Correlativamente, los principios aplicados por los tribunales internacionales referentes a la estimación de la indemnización están fielmente reflejados en los artículos. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المبادئ التي تطبقها المحاكم الدولية في تقدير التعويض مجسدة بأمانة في هذه المواد. |
ii) Mayor porcentaje de parámetros de referencia aplicados por los países signatarios | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للنقاط المرجعية التي تنفذها البلدان الموقعة |
No se dispone de datos sobre los aranceles aplicados por países desarrollados a las importaciones de productos agrícolas de países en desarrollo. | UN | ولا تتوافر التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على المنتجات الزراعية الواردة من البلدان النامية. |
En el capítulo II se mencionan brevemente los métodos de trabajo aplicados por el Relator Especial en el desempeño de su mandato. | UN | ويشير الفصل الثاني بإيجاز إلى أساليب العمل التي يطبقها المقرر الخاص في معرض أداء ولايته. |
Términos aplicados por diferentes entidades a las contribuciones básicas y complementarias Básicas Complementarias | UN | المصطلحات التي تستخدمها الكيانات المختلفة للدلالة على المساهمات الأساسية وغير الأساسية |
:: Llevar a cabo atentados terroristas en Bahrein utilizando los mismos métodos y tácticas aplicados por Hizbullah; | UN | :: تنفيذ أعمال إرهابية في البحرين باستخدام نفس الأساليب والتكتيكات التي يتبعها حزب الله. |
A. Procedimientos aplicados por el Comité en las situaciones de emergencia y en relación con los informes que deberían haber sido presentados desde hace mucho tiempo | UN | الاجراءات التي تتبعها اللجنة في حالات الطوارئ وبشأن التقارير التي كان يجب أن تقدم منذ أمد بعيد |
El OOPS también podría verse obligado a incrementar sustancialmente los sueldos del personal para reflejar los aumentos aplicados por su base de comparación, las autoridades del país anfitrión. | UN | وقد تُحمَل الأونروا أيضا على الزيادة الكبيرة في رواتب الموظفين بغية أن يعكس ذلك الزياداتِ التي نفذتها الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة، السلطات المستضيفة. |
En la medida en que sea practicable, los criterios técnicos aplicados por la autoridad contratante deben ser objetivos y cuantificables, para que se puedan evaluar objetivamente las propuestas y compararse sobre una base común. | UN | وينبغي أن تكون المعايير التقنية التي تطبقها السلطة المتعاقدة، إلى الحد العملي الممكن، معايير موضوعية وقابلة للتحديد الكمي بحيث يتسنى تقييم الاقتراحات تقييما موضوعيا والمقارنة بينها على أساس موحد. |
i) Revisar las leyes y procedimientos aplicados por sus departamentos | UN | ' 1` استعراض القوانين والإجراءات التي تطبقها إداراتهم؛ |
Gráfico 3 Sistemas de contabilidad aplicados por Alemania de conformidad con el artículo 4 del Reglamento relativo a la aplicación | UN | الشكل 3- نُظم المحاسبة التي تطبقها الشركات الألمانية بموجب المادة 4 من اللائحة التنظيمية لمعايير المحاسبة الدولية |
Se reunirán datos de los programas aplicados por el organismo y los asociados del Programa de Hábitat. | UN | وستجمع البيانات من البرامج التي تنفذها الوكالة وشركاء جدول أعمال الموئل. |
Incluir a las mujeres en el grupo de beneficiarios mediante formas activas de combatir el desempleo en el marco de los programas aplicados por el Gobierno; | UN | إدخال المرأة في فئة المستفيدين باستخدام أساليب نشطة لمكافحة البطالة في إطار البرامج التي تنفذها الحكومة؛ |
Aranceles medios aplicados por países desarrollados a los productos agrícolas y textiles y el vestido procedentes de países en desarrollo; | UN | :: متوسط التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة على المنتجات الزراعية والمنسوجات والألبسة المستوردة من البلدان النامية |
Aranceles medios aplicados por los países desarrollados a: | UN | متوسط التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على: |
El capítulo II se refiere a los métodos de trabajo aplicados por el Relator Especial en el cumplimiento del mandato. | UN | ويشير الفصل الثاني إلى أساليب العمل التي يطبقها المقرر الخاص في الاضطلاع بالولاية. |
El capítulo II se refiere a los métodos de trabajo aplicados por el Relator Especial en el cumplimiento del mandato. | UN | ويشير الفصل الثاني إلى أساليب العمل التي يطبقها المقرر الخاص في الاضطلاع بالولاية. |
Términos aplicados por las diferentes entidades a las contribuciones básicas y complementarias Básicas | UN | المصطلحات التي تستخدمها الكيانات المختلفة للدلالة على المساهمات الأساسية وغير الأساسية |
Obsérvese que los criterios aplicados por el New York Blood Center respecto de la donación de sangre son los del Organismo de Productos Alimenticios y Farmacéuticos de los Estados Unidos. | UN | ويرجى الإحاطة علما بأن المعايير التي يتبعها مركز التبرع بالدم لنيويورك هي التي أقرتها إدارة الولايات المتحدة للأغذية والأدوية. |
A. Procedimientos aplicados por el Comité en las situaciones de emergencia y en relación con los informes que deberían haber sido presentados desde hace mucho tiempo | UN | الاجراءات التي تتبعها اللجنة في حالات الطوارئ وبشأن التقارير التي كان يجب أن تقدم منذ أمد بعيد |
Los arreglos de transición aplicados por la INTERFET y la UNTAET fueron de un carácter singular y demostraron ser muy efectivos. | UN | 13 - كانت ترتيبات الانتقال التي نفذتها القوة الدولية وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية فريدة وعلى قدر كبير من الفاعلية. |
- examen de los procedimientos aplicados por el comisionado en la convocatoria de licitación pública; | UN | النظر في الاجراءات التي يستخدمها المفوض في الدعوة إلى عطاء عام، |
Además, en el informe se describen la capacidad, las técnicas y los procedimientos analíticos aplicados por la UNMOVIC en esa esfera. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يصف التقرير القدرات والتقنيات والإجراءات التحليلية التي طبقتها اللجنة في هذا المجال. |
Asimismo, en consonancia con los principios básicos de Basilea, los procedimientos de otorgamiento de licencias aplicados por el BCRF garantizan que las instituciones de depósito no serán de propiedad de terroristas ni estarán bajo el control de éstos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إجراءات إصدار الرخص التي ينفذها المصرف الاحتياطي بما يتفق مع مبادئ بازل الأساسية، تكفل بألا تكون المؤسسات التي تودع فيها أموال مملوكة للإرهابيين أو تحت سيطرتهم. |
No se le informó de los datos ni de las cuestiones examinadas, ni tampoco de los principios aplicados por el Gobernador General, y las actuaciones no fueron públicas. | UN | كما أنه لم يبلغ بالعناصر أو المسائل التي أخذت في الاعتبار أو بالمبادئ التي طبقها الحاكم العام، كما أن الإجراءات لم تعقد بصورة علنية. |
En el cuadro 24 se presentan los métodos y criterios aplicados por las Partes en su evaluación de vulnerabilidad y los impactos. | UN | ويبين الجدول 24 الطرائق والنُهُج التي استخدمتها الأطراف في تقييم آثار تغير المناخ وشدة تأثرها بها. |
Esto se puede lograr mediante programas de promoción elaborados y aplicados por las autoridades de defensa de la competencia. | UN | ويمكن أن يتم ذلك من خلال برامج الدعوة التي تصممها وتنفذها السلطات المعنية بالمنافسة. |
Además de mantener las subvenciones, los impuestos indirectos a ciertas exportaciones y los obstáculos no arancelarios aplicados por Israel para proteger sus industrias, sin permitir que la AP aplique políticas semejantes, en el Protocolo se adoptan las normas israelíes para las importaciones procedentes de la mayoría de terceros países. | UN | وبالإضافة إلى المحافظة على مجموعة من الإعانات، والضرائب غير المباشرة المفروضة على الواردات، والحواجز غير التعريفية المطبقة من قبل إسرائيل من أجل حماية صناعاتها، دون تمكين السلطة الفلسطينية من ممارسة سياسات مماثلة، يعتمد البروتوكول الأنظمة الإسرائيلية بالنسبة للواردات من معظم الجهات الأخرى. |