"así como a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • فضلا عن
        
    • وكذلك إلى
        
    • وكذلك بشأن
        
    • وكذلك بسبب
        
    • وكذلك الى
        
    • وكذلك فيما يتعلق
        
    • وكذا إلى
        
    • وإلى مكتب
        
    • علاوة على إبلاغه إلى
        
    • فضﻻ عن توفير
        
    • فضلاً عن عمليات
        
    • وكذلك البيان
        
    • وكذلك في مؤتمر
        
    • وكذلك إعادة
        
    • وباقتصاد
        
    Es esencial que la embarazada tenga acceso a servicios de atención obstétrica de alta calidad así como a la asistencia prenatal. UN فمن اللازم أن يتاح للمرأة الحامل الوصول إلى رعاية عالية الجودة للولادة فضلا عن الرعاية اللازمة قبل الولادة.
    Instaron al establecimiento y fomento de derechos, procesos y organismos democráticos, así como a la reanudación de las conversaciones sobre el futuro estatuto de Kosovo. UN ودعوا الى إنشاء وتعزيز الحقوق والعمليات والمؤسسات الديمقراطية، فضلا عن تجنيد المحادثات بشأن الوضع المقبل لكوسوفو.
    Otros sectores que interesan dentro del subprograma se refieren al fortalecimiento de los mecanismos regionales y subregionales, así como a la asignación de oficiales regionales y subregionales de derechos humanos. UN كما أن من مجالات الاهتمام في هذا البرنامج الفرعي تعزيز الترتيبات الاقليمية ودون الاقليمية، فضلا عن انتداب موظفين لحقوق الانسان على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي.
    En 19 casos se presentaron las denuncias ante el Ministerio Público, así como a la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH). UN وقدمت بلاغات فيما يتعلق ﺑ ٩١ من هذه الحالات إلى النيابة العامة وكذلك إلى اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان.
    Ha llevado a la implementación de medidas y disposiciones administrativas, así como a la elaboración de políticas sociales para dar cumplimiento a dichos compromisos. UN كما أدى إلى تنفيذ تدابير وأحكام إدارية، فضلا عن رسم سياسات اجتماعية لتنفيذ تلك الالتزامات.
    Son realmente una promesa a las generaciones futuras de poner fin al sufrimiento y a las bajas, así como a la contaminación de nuestro planeta. UN فهي بالتأكيد تبشر اﻷجيال القادمة بإنهاء المعاناة والخسائر، فضلا عن إنهاء تلويث كوكبنا.
    Una parte considerable de los recursos se destinaría al desarrollo de estrategias y metodologías, así como a la puesta a prueba de instrumentos del programa. UN وسوف يستخدم جزء كبير من الموارد لتطوير الاستراتيجية والمنهجية، فضلا عن اختبار أدوات ووسائل البرنامج.
    Las personas que presenten reclamaciones en relación con la Comisión Independiente de Reclamaciones contra la Corrupción o sus miembros tendrán acceso directo al Comité así como a la Comisión misma. UN وتتوافر أمام من لديه شكوى ضد اللجنة المستقلة أو موظفيها إمكانية الوصول إلى لجنة الشكاوى فضلا عن اللجنة المستقلة ذاتها.
    Una parte considerable de los recursos se destinaría al desarrollo de estrategias y metodologías, así como a la puesta a prueba de instrumentos del programa. UN وسوف يستخدم جزء كبير من الموارد لتطوير الاستراتيجية والمنهجية، فضلا عن اختبار أدوات ووسائل البرنامج.
    Se ha dado gran impulso al acceso de la mujer al empleo así como a la educación y a la formación profesional. UN وحصول المرأة على الوظائف، فضلا عن التعليم والتدريب المهني، يجري تشجيعه على نطاق واسع.
    Ahora Djibouti se enfrenta a una amenaza implacable de desestabilización debido a las incursiones en su territorio y a la colocación de minas terrestres, así como a la capacitación y el suministro de pertrechos a elementos belicosos. UN فجيبوتي تواجه اﻵن باستمرار خطر زعزعة استقرارها عن طريق الغارات واﻷلغام اﻷرضية، فضلا عن تدريب وتسليح العناصر المتمردة.
    La mundialización había dado lugar a la inestabilidad financiera, ecológica y política, así como a la exclusión social. UN لقد جاءت العولمة بعدم الاستقرار المالي والبيئي والسياسي فضلا عن الاستبعاد الاجتماعي.
    Se refirió al aumento de la intolerancia contra las minorías, así como a la aparición de una intolerancia política. UN وأشار إلى تزايد التعصب ضد الأقليات فضلا عن ظهور التعصب السياسي.
    Esos obstáculos se refieren, entre otras cosas, a cuestiones financieras, al aumento de la capacidad y la falta de sensibilidad e información, así como a la ejecución de políticas. UN وتتعلق هذه العوائق، في جملة أمور، بالمسائل المالية وتعزيز القدرات وقلة الوعي والمعلومات، فضلا عن تنفيذ السياسات العامة.
    El Consejo sugiere al Secretario General que le informe, así como a la Asamblea General, sobre esta cuestión lo antes posible. UN ويقترح المجلس على اﻷمين العام أن يقدم إليه، وكذلك إلى الجمعية العامة، تقريرا عن هذا الموضوع في أقرب وقت ممكن.
    A fin de lograr un crecimiento económico sostenible, se necesitan recursos adicionales para reforzar el apoyo del sistema económico mundial al desarrollo así como a la buena gestión pública a todos los niveles. UN ولتحقيق نمو اقتصادي مستدام، هناك حاجة إلى مزيد من الموارد وكذلك إلى حكم جيد على كافة المستويات.
    Además, espera que se preste la debida atención a mejorar la cobertura y la eficacia de los servicios, así como a la atención de las necesidades cambiantes de los países clientes. UN وأعرب عن الأمل في توجيه ما ينبغي من الانتباه أيضا إلى تحسين مدى شمول الخدمات وفعاليتها، وكذلك إلى الاستجابة إلى تغير احتياجات الزبائن من البلدان المتلقية.
    España informó de las disposiciones de su Código penal relativas a la pornografía infantil, así como a la prostitución y el tráfico ilícito de seres humanos, en que la victimización de menores se consideraba una circunstancia agravante. UN وأبلغت أسبانيا بشأن أحكام قانون العقوبات الخاص بها فيما يتعلق باستغلال الأطفال في المواد الإباحية وكذلك بشأن الدعارة والاتجار غير المشروع بالبشر، حيث يشكِّل الإضرار بالقصَّر عاملاً مشدِّدا.
    La reforma del edificio prefabricado no se llevó a cabo debido a las menores necesidades de la Misión, así como a la posible reubicación del cuartel general de la Misión UN لم يجدد المبنى الجاهز نتيجة لانخفاض احتياجات البعثة وكذلك بسبب احتمال نقل مجمع مقر البعثة
    Ruego a la delegación de Sri Lanka que transmita las condolencias de los miembros de la Comisión al Gobierno y al pueblo de Sri Lanka, así como a la afligida familia del fallecido Presidente. UN أرجو من وفد سري لانكا أن يتفضل بنقل تعازي أعضاء الهيئة الى حكومة سري لانكا وشعبها وكذلك الى أسرة الفقيد الرئيس الراحل.
    En particular, el Secretario Ejecutivo dijo que la secretaría podía hacer algún aporte al establecimiento de modalidades de certificación en virtud de esos dos artículos, tanto de actividades de proyectos como de reducciones de emisiones, según procediera, así como a la estructura de gobierno. UN واقترح اﻷمين التنفيذي بوجه خاص أن تقدم اﻷمانة مدخلات على تصميم طرائق الترخيص بموجب هاتين المادتين، فيما يتعلق بكل من أنشطة المشاريع وتخفيض الانبعاثات، حسب الاقتضاء، وكذلك فيما يتعلق بهيكل اﻹدارة.
    El crecimiento de este sector se debe principalmente a tasas más elevadas de reaseguro internacional en Europa y en América del Norte, así como a la reglamentación financiera del Territorio y al hecho de que no existan impuestos sobre los beneficios, los dividendos ni los ingresos. UN ويعزى نمو هذا القطاع في برمودا أساسا إلى ارتفاع أسعار إعادة التأمين الدولية في أوروبا وأمريكا الشمالية وكذا إلى النظم المالية لﻹقليم وعدم وجود ضرائب على اﻷرباح أو أرباح اﻷسهم أو الدخل.
    Todos los casos se han registrado en una base de datos y entregado a las autoridades chechenas, así como a la oficina del Sr. Kalamanov. UN وقد سجلت جميع هذه الحالات في قاعدة بيانات وقدمت إلى السلطات الشيشانية، وإلى مكتب السيد كالامانوف.
    iii) La que se refiera a un determinado testigo o una determinada víctima será notificada al testigo o víctima o su representante, así como a la parte que no la haya presentado y se dará a todos ellos oportunidad de responder; UN ' ٣ ' أن يبلغ أي طلب أو التمــاس يمس شاهــدا معينا أو مجنيا عليه معينا إلى ذلك الشاهــد أو المجني عليه أو إلى ممثله القانوني، علاوة على إبلاغه إلى الطرف الذي لم يقدم الطلب؛ وتتاح لكل منهم الفرصة للرد عليه؛
    3. Entre los cambios en las leyes cabe mencionar las nuevas normas legislativas relativas a la abolición o al restablecimiento de la pena capital y a la limitación o ampliación de su alcance, así como a la ratificación de los instrumentos internacionales que prevén la abolición de esta sanción. UN 3- يمكن أن تشمل التغييرات المُدخلة على القوانين وضع تشريعات جديدة تُلغي عقوبة الإعدام أو تُعيد العمل بها أو تقيِّد نطاقها أو توسعه، فضلاً عن عمليات التصديق على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام.
    Mi delegación quisiera sumarse a la declaración pronunciada por el Ministro de Relaciones Exteriores de Mozambique en nombre del Grupo Africano, así como a la del distinguido representante de Marruecos, formulada en nombre del Grupo de los 77 y China. UN ويود وفدي أن يعلن عن تأييده للبيان الذي أدلى به وزير خارجية موزامبيق باسم المجموعة الأفريقية، وكذلك البيان الذي أدلى به ممثل المغرب الموقر باسم مجموعة الـ 77 والصين.
    Agradecemos los esfuerzos desplegados por la secretaría de la UNCTAD para planificar la organización de una reunión de un grupo de expertos sobre la mujer en el desarrollo en los países menos adelantados, y esperamos que esa reunión contribuya de manera sustantiva al examen mundial de mitad de período, así como a la conferencia de Beijing. UN ونحن نقدر الجهود التي بذلتها أمانة اﻷونكتاد من أجل تخطيط وتنظيم اجتماع لفريق من الخبراء معني بالمرأة في التنمية في أقل البلدان نموا، ونأمل أن يسهم هذا الاجتماع مساهمة جوهرية في استعراض منتصف المدة الشامل وكذلك في مؤتمر بيجين.
    El representante se refirió también a los cambios que se habían producido en la composición de la IASB y en su constitución, así como a la reestructuración de su comité de interpretaciones. UN كما ناقش الممثل التغيرات في عضوية المجلس الدولي لمعايير المحاسبة وتكوينه، وكذلك إعادة هيكلة لجنته التفسيرية.
    r) Que Yugoslavia (Serbia y Montenegro) tiene la obligación de pagar a Bosnia y Herzegovina, a título propio y en calidad de parens patriae de sus ciudadanos, indemnizaciones por los daños causados a las personas y los bienes, así como a la economía y al medio ambiente de Bosnia por las violaciones antes expuestas del derecho internacional en un monto que deberá determinar la Corte. UN )ص( أنه يقع على يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود( التزام بأن تدفع للبوسنة والهرسك، استنادا الى حقها وبوصفها ولية أمر مواطنيها، تعويضات عن اﻷضرار التي لحقت باﻷشخاص والممتلكات وباقتصاد وبيئة البوسنة نتيجة الانتهاكات السالفة الذكر للقانون الدولي، على أن تحدد المحكمة قيمة التعويضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more