"aporte a" - Translation from Spanish to Arabic

    • مساهمة في
        
    • إسهاما في
        
    • مساهمتهم في
        
    • إسهام في
        
    • مدخﻻ في
        
    • كمدخل في
        
    Esto podría servir como un aporte a los debates de alto nivel de la Asamblea sobre la situación social y económica a nivel mundial. UN ويمكن أن يكون ذلك بمثابة مساهمة في المناقشات الرفيعة المستوى للجمعية العامة عن الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم.
    Las organizaciones no gubernamentales de mujeres hacen su aporte a la labor de sensibilización de la población en materia de planificación de la familia. UN كما تقدم المنظمات النسائية غير الحكومية مساهمة في تثقيف السكان فيما يتعلق بتنظيم الأسرة.
    5. Encomia la decisión de establecer un centro cultural melanesio, como aporte a la conservación de la cultura autóctona de Nueva Caledonia; UN ٥ - تشيد بقرار إنشاء مركز ثقافي ميلانيزي بوصفه مساهمة في الحفاظ على الثقافة اﻷصلية لكاليدونيا الجديدة؛
    La política actual reflejada en el examen hecho por el PMA debe considerarse en sí un aporte a la aplicación de la resolución. UN وينبغي اعتبار السياسة الجارية في استعراض برنامج اﻷغذية العالمي ذاتها إسهاما في تنفيذ القرار.
    Reafirmando que el personal de la Organización es un recurso invaluable de las Naciones Unidas y encomiando su aporte a la promoción de los propósitos y principios de las Naciones Unidas, UN وإذ تؤكد من جديد أن موظفي المنظمة هم ثروة لا تقدر بمال تحظى بها اﻷمم المتحدة، وإذ تثني على مساهمتهم في النهوض بمقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها،
    Este estudio será un aporte a la labor del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre armas pequeñas. UN وهذه الدراسة هي إسهام في عمل فريق الخبراء الحكوميين المعني باﻷسلحة الصغيرة.
    6. Encomia la decisión de establecer un centro cultural melanesio, como aporte a la conservación de la cultura autóctona de Nueva Caledonia; UN ٦ - تشيد بقرار إنشاء مركز ثقافي ميلانيزي بوصفه مساهمة في الحفاظ على الثقافة اﻷصلية لكاليدونيا الجديدة؛
    También acogieron con satisfacción los anuncios de varios países relativos a sus planes de organizar conferencias internacionales sobre cuestiones relacionadas con el agua como aporte a la labor futura de la Comisión. UN ورحب المشاركون أيضا بإعلان عدد من البلدان عن اعتزامها تنظيم مؤتمرات دولية بشأن القضايا المرتبطة بالمياه بوصف ذلك مساهمة في اﻷعمال المقبلة للجنة.
    Nuestros países consideran que los compromisos contenidos en este instrumento son esenciales para consolidar la integración subregional, pero tienen también la convicción de que estos compromisos constituyen un aporte a los esfuerzos globales dirigidos al desarme y el control de armamentos. UN فبلادنا لا تعتبر الالتزامات الواردة في هذا الصك التزامات أساسية لجهودنا الرامية نحو تعزيز التكامل الإقليمي فحسب، بل إننا مقتنعون أيضاً بأنها تشكل مساهمة في الجهود العالمية التي تسعى إلى نزع السلاح والحد من التسلح.
    Ello también podría constituir un aporte a las directrices operacionales para la CSS encarecidas en el documento final de Nairobi. UN ويمكن أن يشكل ذلك أيضا مساهمة في المبادئ التوجيهية التنفيذية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي دعت إليه وثيقة نيروبي الختامية.
    Ello también podría constituir un aporte a las directrices operacionales para la CSS encarecidas en el documento final de Nairobi. UN ويمكن أن يشكل ذلك أيضا مساهمة في المبادئ التوجيهية التنفيذية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي دعت إليه وثيقة نيروبي الختامية.
    Este proceso se ha generado como aporte a la sociedad ante la carencia de articulación interinstitucional, comunicación ineficiente, falta de ordenanzas del uso correcto del suelo y las insuficientes estrategias y normas que promueven el desarrollo integral de las comunidades altamente vulnerables. UN وقد تم توليد هذه العملية بوصفها مساهمة في المجتمع إزاء نقص الترابط المؤسسي، وعدم فعالية التواصل، وعدم كفاية القوانين المتعلقة بحسن استعمال الأرض وعدم كفاية الاستراتيجيات والقوانين التي تنهض بالتنمية المتكاملة لأكثر المجتمعات المحلية هشاشة.
    La Argentina, cumpliendo con lo anunciado oportunamente, ha transferido su primer aporte a esa ventanilla, y asimismo, nos motiva positivamente que otros países, como es el caso de Alemania, también hayan contribuido ya a esa ventanilla especial para cascos blancos. UN وقد قدمت اﻷرجنتيــن، وفقــا لما سبق لها أن أعلنته مساهمتها اﻷولى في هذا الشباك، ويسعدنا أن بلدانا أخرى أيضــا، مثل ألمانيا، قد قدمت فعلا مساهمة في هذا الصنـدوق المخصص " للخوذ البيض " .
    Tomando en cuenta que desde 2004 la República de Belarús comparte una frontera con la Unión Europea, el asegurar la plena seguridad en materia nuclear en sus fronteras es un aporte a los esfuerzos por garantizar fronteras seguras para los Estados miembros de las Unión Europea. UN ونظرا لأن لجمهورية بيلاروس، منذ عام 2004، حدودا مشتركة مع الاتحاد الأوروبي، فإن كفالة الأمن الإشعاعي التام على الحدود يمثل إسهاما في الجهود لكفالة حدود آمنة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    En el Taller se expresó el deseo de que la reunión hiciera un aporte a los actuales esfuerzos de la región de América Latina y el Caribe respecto de la reforma del sector de la seguridad. UN وأبدت حلقة العمل رغبتها في جعل الاجتماع إسهاما في الجهود الحالية التي تبذلها أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في مجال إصلاح قطاع الأمن.
    El informe sobre el estudio, titulado Measuring and Managing Results: Lessons for Development Cooperation, constituye un aporte a la literatura sobre el tema al añadir la dimensión de la medición del rendimiento en las organizaciones de asistencia para el desarrollo. UN ويعتبر تقرير الدراسة المعنون " قياس وإدارة النتائج: دروس للتعاون في التنمية " إسهاما في اﻷدبيات التي تتناول هذا الموضوع بإضافة بعد قياس اﻷداء في مؤسسات المساعدة اﻹنمائية.
    Se prevé que se impartirá capacitación complementaria en estas materias en colaboración con los demás organismos a fin de desarrollar directrices comunes en materia de evaluación de la actuación profesional de los funcionarios de las oficinas exteriores, incluyendo la evaluación de su aporte a la coordinación interinstitucional. UN ومن المتوقع إجراء مزيد من التدريب في هذا المجال بالتعاون مع الوكالات اﻷخرى بقصد وضع مبادئ توجيهية مشتركة لتقييم أداء الموظفين الميدانيين، بما في ذلك تقييم مساهمتهم في التنسيق المشترك بين الوكالات.
    Se prevé que se impartirá capacitación complementaria en estas materias en colaboración con los demás organismos a fin de desarrollar directrices comunes en materia de evaluación de la actuación profesional de los funcionarios de las oficinas exteriores, incluyendo la evaluación de su aporte a la coordinación interinstitucional. UN ومن المتوقع إجراء مزيد من التدريب في هذا المجال بالتعاون مع الوكالات اﻷخرى بقصد وضع مبادئ توجيهية مشتركة لتقييم أداء الموظفين الميدانيين، بما في ذلك تقييم مساهمتهم في التنسيق المشترك بين الوكالات.
    El desarrollo de China es un aporte a la paz y al desarrollo del mundo. UN وتنمية الصين إسهام في سلام العالم وتنميته.
    Esto podría tomar la forma de un plan empresarial para utilizar tecnologías ecológicamente racionales donde hagan un mayor aporte a la prevención de contaminación y desechos; UN ويمكن أن يكون ذلك بمثابة وضع خطة عمل لنشر استخدام التكنولوجيات السليمة بيئيا في المجالات التي تحقق فيها أكبر إسهام في منع حدوث التلوث والنفايات؛
    Por supuesto, debemos tomar nota del resultado del seminario y utilizarlo como un aporte a nuestra labor futura. UN وبطبيعة الحال، ينبغي أن نحيط علما بنتيجة الحلقة الدراسيــة ونستخدمها كمدخل في عملنا مستقبلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more