"aseguraría" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيكفل
        
    • سيضمن
        
    • شأنه أن يكفل
        
    • ستكفل
        
    • أن يضمن
        
    • وسيضمن
        
    • سوف يضمن
        
    • ستضمن
        
    • شأنها أن تكفل
        
    • سأحرص
        
    • سأؤمن
        
    • يضمن نقل
        
    • سوف يكفل
        
    • شأنها أن تضمن
        
    • شأنه ضمان
        
    Si se aprobara y aplicara esta propuesta se aseguraría la continuidad del Instituto. UN وفي حال الموافقة على ذلك وتنفيذه سيكفل للمعهد الاستمرار.
    A su juicio la propuesta aseguraría que el reembargo siguiera siendo en principio una medida excepcional. UN وفي رأي هذه الوفود أن هذا الاقتراح سيكفل بقاء إعادة الحجز، من حيث المبدأ، تدبيراً استثنائياً.
    Ello aseguraría que las crisis futuras no tomaran al mundo por sorpresa nuevamente. UN وذلك سيضمن أن الأزمات المستقبلية لن تصدم العالم فجأة مرة أخرى.
    De ese modo se aseguraría el principio de la universalidad y se conferiría a la Corte la legitimidad y autoridad política necesarias. UN وذُكر أن ذلك من شأنه أن يكفل مبدأ العالمية وأن يضفي على المحكمة ما يلزم لها من شرعية وسلطة سياسية.
    Dijo que su Gobierno aseguraría que los recursos de la cifra indicativa de planificación se aprovecharan al máximo, en estrecha colaboración con el PNUD. UN وقال إن حكومته ستكفل استخدام موارد أرقام التخطيط الارشادية بأقصى قدر من الفعالية بالتعاون الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Ello aseguraría que ese umbral permanece al nivel más apropiado posible, habida cuenta de los diversos proyectos que se realizan. UN ومن شأن ذلك أن يضمن أن العتبة ستظل على أكثر المستويات ملاءمة، نظرا لتفاوت المشاريع المضطلع بها.
    Asimismo, aseguraría una distribución geográfica más equitativa y equilibrada. UN كما أن ذلك سيكفل توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا من الناحية الجغرافية.
    Recordó a las delegaciones que el marco común debía aplicarse en el plan nacional, lo que aseguraría que su aplicación se ajustaría a las prerrogativas nacionales. UN وذكرت الوفود بأن اﻹطار المشترك سيجري تطبيقه على الصعيد الوطني، الذي سيكفل تطبيقه وفقا للصلاحيات الوطنية.
    Recordó a las delegaciones que el marco común debía aplicarse en el plan nacional, lo que aseguraría que su aplicación se ajustaría a las prerrogativas nacionales. UN وذكرت الوفود بأن اﻹطار المشترك سيجري تطبيقه على الصعيد الوطني، الذي سيكفل تطبيقه وفقا للصلاحيات الوطنية.
    Ello aseguraría la aplicación de un enfoque no discriminatorio y el desarrollo de una perspectiva uniforme, principios a los que nos adherimos. UN فهذا سيكفل اتباع نهج غير تمييزي وتطوير منظور موحد، ومبادئ نلتزم بها.
    Su existencia continuada aseguraría la vigencia del compromiso de esos Estados. UN وإن استمرار وجود المعاهدة سيضمن بقاء ذلك اﻹلتزام من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Además, aseguraría el carácter previsible y la certidumbre de la aplicación de la ley, que sería esencial para la protección de los derechos de la persona acusada. UN وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حقوق المتهم.
    Además, aseguraría el carácter previsible y la certidumbre de la aplicación de la ley, que sería esencial para la protección de los derechos de la persona acusada. UN وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حق المتهم.
    Este enfoque aseguraría en el futuro un apoyo mayor a la imposición y la aplicación del régimen de sanciones. UN ومثل هذا النهج من شأنه أن يكفل المساندة في المستقبل لفرض الأنظمة العقابية وتنفيذها.
    Ello aseguraría la transparencia y la vigilancia estrecha del desembolso de los fondos para los fines previstos. UN فهذا من شأنه أن يكفل الشفافية والمراقبة الدقيقة في صرف الأموال من أجل الأغراض المقصودة.
    Por consiguiente, Israel se aseguraría de que se mantenía la paz como condición principal para cualquier arreglo de paz. UN وبناء عليه، ستكفل إسرائيل الاحتفاظ باﻷمن كشرط رئيسي ﻷي ترتيب للسلام.
    La prórroga indefinida aseguraría el carácter permanente de esa obligación y crearía las condiciones para su logro ulterior. UN ومن شأن التمديد إلى أجل غير مسمى أن يضمن دوام ذلك الالتزام ويهيئ الظروف لتحقيقه في نهاية المطاف.
    Con ello se aseguraría que quedaran incluidos los conflictos armados no internacionales. UN وسيضمن هذا اندراج النزاعات المسلحة غير الدولية تحت هذا التعريف.
    La presencia del ONUSIDA en esas reuniones aseguraría la posibilidad de mantener un diálogo constructivo con miras a encontrar soluciones prácticas. UN وإن حضور برنامج اﻷمم المتحدة المشترك لفيروس ومرض اﻹيدز في هذه الاجتماعات سوف يضمن إمكان إجراء حوار بناء يهدف الى إيجاد حلول عملية.
    María es una soberana con experiencia que aseguraría una transición pacífica del poder. Open Subtitles ماري حاكمه متمرسه ستضمن أنتقال سلطه آمن.
    La creación al momento actual de modalidades adecuadas de financiación aseguraría una respuesta más firme y eficaz en materia de aplicación. UN إن إيجاد طرائق تمويل مناسبة من شأنها أن تكفل استجابة أقوى وأكثر فعالية في التنفيذ.
    ¿Porque me aseguraría de que nadie en la industria te volviera a contratar? Open Subtitles لأنّي سأحرص ألا يقم أحد بتوظيفك في هذا المجال مُجدّداً.
    Que aseguraría el resto del oro del Urca de Lima y lo devolvería a La Habana. Open Subtitles وعدتهم بأنني سأؤمن بقايا ذهب (إركا دي ليما) وأعيده لـ(هافانا) ونعيده إلى هافانا
    Si se adoptara una práctica de este tipo se aseguraría un diálogo más genuino y fructífero con los países interesados. UN واعتماد ممارسة من هذا القبيل سوف يكفل قيام حوارٍ صادقٍ ومثمرٍ أكثر مع البلد المعني.
    La ocupación es hoy en día el principal obstáculo individual al desarrollo de la economía palestina que aseguraría un mejor futuro a todos los palestinos y promovería la seguridad y la democracia en el Oriente Medio. UN يشكل الاحتلال اليوم أهم العقبات قاطبة أمام مواصلة تنمية الاقتصاد الفلسطيني، وهي التنمية التي من شأنها أن تضمن مستقبلا أفضل لجميع الفلسطينيين وأن تعزز الأمن والديمقراطية في الشرق الأوسط.
    Eso aseguraría una mejor participación de todos los países en el Consejo de Seguridad, con una representación geográfica más equitativa, mediante la celebración de elecciones democráticas en la Asamblea General. UN وهذا من شأنه ضمان المشاركة اﻷفضل من جانب جميع البلدان في مجلس اﻷمن، مع تمثيل جغرافي أكثر إنصافا، من خلال انتخابات ديمقراطية في الجمعيــة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more