"apoyar los procesos" - Translation from Spanish to Arabic

    • دعم العمليات
        
    • دعم عمليات
        
    • دعما للعمليات
        
    • لدعم العمليات
        
    • تدعم العمليات
        
    • دعم عمليتي
        
    • بدعم العمليات
        
    • ودعم العمليات
        
    • ودعم عمليتي
        
    • لدعم عمليتي
        
    La cooperación internacional puede ser útil, pero sólo como medio de apoyar los procesos internos, que son necesariamente graduales y están vinculados a un contexto concreto. UN ويمكن للتعاون الدولي أن يساعد، لكن فقط من خلال دعم العمليات الداخلية المحددة السياق والتدريجية بطبيعتها.
    Sin embargo, las actividades de lucha contra la desertificación indicadas en los informes generalmente contienen acciones que contribuyen indirectamente a apoyar los procesos consultivos. UN بيد أن أنشطة مكافحة التصحر المشار إليها في التقارير تتضمن عموماً إجراءات تساهم في دعم العمليات الاستشارية بصورة غير مباشرة.
    La UNESCO ha delegado más autoridad en sus centros regionales para apoyar los procesos a nivel de los países. UN وفوّضت اليونسكو المزيد من السلطة إلى مراكزها الإقليمية من أجل دعم العمليات على الصعيد القطري.
    Al apoyar los procesos de buena gestión con un aumento del consenso entre los gobiernos locales y la sociedad civil, la campaña ayuda a fijar prioridades para el desarrollo socioeconómico. UN كما أنها تساعد على وضع الأولويات اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال دعم عمليات الإدارة السليمة التي تسعى إلى تحقيق التوافق بين الحكومات المحلية والمجتمع المدني.
    También tiene como objetivo apoyar los procesos de integración educativa de los alumnos con discapacidad de escasos recursos que cursan la enseñanza media. UN كما يسعى المشروع إلى دعم عمليات الإدماج التعليمي للأطفال المعوقين ذوي الدخل المنخفض في التعليم المتوسط.
    Con ese fin, debería tenerse en cuenta la necesidad de que se establezcan vínculos de colaboración entre los gobiernos nacionales, los organismos regionales y otros organismos multilaterales a fin de apoyar los procesos iniciados a nivel nacional. UN وفي هذا الصدد، ينبغي مراعاة بناء التعاون بين حكومات البلدان والوكالات اﻹقليمية والوكالات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى دعما للعمليات التي تضطلع بها تلك البلدان.
    En cuanto a la creación de infraestructuras para la paz, se necesitaba urgentemente apoyar los procesos locales. UN وفيما يتعلق ببناء الهياكل الأساسية من أجل السلام، ثمة حاجة ماسة إلى دعم العمليات المحلية.
    En este contexto, acogemos con beneplácito las actividades del Consejo encaminadas a apoyar los procesos democráticos en los países en transición y a ofrecerles todas las oportunidades posibles para una mayor participación en las estructuras y los asuntos europeos. UN وفي هذا السياق، نرحب بأنشطة المجلس التي تهدف إلى دعم العمليات الديمقراطية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وإلى إتاحة كل الفرص الممكنة لزيادة مشاركتها في الهياكل والشؤون الأوروبية.
    :: Fomentar programas forestales nacionales en todos los países que tienen cubiertas forestales reducidas y promover arreglos regionales y subregionales para intercambiar experiencias y apoyar los procesos nacionales, en asociación con la comunidad internacional de donantes; UN ● تعزيز البرامج الوطنية المتعلقة بالغابات في جميع البلدان المحدودة الغطاء الحرجي؛ وتشجيع الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية الرامية إلى تبادل الخبرات وإلى دعم العمليات الوطنية، بالتشارك مع مجتمع المانحين الدولي؛
    En el Afganistán la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos está asesorando a la Misión de las Naciones Unidas de Asistencia para el Afganistán sobre cómo apoyar los procesos judiciales de transición. UN وفي أفغانستان، تقوم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بتقديم المشورة إلى بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان بشأن كيفية دعم العمليات القضائية الانتقالية.
    :: El sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas también recibe con frecuencia solicitudes de desempeñar la doble función de apoyar los procesos de transición y vigilar el respeto de los derechos humanos en general, presentando informes al respecto. UN :: وغالبا ما يتطلب الأمر أيضا من منظومة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن تضطلع بالدور المزدوج المتمثل في دعم العمليات الانتقالية فضلا عن رصد التطورات العامة في حقوق الإنسان وتقديم التقارير عنها.
    También se les han encomendado que hagan un seguimiento de los acontecimientos políticos que se produzcan en el marco de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y que encuentren el modo de apoyar los procesos regionales. UN وتشمل مهامهم أيضا متابعة التطورات السياسية في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وتحديد طرق دعم العمليات الإقليمية.
    El Mecanismo tiene por objeto apoyar los procesos de diálogo con múltiples interesados y los foros de los países participantes en la asociación. UN ويهدف مرفق برنامج الحراجة الوطني إلى دعم عمليات الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين والمنتديات داخل بلدان الشراكة.
    1. apoyar los procesos de paz y reconciliación de los países de la región. UN ١ - دعم عمليات السلم والمصالحة في بلدان المنطقة.
    Los parlamentarios pueden alentar a los gobiernos de los Estados Miembros a ayudar a la Organización a subsanar la falta de compromiso y equipo y, de este modo, apoyar los procesos de paz en los países en donde se desplegaron las operaciones de mantenimiento de la paz. UN كما أنه بوسع البرلمانيين أن يشجعوا حكومات الدول الأعضاء على مساعدة المنظمة في التغلب على الخلل في الالتزامات والمعدات، مما سيؤدي إلى دعم عمليات السلام في البلدان التي نشرت عمليات حفظ السلام فيها.
    La División las ayudaría a elaborar y mantener una capacidad regional para apoyar los procesos de paz sostenibles en todo el continente. UN وستقدم الشعبة المساعدة لهذه المنظمات في مجال تطوير القدرة الإقليمية على دعم عمليات السلام المستدامة والحفاظ على هذه القدرة في كافة أرجاء القارة.
    Con ese fin, debería tenerse en cuenta la necesidad de que se establezcan vínculos de colaboración entre los gobiernos nacionales, los organismos regionales y otros organismos multilaterales a fin de apoyar los procesos iniciados a nivel nacional. UN وفي هذا الصدد، ينبغي مراعاة بناء التعاون بين حكومات البلدان والوكالات اﻹقليمية والوكالات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى دعما للعمليات التي تضطلع بها تلك البلدان.
    - mayor uso de las fuentes de información electrónica para apoyar los procesos que contribuyan a la toma de decisiones por medio de un mejor diseño ergonómico de los portales; UN :: المزيد من استخدام مصادر المعلومات المستندة إلى شبكة الإنترنت لدعم العمليات الرامية إلى المساعدة على اتخاذ القرارات عن طريق تحسين الأرغونومية في نقاط الوصول؛
    Las deliberaciones de la Comisión relativas a las recomendaciones encaminadas a lograr el desarme nuclear y la no proliferación en esa esfera deben apoyar los procesos en el contexto de la Conferencia de Desarme y los mecanismos de examen del TNP. UN وينبغي لمداولات الهيئة بشأن التوصيات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار أن تدعم العمليات التي تجري في سياق مؤتمر نزع السلاح وآليات استعراض معاهدة عدم الانتشار.
    En cada uno de estos territorios se aplicarán las metodologías ya probadas para apoyar los procesos de descentralización y modernización del Estado, fortalecer las instancias locales a través de consejos de desarrollo comunitarios, municipales y departamentales, integrar las organizaciones de la sociedad civil y establecer sistemas de producción, empleo y servicios locales. UN وستطبق في كل من هذه الميادين المنهجيات المختبرة بالفعل من أجل دعم عمليتي تحديث الدولة وتحقيق اللامركزية فيها وتعزيز السلطات المحلية عن طريق مجالس تنمية المجتمعات المحلية والمناطق البلدية والمقاطعات، ودمج مؤسسات المجتمع المدني وإنشاء نظم للانتاج والعمالة والخدمات المحلية.
    La provisión de asistencia en materia electoral es parte integral del compromiso de las Naciones Unidas de apoyar los procesos electorales democráticos en sus Estados Miembros, y en el proyecto de resolución se pide a la Organización que continúe proporcionando esa asistencia en cada caso concreto, de conformidad con la evolución de las necesidades de los países solicitantes. UN ومضى قائلاً إن توفير المساعدة الانتخابية هو جزء لا يتجزأ من التزام الأمم المتحدة بدعم العمليات الانتخابية الديمقراطية في الدول الأعضاء، وإن مشروع القرار يطلب من الأمم المتحدة مواصلة تقديم هذه المساعدة على أساس كل حالة على حدة وفقاً للاحتياجات المتغيرة للدول الطالبة للمساعدة.
    Como donante institucional, la Comunidad Europea participa en actividades encaminadas a mejorar las condiciones de seguridad y apoyar los procesos de desarrollo en el país. UN وأضاف أن الجماعة الأوروبية، تشارك، بصفتها مانحا مؤسسيا، في الجهود الرامية إلى تحسين الأحوال الأمنية ودعم العمليات الإنمائية في البلد.
    Nuestra prioridad es fortalecer la estabilidad de la región y apoyar los procesos de democratización e integración. UN وأولويتنا هي تعزيز استقرار المنطقة ودعم عمليتي إرساء الديمقراطية والدمج.
    :: Se comprometió, en respuesta a la preocupación expresada por el Gobierno de Transición y los partidos de Burundi, a movilizar recursos para apoyar los procesos de acantonamiento e integración de los excombatientes. UN :: تعهـَّـد، استجابة للقلق الذي أعربت عنه حكومة بوروندي الانتقالية والأحزاب البوروندية، بتعبئة الموارد اللازمة لدعم عمليتي إيواء قدامى المقاتلين وإدماجهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more