"atraviesa" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمر
        
    • تمر
        
    • يواجهها
        
    • تشهدها
        
    • تعاني منها
        
    • يعبر
        
    • يخترق
        
    • تجتاز
        
    • تعيشها
        
    • يشهدها
        
    • يجتازها
        
    • يعيشها
        
    • يواجه فيه
        
    • يعيشه
        
    • يجتاز
        
    En muchos sentidos, el mundo atraviesa la actual era de la globalización sin una meta clara y sin conocer el terreno. UN وبطرق شتـى يمر العالـم في عصر العولمة الحالــي دون أن يكــون لـه هــدف واضـح ودون معرفة بتضاريس أرضه.
    La cooperación Sur-Sur atraviesa importantes transformaciones y la autosuficiencia colectiva ha pasado a ser un instrumento decisivo para los países en desarrollo. UN وقال إن التعاون بين بلدان الجنوب يمر بتحولات هامة وأن الاكتفاء الذاتي الجماعي قد أصبح أداة حاسمة للبلدان النامية.
    En la actualidad, la República Checa atraviesa por cambios políticos y económicos profundos. UN إن الجمهورية التشيكية تمر في اﻵونة الراهنة بتغيرات سياسية واقتصادية عميقة.
    Nuestra región de Asia y el Pacífico atraviesa actualmente por un período delicado. UN إن منطقة آسيا والمحيط الهادئ التي ننتمي إليها تمر بفترة دقيقة.
    La Junta expresó preocupación por la grave situación financiera que atraviesa el Instituto. UN وأعرب المجلس عن قلقه إزاء حالة التمويل الخطيرة التي يواجهها المعهد.
    La situación que atraviesa Rwanda es consecuencia directa del genocidio, cuyos autores no han sido procesados de manera apropiada. UN وتأتي الحالة التي تشهدها رواندا كنتيجة مباشرة لﻹبادة الجماعية التي لم تتم ملاحقة مرتكبيها بالصورة المناسبة.
    Por su parte, Kazakstán está decidido a cumplir íntegramente sus obligaciones financieras a pesar de las dificultades por las que atraviesa. UN وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها.
    El mercurio inorgánico no atraviesa la barrera hematoencefálica ni la placentaria, y se acumula en los riñones. UN ولا يمكن للزئبق غير العضوي أن يعبر حاجز الدم والمخ أو حاجز المشيمة، بل يتراكم في الكليتين.
    El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. UN وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا.
    La Conferencia de Desarme atraviesa una de sus más críticas etapas desde su creación. UN ذلك أن مؤتمر نزع السلاح يمر بإحدى أشد مراحله الحرجة منذ قيامه.
    Resulta cada vez más complejo delimitar las fases por las que atraviesa un país emergente de una guerra. UN وتحديد المراحل التي يمر بها بلد ما حينما يخرج من الحرب أمر معقد بصورة متزايدة.
    El Ecuador atraviesa una de las más agudas crisis de su historia. UN تمر إكوادور الآن بواحدة من أكثر الأزمات حدة في تاريخها.
    Nuestro continente atraviesa por un período de maduración democrática, con una pujante sociedad civil. UN إن قارتنا تمر بفترة من النضج الديمقراطي المقرون بمجتمع مدني ممتلئ بالحيوية.
    Observando además que la crisis financiera por la que atraviesa Sierra Leona ha reducido el ritmo de su desarrollo económico y social, UN وإذ تلاحظ أن اﻷزمة المالية التي تمر بها سيراليون أدت الى تباطؤ تنميتها الاقتصادية والاجتماعية،
    En las difíciles condiciones que atraviesa el pueblo iraquí, se puede suponer sin miedo a equivocarse que ello constituye un incentivo más para evitar todo tipo de actividad política. UN وبسبب الصعوبات الراهنة التي يواجهها الشعب العراقي، فهناك ما يبرر افتراض أن ذلك يمثل رادعا آخر عن الاشتراك في أي نوع من أنواع النشاط السياسي.
    En dicho informe, Nicaragua reconoció las dificultades por las que atraviesa la niñez nicaragüense. UN وفي هذا التقرير، تعترف نيكاراغوا بالصعوبات التي يواجهها أطفالها.
    A su juicio, las explicaciones proporcionadas en la nota verbal presentada por ese país ilustran muy claramente las dificultades por las que atraviesa. UN ورأى أن التفسيرات التي أعطاها هذا البلد في مذكرته الشفوية تبين بكل وضوح الصعوبات التي يواجهها.
    La delicada situación de conflicto interno que atraviesa la República Árabe Siria. UN وحالة النزاع الداخلي الدقيقة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية،
    Ese problema, una de las crisis fundamentales que atraviesa África, en la actualidad se debe en gran medida al endeudamiento de su sector público. UN ويعد هذا إحدى اﻷزمات اﻷساسية التي تعاني منها أفريقيا اليوم، وترجع إلى حد كبير إلى مشكلة ديون القطاع العام اﻷفريقي.
    Un escorpión que atraviesa el río... pero no sabe nadar. Open Subtitles عقرب يريد أن يعبر النهر, ولكنه لايستطيع أن يسبح.
    En contraste con la fuerza de la larga fachada frente a la zona de tránsito, la entrada de delegados atraviesa discretamente la solidez con una solución sencillamente clásica. UN وإزاء متانة الواجهة الطويلة المقابلة للطريق العام، يخترق مدخل الوفود بحذر الواجهة المتماسكة بحل كلاسيكي في بساطته.
    El ferry atraviesa la bahía cada 45 minutos lo que significa que hubiera estado a 100 yardas del campus al momento del disparo. Open Subtitles العبارة تجتاز الخليج كل 45 دقيقة مما يعني أنها كانت على بعد 100 ياردة من الحرم المدرسي في وقت الإطلاق
    Tras la firma de los acuerdos de paz, puede desempeñar un papel humanitario importante en la situación difícil que atraviesa la Autoridad Palestina. UN وبعد التوقيع على اتفاقات السلام، يمكن لهذه الوكالة أن تقوم بدور إنساني في إطار الحالة الصعبة التي تعيشها السلطة الفلسطينية.
    El retraso en este ámbito se explica por la crisis política por la que atraviesa el país. UN ويعود التأخير الحاصل في هذا المجال إلى الأزمة السياسية التي يشهدها البلد.
    Deseo asegurarles que no escatimaré esfuerzo alguno en el cumplimiento de las funciones que incumben a la Presidencia en este período difícil por el que atraviesa la Conferencia de Desarme. UN وأود أن أؤكد لكم أنني لن أدخر أي جهد في سبيل النهوض بمسؤوليات الرئيس في هذه الفترة الصعبة التي يجتازها مؤتمر نزع السلاح.
    El Grupo de los 77 y China expresa su preocupación y su solidaridad ante la situación que en estos momentos atraviesa la población de la región del Cuerno de África. UN تعرب مجموعة الـ 77 والصين عن قلقها وتضامنها إزاء الحالة التي يعيشها سكان منطقة القرن الأفريقي في الوقت الراهن.
    Otro problema es la capacidad del sistema judicial de Rwanda para absorber dichas causas en un momento en que atraviesa dificultades para hacer frente a miles de causas en su jurisdicción relacionadas con el genocidio. UN وتوجد أيضا مسألة قدرة النظام القضائي الرواندي على البت في قضايا من هذا القبيل في وقت يواجه فيه مصاعب في التعامل مع آلاف القضايا المرتبطة بالإبادة الجماعية.
    Dadas las dificultades por las que atraviesa actualmente este foro, parece oportuno examinar, a vista de pájaro, dónde nos encontramos con respecto de nuestra labor pasada, presente y futura. UN ونتيجة للمأزق الحالي الذي يعيشه هذا المنتدى، من الواضح أن الوقت قد حان لإلقاء نظرة عامة عما أنجزناه من أعمال في الماضي وما ننجزه في الوقت الحاضر وما سننجزه في المستقبل.
    En la actualidad el país atraviesa una crisis económica que le ha obligado a concertar un nuevo acuerdo " stand-by " con el Fondo Monetario Internacional. UN 4 - والبلد يجتاز الآن أزمة اقتصادية، وقد اضطرته تلك الأزمة إلى أن يبرم اتفاقا " احتياطيا " مع صندوق النقد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more