El Gabinete funcionará como equipo bajo la dirección del Primer Ministro y actuará con arreglo al principio de la responsabilidad colectiva. | UN | ويعمل مجلس الوزراء كفريق بقيادة رئيس الوزراء كما يؤدي عمله على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية. |
El Gabinete funcionará como equipo bajo la dirección del Primer Ministro y actuará con arreglo al principio de la responsabilidad colectiva. | UN | ويعمل مجلس الوزراء كفريق بقيادة رئيس الوزراء كما يؤدي عمله على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية. |
Dicha política se ejecutaba con arreglo al principio de la distribución según el trabajo y al principio de solidaridad y reciprocidad. | UN | وكان تطبيقها يجرى على أساس مبدأ التوزيع بحسب العمل، ووفقا لمبدأي التضامن والتكافل. |
2. Las consultas y negociaciones se celebrarán con arreglo al principio de que cada Estado debe tener razonablemente en cuenta de buena fe los derechos y los intereses legítimos del otro Estado. | UN | ٢ - تجرى المشاورات والمفاوضات على أساس وجوب قيام كل دولة، بحسن نية، بايلاء قدر معقول من الاعتبار لحقوق الدولة اﻷخرى ومصالحها المشروعة. |
Administración pública Con arreglo al principio Noblemaire, los | UN | مجموعة من التعاريف لكل مهنة على انفراد وتشمل الوظائف التي توجد عادة في النظام الموحد، وخطة لترميز كل مهنة |
El establecimiento de tribunales penales internacionales ha dado lugar a otra alternativa, a saber, la entrega de los sospechosos a dichos tribunales con arreglo al principio de la complementariedad. | UN | ومع قيام المحاكم الجنائية الدولية ينشأ بديل آخر وهو تسليم المشتبه به إلى تلك المحاكم في ظل مبدأ التكاملية. |
La República de Bosnia y Herzegovina debe constituirse como un Estado federal, con arreglo al principio de la autonomía regional y local, y sin connotaciones ni dominación de carácter étnico. | UN | وينبغي ترتيب شؤون جمهورية البوسنة والهرسك باعتبارها دولة اتحادية، على أساس مبدأ الحكم الذاتي اﻹقليمي والمحلي، بدون إيحاءات وسيطرة إثنية. |
La República de Bosnia y Herzegovina debería organizarse como un Estado federal, con arreglo al principio del autogobierno regional y local, sin connotaciones ni preponderancias étnicas. | UN | وينبغي أن تدار شؤون جمهورية البوسنة والهرسك كدولة اتحادية، على أساس مبدأ الحكم الذاتي اﻹقليمي والمحلي، دون مضامين أو سيطرة إثنية. |
Hace falta investigar nuevas formas y métodos de establecer relaciones mutuas sin dejar de tener en cuenta las posibilidades y las ventajas que brinda cada organización a fin de que repartan sus funciones con arreglo al principio de apoyo mutuo. | UN | ومن الضروري مواصلة استكشاف مختلف أشكال وطرق التفاعل الممكنة، مع مراعاة قدرات ومزايا كل منظمة بغية تقسيم الوظائف فيما بينها على أساس مبدأ الدعم المتبادل. |
Esa ayuda y asistencia se presta a los países que están vinculados a la República de Djibouti por acuerdos de cooperación judicial, de conformidad con las estipulaciones de dichos acuerdos, así como a otros países con arreglo al principio de reciprocidad. | UN | وتقدم هذه المعونة والمساعدة إلى البلدان التي تربطها بجمهورية جيبوتي اتفاقات تعاون قضائي وفقا لأحكام تلك الاتفاقات، وإلى باقي البلدان على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Los jokims de todos los niveles desempeñan sus funciones con arreglo al principio de la autoridad indivisa. | UN | 66 - يمارس الخوكيمون على كل المستويات سلطتهم على أساس مبدأ الإدارة من قِبل رجل واحد. |
Los gastos se reconocen con arreglo al principio de suministro, es decir, que el proveedor cumple la obligación contractual cuando se reciben los bienes o cuando se presta el servicio, o cuando se produce un aumento de un pasivo o una disminución de un activo. | UN | ويُعترف بالمصروفات على أساس مبدأ الإنجاز، أي وفاء المورد بالالتزام التعاقدي حينما تستلم السلع أو تقدم الخدمات، أو حينما تحدث زيادة في الخصوم أو يحدث نقصان في الأصول. |
Tailandia participará activamente en las iniciativas para prevenir, combatir y eliminar el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional y llevará ante la justicia, con arreglo al principio de extraditar o enjuiciar, a todos los autores de actos de terrorismo. | UN | وستشارك الحكومة بنشاط في منع الإرهاب ومكافحته والقضاء عليه على الصُّعد المحلية والإقليمية والدولية، وستقدم للعدالة جميع مرتكبي الأعمال الإرهابية، على أساس مبدأ تسليمهم أو محاكمتهم. |
Los gastos se reconocen con arreglo al principio de la entrega, es decir, el cumplimiento por el proveedor de la obligación contractual cuando se reciben los bienes o se prestan los servicios, o cuando se produce un aumento de un pasivo o una disminución de un activo. | UN | وتُقيّد المصروفات على أساس مبدأ الإنجاز، أي وفاء المورِّد بالالتزام التعاقدي حينما تُستلم السلع أو تُقدم الخدمات، أو حينما تحدث زيادة في الخصوم أو يحدث نقصان في الأصول. |
10. De conformidad con la resolución 46/235 de la Asamblea General, la Comisión quedó integrada por 53 Estados Miembros de las Naciones Unidas, elegidos por el Consejo Económico y Social durante un mandato de cuatro años, con arreglo al principio de distribución geográfica equitativa. | UN | ١٠ - طبقا لقرار الجمعية العامة ٤٦/٢٣٥، تتألف اللجنة من ٥٣ دولة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة يختارها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لفترة أربع سنوات على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
4. De conformidad con la resolución 46/235 de la Asamblea General, la Comisión está integrada por 53 Estados Miembros de las Naciones Unidas, elegidos por el Consejo Económico y Social para un mandato de cuatro años, con arreglo al principio de distribución geográfica equitativa. | UN | ٤ - وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٦/٢٣٥، تتألف اللجنة من ٥٣ دولة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ينتخبها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمدة ٤ سنوات على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف. |
De conformidad con lo dispuesto en la resolución 1996/7 del Consejo Económico y Social, la Comisión está integrada por 46 Estados Miembros de las Naciones Unidas, elegidos con arreglo al principio de distribución geográfica equitativa. | UN | باء - الحضور ٤ - وفقا لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٦/٧ تتألف اللجنة من ٤٦ دولة عضوا في اﻷمم المتحدة منتخبة على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
2. Las consultas y negociaciones se celebrarán con arreglo al principio de que cada Estado debe tener razonablemente en cuenta de buena fe los derechos y los intereses legítimos del otro Estado. | UN | ٢- تُجرى المشاورات والمفاوضات على أساس وجوب قيام كل دولة، بحسن نية، بإيلاء قدر معقول من الاعتبار لحقوق الدولة اﻷخرى ومصالحها المشروعة. |
2. Las consultas y negociaciones se celebrarán con arreglo al principio de que cada Estado debe tener razonablemente en cuenta de buena fe los derechos y los intereses legítimos del otro Estado. | UN | ٢- تُجرى المشاورات والمفاوضات على أساس وجوب قيام كل دولة، بحسن نية، بإيلاء قدر معقول من الاعتبار لحقوق الدولة اﻷخرى ومصالحها المشروعة. |
Administración pública Con arreglo al principio Noblemaire, los | UN | مجموعة من التعاريف لكل مهنة على انفراد وتشمل الوظائف التي توجد عادة في النظام الموحد، وخطة لترميز كل مهنة |
Un examen equilibrado de todas las cuestiones que figuran en el programa de la Conferencia, con arreglo al principio bien establecido de una seguridad igual y sin menoscabo para todos los Estados, podría superar el estancamiento. | UN | ويمكن كسر الجمود عن طريق النظر المتوازن في جميع المسائل المدرجة على جدول أعمال المؤتمر في ظل مبدأ الأمن المتساوي وغير المنقوص لجميع الدول. |
Su delegación cree con firmeza que la reforma es un proceso de evolución gradual que, con arreglo al principio de igualdad soberana, ha de basarse en las opiniones colectivas de todos los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن وفد بلاده يعتقد اعتقادا راسخا بأن الإصلاح عملية آخذة في التطور تدريجيا وينبغي أن تستند إلى الآراء الجماعية لجميع الدول الأعضاء، بما يتماشى مع مبدأ تساوي السيادة. |
Con arreglo al principio Noblemaire, los sueldos de los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores de las Naciones Unidas se determinan sobre la base de los de la administración pública del país que tenga los niveles de remuneración más elevados, que, en la actualidad, son los Estados Unidos. | UN | ونقطة الوسط هذه ترتبط، بدورها، بنقطة مرجعية، (هي بصفة عامة نقطة مرجعية لسوق العمل ذي الموضوع) وأساس المقارنة النسبي هو دليل بسيط يُبين موقع مرتب الموظف بالنسبة إلى نقطة الوسط. |