Como se había previsto, esta ha sido una tarea compleja y difícil, ya que supone un delicado equilibrio entre los diversos intereses de las partes, así como dentro de cada grupo. | UN | وتبين كما هو متوقع أن هذه مهمة معقدة وعسيرة وتتطلب توازنا دقيقا بين المصالح المتباينة بين الطرفين، وداخل كل منهما. |
- Promover la corresponsabilidad eficaz de las mujeres y los hombres en la vida pública, así como dentro de la familia; | UN | :: تعزيز المسؤولية الفعالة للرجل والمرأة في الحياة العامة وداخل الأسرة كذلك؛ |
Cuando es accesible, existen disparidades considerables en las normas de atención médica entre los distintos países así como dentro de ellos. | UN | وعندما يمكن الحصول على الرعاية، تتفاوت مستويات هذه الرعاية تفاوتاً كبيراً بين البلدان وداخل البلدان. |
Existen normas sumamente divergentes en diversos países, así como dentro de la comunidad internacional de la Internet. | UN | وتتفاوت القواعد المستخدمة لتيسير دخول المعوقين تفاوتا كبيرا بين مختلف البلدان، وداخل مجتمع الإنترنت الدولي. |
A fin de lograr ese objetivo, debe existir un clima de confianza mutua entre los Estados, así como dentro de cada Estado. | UN | ولبلوغ هذا الهدف يجب توفر مناخ من الثقة المتبادلة فيما بين الدول، وكذلك داخل كل دولة. |
A pesar de los progresos logrados en los planos nacional, regional e internacional, así como dentro de las Naciones Unidas, aún queda mucho por hacer para asegurar un futuro estable para los niños del mundo. | UN | وبالرغم من التقدم الذي أحرز على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، وكذلك في إطار الأمم المتحدة، ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله لضمان مستقبل مستقر لأطفال العالم. |
Las innovaciones pueden contribuir a crear una institución y cambiar la relación entre los distintos niveles de gobierno, así como dentro de las distintas estructuras institucionales. | UN | ويمكن أن تساهم الابتكارات في بناء المؤسسات وتغيير العلاقة القائمة بين مستويات الحكومة وداخل الإدارات الحكومية. |
Las normas de accesibilidad difieren mucho de un país a otro, así como dentro de la comunidad internacional de Internet. | UN | وتتفاوت القواعد المستخدمة لتيسير دخول المعوقين تفاوتا كبيرا بين مختلف البلدان، وداخل مجتمع الإنترنت الدولي. |
Señaló que los grupos que muy probablemente tratarían de alterar el orden durante el proceso electoral eran los que gozaban de apoyo entre la policía militar y las fuerzas de seguridad, así como dentro del aparato burocrático. | UN | ولاحظ أن الجماعات التي تتوفر لديها القدرة على تعطيل العملية الانتخابية هي تلك التي تتمتع بالتأييد داخل الشرطة العسكرية وقوات اﻷمن وداخل البيروقراطية. |
También ponen de manifiesto una profunda ignorancia acerca de las diferencias sociales cada vez más marcadas entre continentes, regiones y países, así como dentro de países, y de otras visiones del desarrollo futuro de nuestro mundo. | UN | كما تعكس جهلا عميقا بالاختلافات الاجتماعية التي تزداد حدة بين القارات والمناطق والبلدان وداخل البلدان وتعكس جهلا بوجهات النظر الأخرى المتعلقة بالرؤية المستقبلية لعالمنا. |
Las ventajas de la revolución de la tecnología de la información y las comunicaciones están en la actualidad desigualmente distribuidas entre los países, así como dentro de las sociedades. | UN | 2 - وفوائد ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات غير موزعة في الوقت الحالي توزيعا منتظما بين البلدان وداخل المجتمعات. |
En los años transcurridos desde la Cumbre de Copenhague se ha acrecentado la desigualdad entre ricos y pobres y entre países desarrollados y en desarrollo, así como dentro de las naciones mismas. | UN | فالسنوات التي مضت منذ انعقاد قمة كوبنهاغن قد شهدت زيادة في التفاوت بين الأغنياء والفقراء وبين البلدان المتقدمة والنامية، بل وداخل البلد الواحد. |
Las condiciones de salud y bienestar en la vejez difieren en gran medida de una región a otra así como dentro de una misma región. | UN | 18 - وتختلف الصحة والرفاه الاجتماعي عند الشيخوخة أيما اختلاف من منطقة لأخرى وداخل كل منطقة. |
A juicio de varias delegaciones, la Iniciativa especial contenía un complejo mensaje que repercutiría en todos los niveles dentro de África, así como dentro de la comunidad donante y en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ١٣٦ - وذكر عدد من الوفود أن المبادرة الخاصة تنطوي، في رأيها، على رسالة معقدة من شأنها أن تُحدث أثرا على جميع المستويات داخل أفريقيا وكذلك في دوائر المانحين وداخل منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
En segundo lugar, se deberían ampliar los procedimientos para establecer asociaciones de programas dentro del sistema de la UNU, así como dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, en particular, dado que esos principios y política se aprobaron cuando había sólo un centro de investigación y formación. | UN | وثانيا، ينبغي تحديد إجراءات الشراكة البرنامجية داخل نظام الجامعة، وداخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها بمزيد من الدقة، ولا سيما ﻷن هذه المبادئ والسياسات اعتمدت عندما لم يكن هناك سوى مركز واحد للبحث والتدريب. |
Esa diversidad de condiciones a su vez establece diferencias entre los países, así como dentro de cada país, en lo que respecta a los planes de estudio de ciencia y tecnología espaciales en términos de los contenidos y métodos de presentación de los materiales de los cursos. | UN | وتلك اﻷحوال المختلفة تؤدي الى اختلافات بين البلدان وداخل كل بلد في مقررات علوم وتكنولوجيا الفضاء من ناحية مضمون الدورة الدراسية وطرائق عرض مواد الدورة . |
Observando con profunda preocupación que la diferencia cada vez mayor que hay entre los países desarrollados y los países en desarrollo, así como dentro de los países, ha contribuido, entre otras cosas, a agravar la pobreza y ha redundado en desmedro del pleno disfrute de todos los derechos humanos, sobre todo en los países en desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثّرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Observando con profunda preocupación que la diferencia cada vez mayor que hay entre los países desarrollados y los países en desarrollo, así como dentro de los países, ha contribuido, entre otras cosas, a agravar la pobreza y ha redundado en desmedro del pleno disfrute de todos los derechos humanos, sobre todo en los países en desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثّرت تأثيرا سلبيا في التمتع التام بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
Observando con profunda preocupación que la diferencia cada vez mayor que hay entre los países desarrollados y los países en desarrollo, así como dentro de los países, ha contribuido, entre otras cosas, a agravar la pobreza y ha redundado en desmedro del pleno disfrute de todos los derechos humanos, sobre todo en los países en desarrollo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثّرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
El acoso y la intimidación no son raros a ambos lados de la línea fronteriza entre las entidades, así como, dentro de la Federación, entre los grupos étnicos que la componen. | UN | وتشكل أعمال التهديد والمضايقة أمرا معتادا على جانبي خط الحدود الفاصل بين الكيانين وكذلك داخل الاتحاد فيما بين المجموعات العرقية. |
Esas definiciones son en cierto grado específicas y a veces se entienden de manera diferente en otras organizaciones, así como dentro del sistema de promoción de las perspectivas de carrera del ACNUR. | UN | وهذه التعاريف تتسم بقدر ما من التخصيص، ويختلف فهمها أحيانا في المنظمات الأخرى، وكذلك في إطار نظام المفوضية لإدارة الحياة الوظيفية. |
Hay una mayor voluntad política dentro de la OSCE, así como dentro de las Naciones Unidas, de hacer más hincapié en la necesidad de las medidas preventivas, en especial mediante la prevención de los conflictos. | UN | وثمة إرادة سياسية معززة داخل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وأيضا داخل اﻷمم المتحدة، للتأكيد بصورة أقوى على ضرورة اﻹجراءات الوقائية، ولا سيما عن طريق منع الصراعات. |