La creación de bioplaguicidas para su utilización contra la langosta y el saltamontes es el objetivo de otro programa multilateral ejecutado por varias organizaciones internacionales y apoyado por donantes de América del Norte y Europa. | UN | أما عملية استحداث مبيدات حشرية حيوية، لاستخدامها في مكافحة الجراد والجندب، فتجرى متابعتها على يد برنامج آخر متعدد اﻷطراف، تتولى تنفيذه منظمات دولية عديدة بدعم من مانحين بأمريكا الشمالية وأوروبا. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, apoyado por los supervisores de derechos humanos, ya está desempeñando un papel clave para hacer frente a este objetivo. | UN | ويضطلع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، بدعم من مراقبي حقوق اﻹنسان، بدور رئيسي بالفعل في تحقيق هذا الهدف. |
38. El Sr. BHAGWATI, apoyado por los Sres. PRADO VALLEJO y POCAR, propone que el párrafo en cuestión rece como sigue: | UN | ٨٣- السيد باغواتي يؤيده في ذلك السيد برادو فاييخو والسيد بوكار، اقترح أن يكون نص الفقرة كما يلي: |
Un ejemplo excelente de ello es el proyecto para promover la igualdad entre los sexos apoyado por el PNUD. | UN | ومن الأمثلة الممتازة على ذلك برنامج إدماج العدالة بين الجنسين الذي يدعمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El Secretario General, apoyado por la Comisión Consultiva, señaló que la fórmula era un primer paso sujeto a examen y ajuste. | UN | ولاحظ اﻷمين العام، تدعمه في ذلك اللجنة الاستشارية، أن هذه الصيغة هي خطوة أولى، قابلة ﻹعادة النظر والتعديل. |
En el Acuerdo, firmado también y apoyado por el PNUMA, se expresa la firme adhesión de la industria de los seguros al desarrollo sostenible. | UN | ويعبر الاتفاق، الذي شارك في التوقيع عليه وأيده برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، عن التزام قطاع التأمين بالتنمية المستدامة. |
Durante estos 20 años, el pueblo de Chipre ha tenido que hacer frente también a las continuas provocaciones del Sr. Denktash, apoyado por el Gobierno de Turquía. | UN | وطوال تلك السنوات كان على الشعب القبرصي أن يواجه الاستفزازات المتواصلة الصادرة عن السيد دنكتاش بتأييد من أنقرة. |
Este esfuerzo subregional debe ser compartido por el resto del continente y apoyado por todas las iniciativas que están en marcha. | UN | ولا بد أن تشارك في هذه الجهود دون الإقليمية بقية بلدان القارة كما ينبغي أن تدعمها جميع المبادرات الجارية. |
Pero si, después de todas las dificultades, podemos partir con un llamamiento a la acción apoyado por todos, enviaremos una señal de esperanza a las bravas personas que luchan contra el racismo en todo el mundo. | UN | ولكن إذا استطعنا، رغم كل الصعوبات، أن نغادر هذا المكان متمسكين بدعوة إلى العمل يدعمها الجميع، سيكون ذلك بمثابة رسالة أمل إلى أولئك الناس الشجعان الذين يكافحون العنصرية في كل مكان. |
apoyado por fuerzas reaccionarias extranjeras, un grupo de agresivos separatistas ha logrado asumir el control de casi todo el territorio de Abjasia. | UN | ونجحت مجموعة من الانفصاليين المعتدين، بدعم من القوات الرجعية اﻷجنبية، في السيطرة على كل أراضي أبخازيا تقريبا. |
Entre estos últimos, el Consejo Interreligioso de Sierra Leona, apoyado por la Conferencia Mundial de la Religión para la Paz, ha cumplido una función particularmente importante. | UN | ومن بين تلك المجموعات، قام المجلس المشترك بين اﻷديان في سيراليون، بدعم من المؤتمر العالمي المعني باﻷديان والسلام، بدور نشيط بوجه خاص. |
También condenaron los bárbaros actos del Frente Revolucionario Unido (FRU), apoyado por el Gobierno de Liberia, contra el territorio de Guinea. | UN | كما يدينان الأعمال الهمجية التي تقوم بها الجبهة المتحدة الثورية بدعم من حكومة ليبريا ضد أراضي غينيا. |
Reconoce en particular el papel principal que desempeña en esta empresa el ex Presidente Nyerere, apoyado por otros dirigentes regionales. | UN | وهو يعترف بشكل خاص بالدور الحيوي الذي يضطلع به في هذا المسعى الرئيس السابق نيريري، يؤيده في ذلك زعماء إقليميــون آخــرون. |
50. El Sr. ANDO, apoyado por el Sr. PRADO VALLEJO, propone que se suprima el párrafo 24 por referirse al mismo tema que el párrafo 23. | UN | الفقرة ٤٢ ٠٥- السيد آندو: يؤيده السيد برادو فاييخو، اقترح حذف الفقرة ٤٢ ﻷنها كالفقرة ٣٢ تشير إلى نفس الموضوع. |
El programa del servicio reforzado de ajuste estructural apoyado por el Fondo Monetario Internacional se encuentra en el segundo año de ejecución. | UN | وقد دخل البرنامج المعَزز لتيسير التكيف الهيكلي الذي يدعمه صندوق النقد الدولي سنته الثانية من التنفيذ. |
El programa apoyado por el Fondo para el Medio Ambiente relativo a la cuenca del Río Danubio será uno de los primeros beneficiarios de esos criterios. | UN | وسيكون برنامج حوض نهر الدانوب الذي يدعمه مرفق البيئة العالمية واحدا من أول المستفيدين من هذه المعايير. |
Entre los ejemplos de ello figuran las escuelas de capacitación marítima en Kiribati y Tuvalu y el programa de trabajadores agrícolas caribeños del Canadá, apoyado por varios gobiernos caribeños. | UN | وتشمل اﻷمثلة إنشاء مدارس للتدريب البحري في توفالو وكيريباتي والبرنامج الكندي للعمال الزراعيين في منطقة البحر الكاريبي الذي تدعمه حكومات عديدة في منطقة البحر الكاريبي. |
Mediante el programa de salud apoyado por el UNICEF se logró vacunar a 861.000 niños y mujeres y suministrar suplementos de vitamina A a 403.000 niños. | UN | ونجح البرنامج الصحي الذي تدعمه اليونيسيف بتلقيح ٠٠٠ ٨٦١ طفل وامرأة ووفرت ﻟ ٠٠٠ ٤٠٣ طفل عبوات من الفيتامين ألف. |
Fue apoyado por el representante del Ecuador y los observadores de Bélgica y el Paraguay. | UN | وأيده في ذلك ممثل إكوادور والمراقبان عن باراغواي وبلجيكا. |
Sin embargo, tal como señaló el representante de los Estados Unidos, apoyado por otras delegaciones, nos enfrentamos a un año excepcional. | UN | ومع ذلك، كما أشار ممثل الولايات المتحدة، بتأييد من بعض الوفود اﻷخرى، فإننا نواجه سنة استثنائية تماما. |
Se ha asociado la actividad de reasentamiento con el impulso de la producción de alimentos apoyado por las Naciones Unidas y otros asociados internacionales. | UN | وقد اقترن نشاط إعادة التوطين مع إجراءات إنتاج الأغذية التي تدعمها الأمم المتحدة وشركاء دوليون آخرون. |
El mecanismo fue establecido por Decreto Ministerial del Ministro de Defensa y consiste en un comité de examen apoyado por un grupo de trabajo de expertos. | UN | وقد أنشئت الآلية بمرسوم من وزير الدفاع وتتألف من لجنة استعراض يدعمها فريق عامل من الخبراء. |
Esperamos que ese proyecto de resolución, apoyado por países situados en distintas regiones, sea el golpe mortal para las armas nucleares. | UN | ونأمل أن يكون مشروع القرار هذا، الذي تؤيده بلدان على الصعيد اﻹقليمي برمته ضربة قاضية موجهة إلى اﻷسلحة النووية. |
Actividades complementarias de un foro apoyado por la comunidad tendentes a la formulación de mandatos y a la aplicación de un plan de acción sobre la libertad de expresión. | UN | متابعة المحفل المدعوم من المجتمع فيما يتصل بإعداد الاختصاصات وتنفيذ خطة عمل بشأن حرية التعبير |
En 2003 había 96 asesores certificados para brindar el servicio de asesoramiento apoyado por el Estado. | UN | وفي عام 2003 كان هناك 96 مستشارا مرخصا في إستونيا لتوفير خدمات المشورة المدعومة من الحكومة. |
El Representante Especial Adjunto del Secretario General actúa también como oficial designado adjunto apoyado por un oficial designado auxiliar. | UN | ويعمل نائب الممثل الخاص للأمين العام أيضا بوصفه نائبا للمسؤول المكلف يعاونه مساعد مسؤول مكلف. |
El proyecto fue también estudiado y apoyado por el UNICEF, y fue presentado por la Secretaría de Estado para Asuntos de la Mujer al Consejo de Ministros. | UN | وقامت اليونيسيف أيضا باستعراض مشروع القانون وأيدته. وقدمت أمانة الدولة لشؤون المرأة مشروع القانون إلى مجلس الوزراء. |
Este programa ha sido apoyado por la Oficina Internacional del Trabajo y actualmente se está negociando financiación del Centro Internacional de Derechos Humanos y Desarrollo Democrático del Canadá. | UN | ووجد هذا البرنامج الدعم من منظمة العمل الدولية التي تتفاوض حاليا لتوفير التمويل من مركز كندا الدولي لحقوق اﻹنسان والتنمية الديمقراطية. |
Para realizar esa tarea el Secretario General creó un grupo de 12 miembros integrado por personalidades eminentes, y apoyado por un pequeño equipo de consultores superiores. | UN | وشكلت الجمعية العامة فريقا من الشخصيات البارزة يتألف من 12 عضوا، يساعده فريق صغير من كبار الخبراء، للقيام بهذه المهمة. |