante, habría que hacer todo lo posible por evitar recurrir al aplazamiento de la toma de decisiones. | UN | مع ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتجنب اللجوء إلى تأجيل البت في مشاريع القرارات. |
Según el Estado parte, el autor habría podido pedir el aplazamiento de la vista y que se le concediese tiempo para contratar a un abogado. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان في مقدور صاحب البلاغ أن يطلب تأجيل الجلسة والحصول على ما يلزم من وقت لاستئجار محام. |
No se ejecutó plenamente el plan de apoyo electoral debido al aplazamiento de las elecciones | UN | على أن خطة دعم الانتخابات لم يتم تنفيذها بالكامل بسبب تأجيل موعد الانتخابات |
Ello se traduce en el aplazamiento de los proyectos hasta bienios futuros. | UN | ويترتب على ذلك تأجيل تلك المشاريع إلى فترات سنتين مقبلة. |
Si pidió el aplazamiento de la primera serie de conversaciones fue solamente porque deseaba que éstas se desarrollaran en las mejores condiciones posibles. | UN | واذا كانت قد طلبت إرجاء الجولة اﻷولى من المباحثات فهذا فقط ﻷنها تأمل أن تجري تلك المباحثات في أفضل الظروف. |
Las economías previstas en concepto de servicios de procesamiento de datos obedecen al aplazamiento de la adquisición de varios programas para bases de datos. | UN | وتتصل الوفورات المتوقعة تحت بند خدمات تجهيز البيانات إلى إرجاء اقتناء عدة برامج لقاعدة البيانات. |
Por consiguiente, el aplazamiento de esas actividades se considera una actuación negativa por falta de solicitudes de parte de los órganos legislativos. | UN | لذا، ينظر الى إرجاء هذه اﻷنشطة على أنه عدم اتخاذ إجراء نتيجة لعدم ورود طلبات من الهيئات التشريعية. |
En lo que respecta a cualquier aplazamiento de la toma de decisiones sobre un proyecto de resolución, las delegaciones también deberían informar a la Secretaría de antemano. | UN | وفي ما يتعلق بأي طلب لتأجيل البت في أي مشروع قرار، ينبغي للوفود أيضا أن تبلغ الأمانة العامة بذلك مقدما. |
La Comisión había reconocido el aplazamiento de algunas actividades, lo que afectaría directamente la labor sustantiva de la Comisión. | UN | وسلمت اللجنة بتأجيل أنشطة معينة، وعلى اﻷخص عقد ثلاثة اجتمعات لخبراء، مما سيكون له أثر سلبي على عمل اللجنة الفني. |
Se envió por escrito una solicitud de aplazamiento de la expulsión para que hubiera tiempo suficiente de examinar la segunda solicitud de asilo por motivos humanitarios. | UN | وقُدّم طلب خطي لإرجاء الترحيل من أجل إتاحة الوقت للنظر في الطلب الثاني المستند إلى أسباب إنسانية. |
Todo representante podrá proponer en cualquier momento la suspensión o el aplazamiento de la sesión. | UN | يجوز لأي ممثل أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Por otra parte, el Fiscal presentó una solicitud de aplazamiento de un caso que están tramitando actualmente las autoridades alemanas y la Sala de Primera Instancia expidió la consiguiente solicitud de aplazamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم المدعي العام طلب إرجاء النظر في القضية المعلقة أمام السلطات اﻷلمانية، وبناء على ذلك قامت غرفة المحاكمة بتقديم طلب بإرجاء النظر في القضية. |
El aplazamiento de la elección de los miembros del Tribunal facilitará que en la integración de dicho órgano queden ampliamente representados los principales sistemas jurídicos del mundo y exista una distribución geográfica equitativa. | UN | إن هذا التأجيل سييسر وجود تمثيل واسع في ذلك الجهاز للنظم القانونية الرئيسيــة في العالم وتوزيع جغرافي منصف. |
Se sugirió asimismo que cualquiera de esas objeciones debería conducir únicamente al aplazamiento de una visita, y no a su anulación. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة ألا تؤدي أية احتجاجات من هذا القبيل إلى إلغاء الزيارة بل إلى إرجائها فقط. |
Su delegación propone que dichos gastos se absorban por medio de la redistribución de prioridades y del aplazamiento de programas de baja prioridad. | UN | ووفده يؤيد امتصاص تلك النفقات بإعادة توزيع اﻷولويات وتأجيل البرامج ذات اﻷولويات الدنيا. |
Demoras en la preparación de una publicación y aplazamiento de la reunión de un grupo de expertos. | UN | اﻷثر : تأخير إعداد منشور وإرجاء عقد اجتماع لفريق خبراء. |
Además, resultan inaceptables las economías derivadas de un rendimiento insuficiente, una reducción o un aplazamiento de actividades programáticas aprobadas. | UN | كما أن الوفورات التي تنتج عن ضعف أداء أنشطة البرامج المعتمدة أو عن خفض حجمها أو تأجيلها تعد غير مقبولة. |
Se le entregó un certificado de aplazamiento de la incorporación, se le pidió que efectuara los trámites de incorporación al servicio militar entre el 1º y el 31 de julio de 2008 y se lo convocó para el reclutamiento de agosto de 2008. | UN | ومنح صاحب البلاغ شهادة حالة تهرب من التجنيد، وطلب منه تنفيذ إجراءات التجنيد في الخدمة العسكرية بين 1 و31 تموز/يوليه 2008 وتقديم نفسه إلى دُفعة التجنيد في آب/أغسطس 2008. |
Por último, el orador precisa que un aplazamiento de 24 horas no alteraría los trabajos de la Tercera Comisión. | UN | والقيام بالتأجيل لمدة 24 ساعة ليس من شأنه أن يمس أعمال اللجنة الثالثة. |
Se le somete el proyecto de Presupuesto del Estado en el caso de que el Consejo Nacional no haya votado los fondos antes del 31 de diciembre y de que el Gobierno decida el aplazamiento de la financiación correspondiente a los servicios votados durante el ejercicio anterior. | UN | ويعرض عليه مشروع ميزانية الدولة في حالة عدم قيام المجلس الوطني بالتصويت على الاعتمادات قبل 31 كانون الأول/ديسمبر وعندما تقرر الحكومة ترحيل الاعتمادات المتعلقة بالخدمات المصوت بشأنها في السنة السابقة. |