El presente déficit acumulado representa aproximadamente la mitad del Fondo General del UNITAR. | UN | ويصل العجز المتراكم حاليا إلى نصف اعتمادات الصندوق العام للمعهد تقريبا. |
La situación política no facilitaba la obtención de asistencia exterior, la cual había representado aproximadamente la mitad del presupuesto nacional. | UN | ولم يساعد الوضع السياسي في ضمان الحصول على المساعدة الخارجية، التي كانت تمثل نصف الميزانية الوطنية تقريبا. |
En 2003, el Departamento recibió 119 quejas; aproximadamente la mitad de las cuales entrañaban alegaciones de acoso sexual. | UN | وفي عام 2003، تلقت الإدارة 119 شكوى، وكان نصفها تقريبا يتضمن مزاعم بوقوع تحرشات جنسية. |
aproximadamente la cuarta parte de los muertos seguían siendo niños de menos de 16 años. | UN | وبقي ما يقرب من ربع عدد القتلى أطفال دون السادسة عشرة من عمرهم. |
73. aproximadamente la mitad de los refugiados de todo el mundo son niños. | UN | ٧٣- ان ما يقرب من نصف اللاجئين في العالم من اﻷطفال. |
aproximadamente la mitad de su población tiene menos de 18 años de edad. | UN | وما يقرب من نصف سكانها دون سن الثامنة عشر. |
El desastre mató a 52 personas y afectó directamente a otras 36.500, de las que aproximadamente la mitad eran niños. | UN | وأودت الكارثة بحياة 52 شخصا وامتد تأثيرها المباشر ليشمل 500 36 شخص آخر، نصفهم تقريبا من الأطفال. |
Al final de esta fase, se habían expedido más de tres millones de nuevas tarjetas de votantes, aproximadamente la tercera parte a mujeres. | UN | وبحلول نهاية هذه المرحلة، كان قد تم إصدار ما يزيد عن ثلاثة ملايين بطاقة جديدة للناخبين، صدر ثلثها تقريبا للنساء. |
77. aproximadamente la mitad de los refugiados del mundo son niños. | UN | ٧٧ ـ إن نصف لاجئي العالم تقريبا هم من اﻷطفال. |
La tasa de ahorro del 23% del último grupo de países era aproximadamente la misma que en 1980. | UN | وكان معدل اﻹدخار البالغ ٢٣ في المائة بالنسبة لمجموعة البلدان اﻷخيرة مساويا تقريبا لمعدل عام ١٩٨٠. |
77. aproximadamente la mitad de los refugiados del mundo son niños. | UN | ٧٧ ـ إن نصف لاجئي العالم تقريبا هم من اﻷطفال. |
Sin embargo, el Organismo estaba ayudando a muchos más refugiados incapacitados con aproximadamente la misma cantidad de recursos financieros. | UN | إلا أن المزيد من اللاجئين المعوقين ظلوا يتلقون المساعدة من الوكالة بالمقدار نفسه تقريبا من الموارد المالية. |
Sin embargo, el Organismo estaba ayudando a muchos más refugiados incapacitados con aproximadamente la misma cantidad de recursos financieros. | UN | إلا أن المزيد من اللاجئين المعوقين ظلوا يتلقون المساعدة من الوكالة بالمقدار نفسه تقريبا من الموارد المالية. |
aproximadamente la tercera parte procedía de los demás países nórdicos y otra tercera parte de otros países europeos. | UN | أي ما يقرب من ثلث هؤلاء من بلدان الشمال، وما يقرب من ثلث آخر من البلدان اﻷوروبية اﻷخرى. |
La Presidencia se rotará en aproximadamente la mitad de los grupos temáticos. | UN | وفي ما يقرب من نصف عدد اﻷفرقة المواضيعية، سيشغل منصب الرئيس بالتناوب. |
La reducción de los aranceles y la competencia resultante han limitado la utilización de la capacidad hasta aproximadamente la cuarta parte. | UN | كما أدى خفض التعريفات وما ترتب عليه من فتح باب المنافسة إلى الحد من استغلال الطاقات المتاحة إلى ما يقرب من ربعها. |
El presupuesto para educación, que ascendió a 160,3 millones de dólares en 1998, representó aproximadamente la mitad del presupuesto total del Organismo. | UN | وكانت ميزانية التعليم البالغة ١٦٠,٣ مليون دولار لعام ١٩٩٨ تمثل ما يقرب من نصف الميزانية اﻹجمالية للوكالة. |
En las dependencias de maternidad de seis de los centros se atendió aproximadamente la quinta parte de los partos registrados en la Faja de Gaza. | UN | وقد جرى ما يقرب من ثلت مجموع الولادات المسجلة في قطاع غزة في وحدات التوليد في ستة من تلك المراكز. |
En 1995 las zonas con cobertura forestal, incluidos los bosques artificiales así como los bosques en estado natural, ocupaban aproximadamente la cuarta parte de la superficie total de tierras del mundo. | UN | وفي سنة 1995 احتلت مناطق الغابات، بما فيها المزارع الغابية والغابات الطبيعية، ما يقرب من ربع مساحة اليابسة في العالم. |
En Asia, aproximadamente la mitad de la transferencia financiera neta de 48.000 millones de dólares compensa esas pérdidas. | UN | وفي آسيا، فإن حوالي نصف النقل الصافي للموارد المالية البالغ ٤٨ بليون دولار يغطي هذه الخسائر. |
aproximadamente la mitad son propietarias o copropietarias, por ser cónyuges o familiares de los dueños de los predios rurales. | UN | وقرابة النصف من هؤلاء من المالكات أو المشاركات في الملكية، فهن أزواج أو قريبات لأصحاب الأراضي. |
Durante el período del que se informa, se consideró que 33 propuestas, aproximadamente la mitad de las presentadas, no trataban determinados requisitos fundamentales. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، وُجد أن 33 مقترحاً، أي قرابة نصف المقترحات المقدمة، لا تلبي المتطلبات الأساسية. |
El restante 10% de los reclamantes estaba distribuido entre 46 países y organizaciones internacionales. aproximadamente la cuarta parte de los solicitantes pedían indemnización por pérdidas mercantiles C8 por valor de 20.000 dólares de los EE.UU. o menos, y alrededor del 10% pedía cifras superiores a 100.000 dólares de los EE.UU. Esta tendencia difería de la observada en la primera serie. | UN | ووزعت النسبة المتبقية البالغة 10 في المائة من أصحاب المطالبات فيما بين 46 بلداً مقدماً ومنظمة دولية وطلب قرابة ربع أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسائر تجارية من الفئة " جيم/8 " بمبلغ يساوي أو يقل عن 000 20 دولار أمريكي وطلبت 10 في المائة تقريباً تعويضاً بمبالغ تتجاوز قيمتها 000 100 دولار(290). |
aproximadamente la tercera parte del personal gratuito está en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, y el resto está en el Departamento de Asuntos Humanitarios y en los tribunales internacionales. | UN | وقال إن حوالي ثلث الموظفين المقدمين دون مقابل عملوا في إدارة عمليات حفظ السلام بينما عمل الباقون في إدارة الشؤون اﻹنسانية ومع المحكمتين الدوليتين. |