Considerando el deseo cada vez mayor de sus pueblos de vivir en una atmósfera de paz, amistad, entendimiento, buena vecindad y cooperación, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛ |
Ninguna actividad humana puede llegar a buen término en un entorno hostil, en una atmósfera de inseguridad o, simplemente, en una situación de conflicto. | UN | فلا يمكن أن ينجح عمل إنساني في بيئة مناوئة، وفي مناخ من عدم الأمن، أو ببساطة شديدة في حالة صراع. |
El deporte puede fomentar el desarrollo y la paz, crear una atmósfera de tolerancia y comprensión y servir de herramienta educativa. | UN | ويمكن أن تعزز الرياضة التنمية والسلام، ويمكن أن تهيئ جواً من التسامح والتفاهم، ويمكن أن تكون أداة للتعليم. |
necesitamos animar a la gente a que busque una manera de extraer carbono de la atmósfera de la tierra. | TED | نحن فى حاجة أن نحاول تشجيع الناس أن يأتوا بطريقة لسحب الكربون من الغلاف الجوي للأرض. |
El Japón celebra esta atmósfera de cooperación y espera sinceramente que prevalezca mientras seguimos adelante con nuestro trabajo en las semanas y meses venideros. | UN | واليابان ترحب بهذا الجو من التعاون، وتأمل صادقة في أن يدوم هذا التعاون أثناء القيام بعملنا في اﻷسابيع واﻷشهر المقبلة. |
Las operaciones de la fuerza multinacional han promovido una atmósfera de seguridad y estabilidad, preparando las condiciones para la transferencia de funciones en su momento a la Misión de las Naciones Unidas en Haití (UNMIH). | UN | وهيأت عمليات القوة المتعددة الجنسيات بيئة من اﻷمن والاستقرار، تمهـد للتحـول آخـر اﻷمـر إلى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
No obstante, mucho más importante que castigar los incidentes aislados es cambiar la mentalidad de la sociedad georgiana y crear una atmósfera de tolerancia. | UN | وعلى أي حال، فإن إحداث تغيير في عقلية المجتمع الجورجي وتهيئة جو من التسامح أهم بكثير من معاقبة حوادث منعزلة. |
La aplicación de esos acuerdos ha demostrado que estos objetivos sólo pueden conseguirse en una atmósfera de colaboración, confianza y mutuo entendimiento. | UN | واتضح من تنفيذ هذه الاتفاقات أن بلوغها لا يمكن أن يتحقق إلا في جو من التعاون والثقة والتفاهم المتبادل. |
Sin embargo, esas medidas sólo pueden tener éxito en una atmósfera de paz. | UN | غير أن هذه التدابير لن تنجح إلا في جو من السلم. |
El Gobierno de mi país seguirá trabajando con el Gobierno de la Argentina para crear una atmósfera de estabilidad y cooperación en el Atlántico Sur. | UN | وسوف تواصل حكومة بلادي العمل لتهيئة مناخ من الاستقرار والتعاون في جنوب اﻷطلسي. |
Las minorías étnicas restantes viven, sin embargo, en una atmósfera de hostilidad y agresiones, por lo que siguen abandonando las áreas protegidas por las Naciones Unidas. | UN | غير انه يوجد مناخ من العداء واساءة المعاملة ازاء اﻷقليات الاثنية الباقية، وتواصل هذه اﻷقليات مغادرة المناطق الموضوعة تحت حماية اﻷمم المتحدة. |
Los esfuerzos realizados por los dos Secretarios Generales se realizaron en una atmósfera de pragmatismo y realismo político. | UN | إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية. |
El temor al delito está creando una atmósfera de paranoia urbana y algunas ciudades casi ya no pueden funcionar normalmente. | UN | ويخلف الخوف من الجريمة جواً من جنون الارتياب، ولا تتمكن بعض المدن تقريباً من العمل بشكل طبيعي. |
La desconfianza crea una atmósfera de inseguridad entre los Estados, lo cual los lleva a acumular armas para la legítima defensa. | UN | إن الريبة تخلق جواً من انعدام الأمن فيما بين الدول يؤدي بها إلى تكديس الأسلحة من أجل الدفاع عن النفس. |
Están aumentando la masa de la Tierra, cubriendo la atmósfera de partículas. | Open Subtitles | بطريقةٍ ما هم يزيدون كتلة الأرض، تغشي الغلاف الجوي بالجسيمات. |
Además, incorporarán a químicos de la atmósfera de países en desarrollo al debate general sobre el cambio climático mundial. | UN | كما ستقوم أيضا بإشراك كيميائيين متخصصين في الغلاف الجوي من البلدان النامية في مناقشة مستفيضة بشأن تغير المناخ العالمي. |
Las emisiones a la atmósfera de estos equipos probablemente se ubiquen entre las de un dispositivo de combustión y la combustión al aire libre. | UN | فالانبعاثات في الجو من هذه الأنواع من الأجهزة قد تكون بين تلك الناشئة عن الحرق في الهواء الطلق وجهاز الاحتراق. |
La negativa de Israel a adherirse a los tratados concertados internacionalmente y poner sus instalaciones nucleares bajo el régimen de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica crea una atmósfera de incertidumbre e inseguridad en la región. | UN | وإن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدات المتفق عليها دوليا ووضع منشآتها النووية تحت نظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية يخلق بيئة من عدم اليقين وانعدام اﻷمن في المنطقة. |
Digámoslo claramente: todo el proceso de reforma se ve amenazado por esta creciente atmósfera de inminente desmoronamiento financiero. | UN | ولنكن واضحين: إن اﻹصلاح كله يتهدده خطر الجو الذي ينذر بحدوث انهيار مالي وشيك. |
Su gestión afecta a toda la organización desde el principio y, si se lleva a cabo con total dedicación, crea una atmósfera de superación continua. | UN | وتؤثر إدارتها في المنظمة برمتها منذ البداية، وإذا ما سُعي إلى تحقيقها بإخلاص كامل، فإنها تفضي إلى بيئة يسودها التحسن المستمر. |
Una operación en la atmósfera de la luna que esté utilizando 1/3 de los vipers. | Open Subtitles | ذلك غر معقول العمليات بجو القمر تسببت بعطل ثلث المركبات المقاتلة |
La protección estricta de las religiones puede crear, de por sí, una atmósfera de intolerancia y de temor, y puede incluso dar lugar a una reacción violenta. | UN | فحماية الأديان في حد ذاتها حماية صارمة قد يوجد مناخاً من التعصب وقد يثير الخوف بل وقد يسبب رد فعل معاكس. |
El Anexo V contiene los valores de emisión a la atmósfera de PCDD y PCDF. | UN | يحتوي المرفق الخامس على قيم انبعاثات الهواء بشأن مركبات ثنائي البنزين-ب-ديوكسين متعدد الكلور وفوران ثنائي البنزين متعدد الكلور |
En la actualidad, predomina una atmósfera de estímulo y apoyo. | UN | ويتسم الجو السائد حاليا بالتشجيع والدعم. |
El objetivo es dar difusión a actividades prometedoras y contrarrestar la atmósfera de desaliento que tan fácilmente generan los reportajes negativos de los medios de información sobre las tierras secas. | UN | والهدف من ذلك هو نشر المعرفة بهذه المبادرات المبشﱢرة بالخير وتقديم مقابل لمناخ اليأس الذي تشيعه بسهولة التغطية السلبية التي تبثها وسائط اﻹعلام عن اﻷراضي الجافة. |
Los países miembros de la SADCC, en especial, deben trabajar para crear una atmósfera de paz, democracia y reconciliación que se extienda a la región. | UN | ولابد للبلدان اﻷعضاء في المجموعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي بصفة خاصة أن تعمل على تهيئة مناخ يسوده السلم والديمقراطية والمصالحة في المنطقة. |
La atmósfera de opresión y tensión resultante, que se siente en los países vecinos, puede intensificar el temor de la guerra. | UN | وما يؤدي إليه ذلك من جو يسوده القمع والتوتر وينتقل اﻹحساس به إلى البلدان المجاورة، يمكن أن يزيد من حدة الخوف من الحرب. |