El Comité ha llegado a la conclusión de que la argumentación presentada no corrobora la mayoría de sus alegaciones de error. | UN | وخلُصت اللجنة إلى أن الحجج التي قُدمت في الملف لا تدعم معظم مزاعمه المتصلة بحدوث أخطاء في المحاكمة. |
Si la solicitud pone de manifiesto que una argumentación oral podría ser beneficiosa para el Tribunal, se celebra dicha vista. | UN | وإذا ما ورد في الطلب أن الحجج الشفهية قد تساعد المحكمة، سيُدرج الطلب في جدول جلسات الاستماع. |
5.1 En sus observaciones, los autores impugnan la argumentación del Estado parte. | UN | ٥-١ وفي تعليقهما، طعن صاحبا البلاغ في حجة الدولة الطرف. |
El autor impugna la argumentación del Estado parte de que el examen médico no era necesario en su caso por falta de credibilidad. | UN | وهو يعترض على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن الفحص الطبي لم يكن ضرورياً في حالته، بسبب الافتقار إلى المصداقية. |
Nos parece que una argumentación igualmente persuasiva puede hacerse con respecto a los movimientos de mano de obra menos reglamentados. Esta es, por cierto, una cuestión que debe ser examinada con toda seriedad, con un espíritu abierto y sin discriminación. | UN | ويبدو لنا أنه يمكن أن تساق حجج وجيهة بنفس القدر تأييدا لرفع قدر أكبر من القيود عن حركة اليد العاملة، ومن المؤكد أن هذه المسألة تحتاج الى دراسة بكل جدية وبعقل متفتح ودون تمييز. |
En este contexto, debemos subrayar la utilidad de la argumentación desarrollada esta mañana a este respecto por el Sr. Suda, Embajador del Japón. | UN | وفي هذا السياق، نود تسليط الضوء على مدى وجاهة الحجج المقدمة هذا الصباح من سفير اليابان السيد سودا بهذا الخصوص. |
Ninguno de los miembros del Grupo de Trabajo ha impugnado su argumentación, pero el Comité debe no obstante reflexionar sobre esta cuestión en vista de que algunos países, entre ellos Alemania, han formulado reservas al Protocolo Facultativo. | UN | ولم يعترض أي من أعضاء الفريق العامل على الحجج التي قدمتها ولكن ينبغي مع ذلك للجنة أن تفكر في هذه المسألة نظرا ﻷن بعض البلدان، ومنها ألمانيا، أبدت تحفظات بشأن البروتوكول الاختياري. |
La interrupción de la lectura obedeció a que el tribunal la estimó irrelevante para la argumentación jurídica. | UN | وأوقفت المحكمة قراءة هذا الدفاع لأنها رأت أنه لا يمت بصلة إلى الحجج القانونية في الدعوى. |
Sólo añadiré que, hasta el momento, no hemos escuchado ninguna argumentación convincente que permita explicar los cambios que se han introducido este año. | UN | ولكننـي سأكتفي بالقول إننا، حتى الآن، لم نسمع أي حجة مقنعة تعلل التغييرات التي أدخلت هذا العام. |
Mejoramiento de la Fundamentación Jurídica basada en Doctrina y Jurisprudencia con Perspectiva de Género para una Sólida argumentación en la Redacción de las Sentencias | UN | تحسين الأساس القضائي القائم على الفقه والاجتهاد من منظور جنساني وصولا إلى حجة مكينة في تحرير الأحكام |
Se está forzando de modo intolerable a la ya floja doctrina de la discriminación indirecta que el Comité aplica aquí, al exigir que sustente la argumentación del Comité. | UN | إن مذهب التمييز غير المباشر الواهي أصلا الذي تطبقه اللجنة هنا يخضع لضغط لا يُحتمل إذ يراد به دعم حجة اللجنة. |
En este contexto, la argumentación en favor de la utilización de dicho criterio no resulta convincente. | UN | وفي هذا السياق، فإن الحجة المؤيِّدة لذاك المعيار غير مقنعة. |
Además, en la queja que presentó al Comité, el autor no desarrolló esa argumentación. | UN | وعلاوة على هذا، لم يعرض في الشكوى التي قدمها للجنة تفاصيل وافية عن هذه الحجة. |
Además, en la queja que presentó al Comité, el autor no desarrolló esa argumentación. | UN | وعلاوة على هذا، لم يعرض في الشكوى التي قدمها للجنة تفاصيل وافية عن هذه الحجة. |
Hoy no se requiere mucha argumentación para establecer que en lugar de la guerra y el derramamiento de sangre se podría y, de hecho, se debería recurrir a la palabra y al diálogo. | UN | واليوم فإن اﻷمر لا يحتاج إلى سوق حجج كثيرة ﻹثبات القول بجدوى الحوار واﻹقناع بدلا من الحرب وسفك الدماء. |
Considero que la argumentación de la Fiscal es particularmente persuasiva y, por ese motivo, he decidido informarle de esta cuestión. | UN | وأرى أن حجج المدعية العامة مقنعة للغاية، ولهذا السبب قررت أن أعرض عليكم المسألة. |
El Comité también ha examinado la argumentación del Estado Parte, que explicó pormenorizadamente el proceso de nombramiento de los no magistrados. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في حجج الدولة الطرف، التي وصفت فيها بالتفصيل إجراءات تعيين الأعضاء من غير القضاة. |
Reiteraba su argumentación anterior y aducía que la retirada de la queja corroboraba sus argumentos de que ésta era un abuso de procedimiento, que los autores no habían agotado los recursos internos y que los motivos de la ONG que los representaba no eran de buena fe. | UN | وتكرر الدولة الطرف حججها السابقة وتقول إن سحب الشكوى يؤكد حججها بأن تقديم هذه الشكوى ينم على سوء استغلال للعملية، وأن أصحابها لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية وأن دوافع المنظمات غير الحكومية التي تمثل أصحاب الشكاوى لم تكن حسنة النية. |
Afirma que se han agotado todas las diligencias internas por lo que se refiere a esa petición, hecho que no queda alterado por la presentación de una nueva solicitud con una nueva argumentación. | UN | وتُبين أنه تم استنفاد كافة الإجراءات المحلية فيما يتعلق بالطلب المعني، وأن رفع طلب جديد مشفوع بحجج أخرى لا يغير ذلك. |
Como se ha visto en casos concretos, la diversidad de las normativas aplicables hace necesaria una argumentación compleja respecto de las normas que han de aplicarse e incluso puede suscitar más conflictos de los que resuelve. | UN | وكما تبين من الحالات الملموسة، فإن تنوع الأنظمة السارية يستلزم حججاً معقدة بشأن معرفة النظام الواجب تطبيقه، لا بل إنه قد يثير المزيد من المنازعات بدلاً من حلها. |
El Estado parte entiende que esa falta de argumentación denota la incapacidad del abogado para demostrar el riesgo de tortura o malos tratos para el autor si es devuelto al Brasil. | UN | وهي تُوحي من خلال هذا التساؤل بأن غياب مثل هذه الدفوع يدلُّ على أن محامي صاحب الشكوى غير قادر على أن يُثبت أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة في حال عودته إلى البرازيل. |
A este respecto, el Comité de los Derechos del Niño ha subrayado que, en los asuntos que afectan a los niños, la argumentación jurídica de todas las sentencias y decisiones judiciales y administrativas debe basarse en el principio del interés superior del niño. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت لجنة حقوق الطفل أنه، فيما يتعلق بالمسائل التي تخص الأطفال، ينبغي أن يستند التعليل القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى مبدأ مصالح الطفل الفضلى. |
El tribunal también consideró que la sentencia penal de primera instancia estaba justificada y, por tanto, aprobó y adoptó su argumentación. | UN | وترى المحكمة أن قرار المحكمة الجنائية الابتدائية كان مبرراً، ولذلك أيدته وأقرت التعليلات التي استند إليها. |
Se prevé que la Defensa concluya su argumentación a finales de 2011 y que la sentencia se dicte el primer trimestre de 2012. | UN | وينتظر أن يستكمل الدفاع مرافعاته بحلول نهاية عام 2011. ومن المتوقع أن يُنطق بالحكم في الربع الأول من عام 2012. |
En un punto particular, sin embargo, considero que el razonamiento del Comité no es plenamente coherente con su argumentación general. | UN | بيد أنني أجد، بخصوص نقطة واحدة بعينها، أن المنطق الذي أخذت به اللجنة ليس متسقاً تماماً مع الاتجاه العام للحجج التي ساقتها. |
6.3. El Comité tomó nota de la argumentación del Estado Parte relativa a la incompatibilidad ratione materiae de las comunicaciones con las disposiciones del Pacto. | UN | 6-3 وقد أحاطت اللجنة علماً بالحجج التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بتعارض البلاغين من حيث الموضوع مع أحكام العهد. |
¿Su argumentación es que Shakespeare era un impostor? | Open Subtitles | هل زعمت أن (شكسبير) كان محتالاً؟ |
Las partes han indicado que se proponen presentar argumentaciones de réplica y dúplica, después de que termine la argumentación de la defensa. | UN | وأفاد الطرفان أنهما يعتزمان تقديم طعون وطعون مضادة، بعد انتهاء مرافعة الدفاع. |