La prohibición de la arbitrariedad puede invocarse en cualquier etapa del procedimiento judicial. | UN | ويمكن لحظر التعسف أن يظهر في أي مرحلة من الإجراءات القانونية. |
La falta de atención a esta petición del Iraq demuestra arbitrariedad y constituye una negativa deliberada a acceder a una petición legítima. | UN | إن إهمال طلب العراق هذا يدل على التعسف واﻹهمال المتعمدين لطلب مشروع .. |
En ese contexto, la Misión Civil Internacional aparece ante los ojos de las víctimas de la represión y sus allegados como una especie de recurso contra la arbitrariedad. | UN | وفي هذا اﻹطار، تبدو البعثة المدنية الدولية في نظر ضحايا التعسف وأقربائهم شكلا من أشكال الاستجارة من الظلم. |
Además, no debe haber arbitrariedad en los procedimientos de selección, de manera que un grupo determinado se vea más afectado que otro, y el reclutamiento debe realizarse de conformidad con las leyes nacionales. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي ألا يكون هناك أي تعسف في اﻹجراءات من حيث قصر التجنيد على فئة واحدة فقط، كما أن التجنيد ينبغي أن يتم وفقا للقانون الداخلي. |
Reitera que existió arbitrariedad al mantenerle en prisión desde los 74 años y 2 meses hasta los 77 años y 5 meses. | UN | ويؤكد من جديد أن حبسه من سن 74 عاماً وشهرين إلى أن بلغ 77 عاماً وخمسة أشهر أمر تعسفي. |
Las referencias abundantes a Timor Oriental nos confirman oficialmente que Washington reconoce que la arbitrariedad reina en Dili y que el juicio de Xanana Gusmão fue una farsa judicial. | UN | إن الاشارات العديدة إلى تيمور الشرقية تقدم لنا تأكيدا رسميا بأن واشنطن تعترف بأن التعسف شائع في ديلــي وأن محاكمــة زانانا غوسماو كانت مهزلة قضائية. |
Este incidente demuestra que existe cierta arbitrariedad en el país en lo relativo a la administración de los medios de comunicación. | UN | وتبين هذه الواقعة أن هناك اﻵن درجة من التعسف في ادارة وسائل الاعلام في البلد. |
La determinación de lo que constituye un beneficio justo o razonable puede conducir también a dificultades y a cierto grado de arbitrariedad e incoherencia. | UN | وقد توجد أيضا صعوبات ودرجة من التعسف وعدم الاتساق في تقرير ما ينبغي أن يشكل عائدا عادلا أو معقولا. |
Los miembros favorables al plan del Relator Especial consideraron que la intervención de un órgano político y, después, de un órgano judicial ofrecía una buena garantía contra la arbitrariedad. | UN | ورأى اﻷعضاء المشار إليهم أن تدخّل جهاز سياسي ثم جهاز قضائي يوفر ضمانا قويا ضد التعسف. |
Este incidente demuestra que existe cierta arbitrariedad en el país en lo relativo a la administración de los medios de comunicación. | UN | وتبين هذه الواقعة أن هناك اﻵن درجة من التعسف في ادارة وسائط الاعلام في البلد. |
La determinación de lo que constituye un beneficio justo o razonable también puede plantear dificultades y conducir a un cierto grado de arbitrariedad e incoherencia. | UN | وقد توجد أيضا صعوبات ودرجة من التعسف وعدم الاتساق في تقرير ما ينبغي أن يشكل عائدا عادلا أو معقولا. |
Sólo se dan desviaciones de esta política en casos raros, para evitar la arbitrariedad. | UN | ولا يحدث خروج عن هذه السياسية إلا في حالات نادرة، بغية منع التعسف. |
El resultado es el triunfo de la arbitrariedad y de la consiguiente corrupción y opresión. | UN | ومن هنا نجم التعسف وما يلازمه من فساد وقمع. |
De esta manera, la Cámara constituirá un cuerpo de jurisprudencia que facilitará el establecimiento del imperio de la ley e impedirá la arbitrariedad en las decisiones judiciales. | UN | وبهذه الطريقة، سيؤدي عمل الغرفة إلى نشوء مجموعة من السوابق القانونية التي ستيسﱢر تطوير حكم القانون وتحول دون التعسف في إصدار اﻷحكام القضائية. |
Es indispensable promulgar unas leyes generales que determinen qué restricciones cabe aceptar en el ejercicio de los derechos humanos a fin de evitar cualquier arbitrariedad. | UN | وينبغي إصدار قانون عام يضع القيود التي يمكن قبولها بالنسبة ﻹعمال حقوق اﻹنسان على نحو يؤدي الى تفادي أي تعسف. |
Todas las personas a las que se aplican las disposiciones de este artículo asistieron a los cursos y aprobaron el examen subsiguiente con un índice de éxito del 100%, sin discriminación ni arbitrariedad alguna. | UN | وقد اجتاز هذه الدورات والاختبار كافة المشمولين بأحكام هذه الفقرة وبنسبة نجاح ٠٠١ في المائة دون أي تمييز أو تعسف. |
Reitera que existió arbitrariedad al mantenerle en prisión desde los 74 años y 2 meses hasta los 77 años y 5 meses. | UN | ويؤكد من جديد أن حبسه من سن 74 عاماً وشهرين إلى أن بلغ 77 عاماً وخمسة أشهر أمر تعسفي. |
Se conserva además una amplia lista de personas a las que se niega la concesión de la ciudadanía, lo cual da pie para la arbitrariedad. | UN | كما يحتفظ القانون بقائمة أشخاص لا يحق لهم الحصول على الجنسية، وهي قائمة كبرى تفتح الباب واسعا أمام المعاملة التعسفية. |
El autor no ha fundamentado, a efectos de la admisibilidad, que el proceder del Tribunal adoleciera de arbitrariedad o constituyera denegación de justicia. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ، لأغراض المقبولية، أن تصرف المحكمة كان تعسفياً أو كان ينطوي على إنكار للعدالة. |
62. Autorizar a los Estados a que suspendan ciertos derechos no supone permitir la arbitrariedad. | UN | 62- إن تخويل الدول تعليق بعض الحقوق لا يعني تخويلها اتخاذ تدابير تعسفية. |
Su abolición también le quitaría al personal de prisiones un importante instrumento de arbitrariedad, represión y corrupción. | UN | كما أن الالغاء يحرم موظفي السجون من وسيلة هامة للتعسف والقمع والفساد. |
La legislación de Israel sobre la libertad de circulación también se aplica de manera humillante, pero se caracteriza además por arbitrariedad y capricho. | UN | وقوانين إسرائيل الناظمة لحرية الحركة تطبق أيضا بطريقة مهينة، ولكنها تتسم بالتعسف والهوى. |
Pero no debemos olvidar nunca el riesgo de arbitrariedad. | UN | ولكن لا بد أن نكون واعين في جميع الأحوال بمخاطر التعسّف. |
Dado que los presuntos vicios de las actuaciones no llegaban, en ningún caso, a suponer una arbitrariedad manifiesta o una denegación de justicia, esta parte de la comunicación era inadmisible por falta de fundamento. | UN | ونظراً إلى أن العيوب التي يُدّعى وجودها في الإجراءات، لا تشكل على أية حال تعسفاً جلياً أو إنكاراً للعدالة، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بسبب افتقاره إلى الدليل. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no puedo determinar la arbitrariedad de esas detenciones por los motivos siguientes: | UN | بيد أن الفريق العامل لم يتمكن من تكوين رأي إزاء الطابع التعسفي لاحتجازهما للسببين التاليين: |
En esas circunstancias, el autor dice que la decisión de la CDHIO adolecía de parcialidad y arbitrariedad, y que el Comité tenía competencia para ocuparse de su caso. 5.4. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يزعم صاحب البلاغ بأن قرار لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص يشوبه انحياز وتعسف وأن من اختصاص اللجنة النظر في قضيته. |
Además, la continuación del control, la opresión y la arbitrariedad pone a prueba la credibilidad de cualquier diálogo. | UN | أكثر من ذلك، فإن استمرار السيطرة والقهر والتعسف يؤدي إلى وضع صدقية الحوار على المحك. |
En vista de lo que antecede, el Comité considera que no hay indicios de arbitrariedad o denegación de justicia en el presente caso. | UN | وفي ضوء ما سلف، تخلص اللجنة إلى عدم وجود ما يوحي بتعسف أو حرمان من العدالة في القضية موضع النظر. |
8.7 En cuanto a la cuestión de la " arbitrariedad " de la detención del autor, el abogado observa que el Estado Parte intenta culpar al autor por la prórroga de su detención. | UN | ٨-٧ وفيما يختص بمسألة احتجاز صاحب الرسالة احتجازا " تعسفيا " ، يلاحظ المحامي أن الدولة الطرف تحاول خطأ إلقاء اللوم على صاحب الرسالة في طول مدة احتجازه. |