"asociadas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرتبطة
        
    • مرتبطة
        
    • المقترنة
        
    • الشريكة
        
    • المرتبطات
        
    • المرتبطين
        
    • على صلة
        
    • التي ترتبط
        
    • المتعلقة بتبني
        
    • والمرتبطة
        
    • صاحبت
        
    • مرتبطين
        
    También condonaremos sus deudas asociadas a préstamos pendientes gubernamentales sin intereses que vencen en 2010. UN وسوف نلغي ديونها المرتبطة بالقروض الحكومية المعفاة من الفوائد والمستحقة في عام 2010.
    Deben tenerse en cuenta las susceptibilidades culturales y sociales asociadas a esa práctica. UN وينبغي أن توضع في الحسبان الحساسيات الثقافية والاجتماعية المرتبطة بتلك الممارسة.
    i) Mitigar las condicionantes asociadas a las corrientes de recursos hacia Africa y prestar apoyo a las reformas económicas en la región; UN ' ١ ' تيسير المشروطيات المرتبطة بتدفق الموارد إلى افريقيا، ودعم اﻹصلاحات الاقتصادية في المنطقة؛
    Sin embargo, todos debemos tener conciencia de que hay numerosas culturas no asociadas a los seis idiomas oficiales. UN ومع ذلك، ينبغي أن ندرك جميعا أن هناك ثقافات عديدة ليست مرتبطة باللغات الرسمية الست.
    Las privaciones asociadas a las reformas se han traducido en crecientes tasas de mortalidad y una disminución de la esperanza de vida. UN وتنعكس الضائقات المرتبطة باﻹصلاحات في ارتفاع معدلات الوفيات وانخفاض العمر المتوقع.
    Las privaciones asociadas a las reformas se han traducido en crecientes tasas de mortalidad y una disminución de la esperanza de vida. UN وانعكست المعاناة المرتبطة بإجراء اﻹصلاحات في ارتفــاع معـدلات الوفيات وانخفاض معدلات توقع طول الحياة.
    Más recientemente, los debates han tenido por tema la cuestión de las tecnologías y las prácticas de gestión asociadas a la IED. UN وفي وقت أقرب، ركزت المناقشات على مسألة التكنولوجيات والممارسات اﻹدارية المرتبطة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Muchas de las cuestiones asociadas a la eliminación de las armas nucleares rebasan con creces el ámbito de la verificación y exigen transacciones políticas y de seguridad. UN فالعديد من المسائل المرتبطة بالقضاء على اﻷسلحة النووية يتخطى نطاق التحقق ويتطلب تكيفات سياسية وأمنية.
    Tenemos la esperanza de que este proceso ponga fin al conflicto interno y a todas las violaciones de los derechos humanos asociadas a las situaciones de conflicto. UN ويحدونا الأمل في أن تؤدي هذه العملية إلى وضع نهاية للصراع الداخلي ولكل انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بحالات الصراع.
    El país debe gastar anualmente alrededor de 1.000 millones de dólares en actividades asociadas a la lucha contra el narcotráfico. UN حيث اضطر بلدنا إلى إنفاق حوالي بليون دولار في السنة على الأنشطة المرتبطة بمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Además, el efecto de la propuesta sería, de hecho, aumentar la categoría de las organizaciones no gubernamentales asociadas a operaciones de las Naciones Unidas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تأثير هذا المقترح سيتمثل، في واقع الأمر، في زيادة فئة المنظمات غير الحكومية المرتبطة بالأمم المتحدة.
    Pero, al mismo tiempo, nuestros pueblos están extremadamente orgullosos de nuestra independencia y de las tradiciones de libertad asociadas a ella. UN ولكن، في نفس الوقت، تشعر شعوبنا باعتزاز شديد حيال استقلالنا وتقاليد الحرية المرتبطة بذلك.
    Tras escuchar al Presidente del Comité, los miembros del Consejo reconocieron la importancia del Comité en la lucha contra Al-Qaida y los talibanes, así como las entidades asociadas a ellos. UN وبعد الاستماع إلى رئيس اللجنة، أشار أعضاء المجلس إلى أهمية اللجنة في مكافحة القاعدة وطالبان والجهات المرتبطة بهما.
    Sin embargo, como punto de transbordo, las Bahamas, al igual que otros países de tránsito, sufren las actividades ilícitas asociadas a ese comercio. UN إلا أن جزر البهاما، بوصفها نقطة عبور، تعاني كبقية بلدان العبور الأخرى من الأنشطة غير المشروعة المرتبطة بتلك التجارة.
    Cuadro 5(III) Emisiones de N2O procedentes de las alteraciones asociadas a la conversión de tierras en tierras de cultivo 75 UN الجدول 5`3` انبعاثات أكسيد النيتروز الناجمة عن الاختلالات المرتبطة باستخدام الأراضي لتحويلها إلى
    La Sra. Tomei habló sobre las principales cuestiones y problemáticas asociadas a las desigualdades interétnicas/interraciales en el mercado de trabajo. UN وتحدثت عن القضايا والتحديات الرئيسية المرتبطة باللامساواة بين الإثنيات والأعراق في سوق العمل.
    El Departamento sigue difundiendo información sobre las actividades relativas a la descolonización a las 1.514 organizaciones no gubernamentales asociadas a él. UN وواصلت اﻹدارة نشر معلومات عن أنشطة إنهاء الاستعمار على ٥١٤ ١ منظمة غير حكومية مرتبطة بها.
    A fin de promover ese importante método, el Fondo ha establecido una pequeña dependencia que abordará diversas tareas, entre ellas la sensibilización, la promoción del consenso y la capacitación asociadas a dicho método. UN وللمضي قدما في هذا النهج العام، أنشأ الصندوق وحدة صغيرة تتولى طائفة واسعة من المهام المقترنة بهذا النهج منها التوعية وتحقيق التوافق في اﻵراء والتدريب.
    :: Recalcaron la necesidad de que el Secretario General prosiguiese su colaboración con todas las organizaciones asociadas a fin de garantizar la aplicación de las recomendaciones del informe. UN :: وأبرزوا ضرورة قيام الأمين العام بمواصلة جهوده بالتعاون مع جميع المنظمات الشريكة لكفالة تنفيذ توصيات التقرير.
    ii) Pongan término a la práctica de la violación y otras formas de violencia sexual contra los niños, en particular contra las niñas asociadas a esos grupos armados; UN ' 2` وقف ممارسة الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد الأطفال، ولا سيما ضد الفتيات المرتبطات بالجماعات المسلحة؛
    De hecho, no se han encontrado fondos de este tipo en diversos países en los que se sabe que operan personas y entidades asociadas a Al-Qaida. UN وفي الواقع، لم يتم العثور على أصول من هذا القبيل في عدد من البلدان المعروف أن المرتبطين بالقاعدة يعملون فيها.
    Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación social racial. UN ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري.
    Además, se invitaba a los países beneficiarios a explicar con mayor detalle las complicaciones que en su opinión estaban asociadas a la aplicación de las normas de origen. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البلدان المستفيدة مدعوة إلى تقديم شرح أوفى للتعقيدات التي ترتبط في نظرها بتطبيق قواعد المنشأ.
    Determinar las cuestiones y opciones asociadas a los enfoques multilaterales relacionados con la parte inicial y la parte final del ciclo del combustible nuclear y realizar un análisis al respecto; UN تحديد وتحليل القضايا والخيارات المتعلقة بتبني نـُهـُجْ متعددة الأطراف بشأن المرحلتين الاستهلالية والختامية من دورة الوقود النووي؛
    En la actualidad está examinando las fases de seguridad y en breve comenzará a estudiar los aspectos de su mandato relacionados con la protección y las complejas cuestiones relativas a la gestión de los recursos humanos asociadas a la contratación. UN وهي تقوم كذلك باستعراض مراحل الأمن وستبدأ قريبا في النظر في جوانب السلامة الواردة في ولايـتهـا، فضلا عن المسائل المعقدة المتعلقة بإدارة الموارد البشرية والمرتبطة بالتوظيف.
    El autor tampoco ha aportado ninguna prueba de su participación en las manifestaciones, asociadas a las elecciones de 2003. UN كما لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003.
    Sigo encontrando preocupantes los informes de que personas pertenecientes a estos organismos o asociadas a ellos cometen violaciones de los derechos humanos o actos ilícitos. Insto a las autoridades a hacer más por evitar estos abusos y enjuiciar a los perpetradores. UN ولا يزال القلق يساورني إزاء الأنباء التي تفيد بأن أفرادا داخل هذه الأجهزة أو مرتبطين بها يرتكبون انتهاكات لحقوق الإنسان، ويمارسون سلوكا غير مشروع، وأحث السلطات على اتخاذ مزيد من التدابير لمنع هذه التجاوزات ومقاضاة مرتكبيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more