"asumieron" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعهدت بها
        
    • تولت
        
    • تعهدت به
        
    • عاتقها
        
    • تولوا
        
    • قطعتها على نفسها
        
    • تحملت
        
    • المقطوعة
        
    • تعهد بها
        
    • تكبدوها
        
    • وباشر
        
    • وقد باشر
        
    • وقد تولى
        
    • افترضوا
        
    • التعهد بها
        
    Estos países no han respetado los compromisos que asumieron en la Conferencia en la Cumbre de Río y deben, en consecuencia, asumir la responsabilidad de corregir la situación. UN وقد أخفقت هذه البلدان في الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة ريو، ولذلك ينبغي أن تتحمل مسؤولية تصحيح الوضع.
    Deben cumplirse los compromisos que los países industrializados asumieron en Río de lograr el objetivo de destinar el 0,7% a la asistencia oficial para el desarrollo. UN ويجب اﻵن تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها البلدان الصناعية في ريو بإيصال المساعدات اﻹنمائية الرسمية إلى الهدف المحدد بنسبة ٠,٧ في المائة.
    Centroamérica es democrática: todos sus gobiernos asumieron el poder mediante procesos constitucionales. UN إن أمريكا الوسطى تسودها الديمقراطية، وقد تولت جميع حكوماتها الحالية مقاليد الحكم من خلال عمليات تفويض دستورية.
    El nivel de compromiso, sin precedentes, que asumieron países de todo el mundo llevó a la adopción de objetivos con plazos concretos para combatir la pandemia. UN وأسفر مستوى الالتزام غير المسبوق الذي تعهدت به البلدان من شتى أرجاء العالم عن اعتماد أهداف محددة زمنيا لمكافحة هذا الوباء.
    En la anterior Conferencia de Examen, los Estados poseedores de armas nucleares asumieron el compromiso inequívoco de intentar lograr la eliminación total de sus arsenales nucleares, pero hasta la fecha no se ha hecho nada al respecto. UN ثم قال إن الدول الحائزة للأسلحة النووية كانت أخذت على عاتقها التزاما واضحا في المؤتمر الاستعراضي السابق بأنها ستتعاون من أجل إزالة ترساناتها النووية كاملة غير أن ذلك لم يتحقق حتى الآن.
    En especial queremos agradecer a los anteriores Presidentes del Consejo que asumieron la responsabilidad de distribuir una información breve sobre las actividades cumplidas durante su mandato. UN ونود أن نشكر بوجه خاص جميع رؤساء المجلس السابقين الذين تولوا مسؤولية تعميم ملخص عن أنشطة المجلس أثناء فترة رئاستهم.
    Muchos países anunciaron que aumentarían las contribuciones, y muchos tienen el mérito de haber cumplido los compromisos que asumieron. UN وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها.
    Hace más de 60 años, los Estados signatarios de la Carta de las Naciones Unidas asumieron la responsabilidad común de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وقبل أكثر من 60 سنة تحملت الدول الموقعة على ميثاق الأمم المتحدة المسؤولية المشتركة عن صون السلم والأمن الدوليين.
    Al mismo tiempo, los donantes deben cumplir los compromisos que asumieron en la Conferencia de Oslo de 2005 sobre promesas de contribuciones. UN وفي الوقت نفسه، سيتعين أن يفي المانحون بالتزاماتهم المقطوعة في مؤتمر أوسلو لإعلان التبرعات الذي عقد عام 2005.
    Los países desarrollados no han cumplido las obligaciones que asumieron en la Cumbre. UN ولم تنفذ الدول المتقدمة النمو التزاماتها التي تعهدت بها في تلك القمــة.
    Si los países industrializados no cumplen los compromisos que asumieron hace cinco años en la Cumbre para la Tierra, los escépticos habrán tenido razón. UN وسيصدق قولهم إذا لم تف الدول الصناعية بالالتزامات التي تعهدت بها قبل خمسة أعوام في مؤتمر قمة اﻷرض.
    Ello permitirá que los Estados miembros evalúen el grado en que a lo largo de esos 10 años cumplieron los compromisos que asumieron en virtud del Programa 21. UN وسوف يمكن هذا من أن ترصد الدول اﻷعضاء تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في جدول أعمال القرن ٢١ على مدى العقد المنصرم.
    Los ensayos nucleares son una afrenta a los compromisos políticos que las Partes en el TNP asumieron en la Conferencia de examen y prórroga del TNP hace seis meses. UN والتجارب النووية تخرق الالتزامات السياسية التي تعهدت بها الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في المؤتمر الذي عقدته قبل ستة أشهر لاستعراض المعاهدة وتمديدها.
    Cinco de los centros estaban plenamente a cargo de comités locales, y el resto de los comités asumieron más responsabilidades en la administración de los centros. UN وكانت خمسة من تلك المراكز بإدارة كلية من اللجان المحلية، فيما تولت بقية اللجان مسؤوليات أكبر في إدارة المراكز.
    En particular, muchos tribunales especiales que se establecieron para ocuparse de cuestiones relativas al terrorismo posteriormente asumieron la responsabilidad de causas penales graves. UN وقد أقيمت على وجه الخصوص الكثير من المحاكم الخاصة لتناول الإرهاب، ثم تولت المسؤولية عن جرائم خطيرة.
    La Alianza de los Estados Insulares Pequeños confía en que los países donantes cumplan el compromiso que asumieron de consagrar el 0,7% de su producto interno bruto a la AOD. UN وتحالف الدول الجزرية الصغيرة يأمل في أن تقوم البلدان المانحة بالوفاء بما تعهدت به من تكريس 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي من أجل المساعدة الإنمائية الرسمية.
    En particular, los Estados poseedores de armas nucleares asumieron el compromiso inequívoco de lograr la eliminación total de sus arsenales nucleares y convinieron en las medidas prácticas que habrían de adoptar para llegar al desarme nuclear. UN وبصفة محددة أخذت الدول الحائزة للأسلحة النووية على عاتقها التزاماً لا لبس فيه بتحقيق القضاء التام على ترساناتها النووية ووافقت على أن تتخذ خطوات عملية تؤدي إلى نزع السلاح النووي.
    Aprovecho la ocasión para dar también la bienvenida a los tres nuevos magistrados que asumieron su puesto en la tercera Sala de Primera Instancia del Tribunal. UN ولا يفوتني أيضا أن أرحب بالقضاة الثلاثة الجدد الذين تولوا مهام مناصبهم في الدائرة الابتدائية الثالثة للمحكمة.
    Los Estados que aún no lo han hecho deben ratificar esos instrumentos, a fin de cumplir el compromiso que asumieron en la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN وأشار أنه ينبغي للدول التي لم تصدق بعد على هذه الصكوك أن تفعل ذلك، عملا بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Fueron las Naciones Unidas las que asumieron la responsabilidad de hallar una solución justa para esa cuestión y realmente tuvieron éxito al hacerlo. UN فالأمم المتحدة هي التي تحملت مسؤولية البحث عن حل عادل لتلك المسألة ونجحت حقا في ذلك المسعى.
    Su país pide a los países desarrollados que cumplan con las obligaciones que asumieron en la Cumbre de Copenhague y en la Declaración del Milenio. UN ويدعو وفد بلده البلدان المتقدمة النمو إلى الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة كوبنهاغن وفي إعلان الألفية.
    Cabe lamentar que, en las muy precarias circunstancias actuales, la MINUEE sólo puede asegurar un cumplimiento muy limitado de las medidas de seguridad en la Zona Temporal de Seguridad y de otros compromisos que las partes asumieron en virtud del Acuerdo de Argel. UN 36 - وفي ظل الظروف الراهنة الهشة جدا، لا يسع البعثة للأسف أن تكفل إلا مراقبة محدودة جدا للترتيبات الأمنية في المنطقة الأمنية المؤقتة، والالتزامات الأخرى التي تعهد بها الطرفان في اتفاق الجزائر.
    95. Varios reclamantes piden indemnización por los costos que asumieron para cumplir los contratos antes de la interrupción, o por los costos adicionales que supuestamente asumieron como resultado de esa interrupción. UN 95- ويلتمس العديد من أصحاب المطالبات تعويضا عن التكاليف التي تكبدوها قبل توقف تنفيذ العقد، أو عن تكاليف إضافية يزعمون أنهم تكبدوها نتيجة لتوقف تنفيذ العقد.
    Los miembros de la Sala asumieron sus respectivos cargos de inmediato y eligieron al Magistrado Marsit para el cargo de Presidente de la Sala. UN وباشر أعضاء الدائرة مهامهم فورا وانتخبوا القاضي مارسيت رئيسا للدائرة.
    Los miembros de la Sala asumieron inmediatamente sus funciones y procedieron a elegir un Presidente de entre sus miembros. UN ٢٦ - وقد باشر أعضاء الغرفة واجباتهم فورا وانتقلوا إلى انتخاب الرئيس من بينهم.
    Cada uno de los iniciadores del proyecto asumieron respectivamente el control de un enlace. UN وقد تولى واضعو المشروع بأنفسهم زمام كل حلقة من حلقات المشروع.
    También asumieron que estaba hecha para sostenerla o ponerla acostada, ya que sus pequeños pies no permiten que pueda estar de pie. TED كما أنهم افترضوا أنها من المقرر أن تكون في وضع استلقاء لأن ساقيها الصغيرتين لا تسمح لها بالوقوف.
    Estamos agradecidos por los compromisos que en ella se asumieron. UN ونحن ممتنــون للالتزامات التي تم التعهد بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more