Hay muchos factores que han contribuido a esta disminución tan grande del número de solicitantes de asilo procedentes de Viet Nam. | UN | وساهمت عوامل كثيرة في هذا الانخفاض الكبير في ملتمسي اللجوء من فييت نام. |
Hay muchos factores que han contribuido a esta disminución tan grande del número de solicitantes de asilo procedentes de Viet Nam. | UN | وساهمت عوامل كثيرة في هذا الانخفاض الكبير في ملتمسي اللجوء من فييت نام. |
La India también acoge a 98.000 solicitantes de asilo procedentes de la región del Tíbet. | UN | كما تستضيف الهند ٠٠٠ ٨٩ من ملتمسي اللجوء من منطقة التيبت. |
Tal es el caso, en cierta medida, de los solicitantes de asilo procedentes de la República Popular Democrática de Corea, a los que hay que prestar el apoyo necesario. | UN | وهذا ما يحدث، بالفعل، بخصوص ملتمسي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيـة وهو ما يلزم دعمـه جيـداً. |
17. El Comité recomienda al Estado parte que cree los mecanismos necesarios para identificar en una fase temprana a los niños entre los refugiados y los solicitantes de asilo procedentes de países donde haya o hubiera habido conflictos armados que puedan haber participado en dichos conflictos. | UN | 17- توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف آليات لتحديد هوية الأطفال في مرحلة مبكرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء الآتين من بلدان تشهد أو شهدت منذ وقت قريب نزاعات مسلحة، والذين من المحتمل أن يكونوا قد شاركوا في النزاعات المسلحة. |
En Italia, de acuerdo con leyes aprobadas en 1991, se puede rechazar a personas que buscan asilo procedentes de terceros países. | UN | وفي ايطاليا، تسمح التشريعات التي اعتمدت في عام ١٩٩١ برفض ملتمسي اللجوء الذين يصلون عن طريق بلدان ثالثة. |
Tal es el caso, en cierta medida, de los solicitantes de asilo, procedentes de la República Popular Democrática de Corea, a los que hay que prestar el apoyo necesario. | UN | وهذا ما يحدث، إلى حد ما، بخصوص ملتمسي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيـة وهو ما يلزم دعمـه جيـداً. |
Se refirió a la situación de los refugiados y, en particular, a las dificultades económicas y de otro tipo que afrontaban los solicitantes de asilo procedentes de países no europeos. | UN | وأشارت إلى حالة اللاجئين، وخاصة إلى الصعوبات المالية وغيرها التي يواجهها طالبو اللجوء من بلدان غير أوروبية. |
En tales circunstancias, el Estado parte mantiene que no cabe decir que la situación en Egipto sea tal que haya una necesidad general de protección de los solicitantes de asilo procedentes de Egipto. | UN | ومن هذا المنطلق، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن القول إن الوضع السائد في مصر يستدعي بشكل عام حماية طالبي اللجوء من مصر. |
En tales circunstancias, el Estado parte mantiene que no cabe decir que la situación en Egipto sea tal que haya una necesidad general de protección de los solicitantes de asilo procedentes de Egipto. | UN | ومن هذا المنطلق، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن القول إن الوضع السائد في مصر يستدعي بشكل عام حماية طالبي اللجوء من مصر. |
Véase el cuadro 14 del anexo para consultar información sobre el número solicitantes de asilo procedentes de Turquía. | UN | وللاطلاع على المعلومات المتعلقة بعدد طالبات اللجوء من تركيا، انظر الجدول 14 من المرفق. |
Si se excluye a los solicitantes de asilo procedentes de la ex Yugoslavia, el número de personas que buscaban asilo en Europa durante 1992 se estabilizó o disminuyó en varios países. | UN | واذا استثنى من ذلك عدد طالبي اللجوء من يوغوسلافيا السابقة، فإن عدد طالبي اللجوء في أوروبا خلال عام ١٩٩٢ ظل على ما كان عليه أو تناقص في عدة بلدان. |
Si se excluye a los solicitantes de asilo procedentes de la ex Yugoslavia, el número de personas que buscaban asilo en Europa durante 1992 se estabilizó o disminuyó en varios países. | UN | واذا استثنى من ذلك عدد طالبي اللجوء من يوغوسلافيا السابقة، فإن عدد طالبي اللجوء في أوروبا خلال عام ١٩٩٢ ظل على ما كان عليه أو تناقص في عدة بلدان. |
127. Siguieron llegando a América Latina, en especial a Sudamérica, personas en busca de asilo procedentes de fuera de la región, aunque disminuyó el flujo de solicitantes de asilo africanos al Brasil. | UN | ١٢٧- استمر وصول ملتمسي اللجوء من خارج المنطقة إلى أمريكا اللاتينية، ولا سيما إلى أمريكا الجنوبية. بيد أن تدفق ملتمسي اللجوء من أفريقيا إلى البرازيل قد تناقص. |
El ACNUR prosiguió el diálogo constante que mantiene con los Estados de Europa occidental sobre la importante cuestión de los solicitantes de asilo procedentes de Argelia y el Iraq. | UN | وتستمر المفوضية في الحفاظ على الحوار المتواصل مع الدول في أوروبا الغربية بشأن القضايا الهامة لملتمسي اللجوء من الجزائر والعراق. |
En el decenio de 1980, el aumento del número de extranjeros y solicitantes de asilo procedentes de países como Bangladesh, Sri Lanka, Somalia, Rwanda, el Iraq, Turquía y los países de Oriente Medio puso a prueba la tolerancia étnica de los europeos. | UN | وفي الثمانينات كانت الزيادة في أعداد الأجانب وملتمسي اللجوء من بلدان من بينها بنغلاديش، وسري لانكا، والصومال، ورواندا، والعراق، وتركيا، وبلدان الشرق الأوسط اختباراً للتسامح الإثني للأوروبيين. |
En la actualidad, algunos países que reciben a solicitantes de asilo procedentes de la República Popular Democrática de Corea no respetan ese principio, que todos los países deberían hacer suyo. | UN | وفي الوقت الراهن، توجد ثغرات في الامتثال لهذا المبدأ في بعض البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وعلى جميع البلدان أن تلتزم فعليا بهذا المبدأ. |
En la actualidad, algunos países que reciben a solicitantes de asilo procedentes de la República Popular Democrática de Corea no respetan ese principio, que todos los países deberían hacer suyo. | UN | وفي الوقت الراهن، توجد ثغرات في الامتثال لهذا المبدأ لدى بعض البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ويتعين أن تلتزم جميع الدول بهذا المبدأ. |
Al respecto, el ACNUR intentó esclarecer las necesidades de protección de varios grupos de solicitantes de asilo procedentes de países afectados por conflictos armados y publicó una recomendación en relación con unos siete grupos nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، سعت المفوضية لتوضيح الاحتياجات المتعلقة بالحماية لدى العديد من مجموعات ملتمسي اللجوء من البلدان المتأثرة بنزاعات مسلحة وأصدرت توجيهات تتعلق بزهاء سبع مجموعات من الجنسيات. |
Aunque en todos esos países, con la excepción de Uzbekistán, existían mecanismos y procedimientos para la determinación de la condición de refugiado, los recelos políticos dificultaban el acceso de solicitantes de asilo procedentes de los países vecinos. | UN | فعلى الرغم من وجود آليات وإجراءات لتحديد صفة اللاجئ في جميع هذه البلدان، باستثناء أوزبكستان، فإن الحساسيات السياسية شكلت عقبة أمام دخول طالبي اللجوء من البلدان المجاورة. |
b) Cree los mecanismos necesarios para identificar en una fase temprana, entre los refugiados y los solicitantes de asilo procedentes de países donde haya o haya habido conflictos armados, a los niños que puedan haber participado en dichos conflictos. | UN | (ب) وضع آليات تحدد في مرحلة مبكرة هوية الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء الآتين من بلدان تشهد أو شهدت منذ وقت قريب نزاعات مسلحة، والذين يُحتمل أن يكونوا قد شاركوا فيها. |
60. El ACNUR señaló que había aumentado el número de solicitantes de asilo procedentes de la frontera de Elubo que se identificaban como participantes directos en el conflicto armado de un país vecino. | UN | 60- وأشارت المفوضية إلى تزايد عدد ملتمسي اللجوء الذين يصلون من معبر إيلوبو، والذين تبيّن أنهم شاركوا مباشرة في النزاع المسلح في بلد مجاور. |
Aunque, en general, Noruega está de acuerdo con las directrices de evaluación, cree que no siempre son aplicables a los solicitantes de asilo procedentes de determinados países o regiones como Chechenia o el Afganistán. | UN | وعلى الرغم من أن النرويج توافق على المبادئ التوجيهية للتقييم في عمومها، إلا أنها تعتقد بأنها لا تنطبق دائما على ملتمسي اللجوء السياسي من بلدان أو مناطق معينة، مثل شيشينيا أو أفغانستان. |