"aumentar su participación en" - Translation from Spanish to Arabic

    • زيادة مشاركتها في
        
    • تعزيز مشاركتها في
        
    • زيادة حصتها في
        
    • وزيادة مشاركتها في
        
    • زيادة المشاركة في
        
    • لزيادة مشاركتها في
        
    • زيادة دورها في
        
    • زيادة مشاركتهم في
        
    • وزيادة مشاركته في
        
    • زيادة مشاركتهن في
        
    • تعزيز دورها في
        
    • زيادة دورهن في
        
    • لتعزيز مشاركتها في
        
    • تعزيز مشاركته في
        
    • زيادة مشاركة المرأة في
        
    Es, pues, urgentemente necesario que se encare este problema para ayudar a los países africanos a aumentar su participación en el comercio mundial. UN وهناك، بالتالي، حاجة عاجلة إلى التصدي لهذه المشكلة إذا كان المراد مساعدة البلدان اﻷفريقية على زيادة مشاركتها في التجارة العالمية.
    El turismo internacional es uno de los pocos sectores económicos que han permitido a los PMA aumentar su participación en la economía mundial. UN السياحة الدولية هي قطاع من القطاعات الاقتصادية القليلة التي تمكنت بفضلها أقل البلدان نمواً من زيادة مشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    La República de Corea tiene la intención de aumentar su participación en estas actividades cruciales de las Naciones Unidas. UN وتعتزم جمهورية كوريا تعزيز مشاركتها في أنشطة الأمم المتحدة الهامة هذه.
    Son varias las razones que impiden a los países en desarrollo crear industrias con valor añadido y aumentar su participación en las exportaciones de productos agrícolas elaborados. UN وهناك عدد من اﻷسباب يمنع البلدان النامية من إقامة صناعات ذات قيمة مضافة ومن زيادة حصتها في الصادرات الزراعية المجهﱠزة.
    Se han adoptado medidas para reprimir toda forma de discriminación contra la mujer y aumentar su participación en el proceso de desarrollo. UN وقد اتُخذت تدابير للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وزيادة مشاركتها في عملية التنمية.
    Israel espera con interés aumentar su participación en las actividades de las Naciones Unidas. UN فإسرائيل تتطلع إلى زيادة المشاركة في أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Lituania participa activamente en esas iniciativas y está dispuesta a aumentar su participación en el mantenimiento de la seguridad internacional. UN وتشارك ليتوانيا مشاركة نشطة في هذه المبادرات وهي على استعداد لزيادة مشاركتها في حفظ اﻷمن الدولي.
    Las universidades y centros de investigación podrían aumentar su participación en la preparación de planes de estudio multidisciplinarios. UN ويمكن للجامعات ومراكز الأبحاث زيادة مشاركتها في إعداد مناهج دراسية متعددة التخصصات.
    Las universidades y centros de investigación podrían aumentar su participación en la preparación de planes de estudio multidisciplinares. UN ويمكن للجامعات ومراكز الأبحاث زيادة مشاركتها في إعداد مقررات دراسية متعددة التخصصات.
    El Gobierno tiene previsto aumentar su participación en el Equipo de tareas regional de la Unión Africana desplegando otros 300 efectivos. UN وتعتزم الحكومة زيادة مشاركتها في فرقة العمل الإقليمية التابعة للاتحاد الأفريقي عن طريق نشر 300 جندي إضافي.
    Cada Estado debe aumentar su participación en la campaña antidroga a través de medidas enérgicas que tomen en cuenta las nuevas dimensiones del problema y fortaleciendo la legislación existente. UN ويتعين على كل دولة زيادة مشاركتها في حملة مكافحة المخدرات من خلال اتخاذ تدابير فعالة تراعي اﻷبعاد الجديدة للمشكلة وتعزيز التشريعات الحالية.
    El éxito del Programa sólo podrá fortalecer a las Naciones Unidas en momentos en que tratan de aumentar su participación en la elaboración de políticas económicas internacionales. UN ولا يمكن لنجاح البرنامج إلا أن يقوي الأمم المتحدة، فيما هي تتطلع إلى تعزيز مشاركتها في صنع السياسة الاقتصادية الدولية.
    :: 6 reuniones consultivas con organizaciones de mujeres para aumentar su participación en la consolidación de la paz y construcción del Estado UN :: عقد ستة اجتماعات تشاورية مع المنظمات النسائية من أجل تعزيز مشاركتها في بناء السلام وبناء الدولة
    Son varias las razones que impiden a los países en desarrollo crear industrias con valor añadido y aumentar su participación en las exportaciones de productos agrícolas elaborados. UN وهناك عدد من الأسباب يمنع البلدان النامية من إقامة صناعات ذات قيمة مضافة ومن زيادة حصتها في الصادرات الزراعية المجهّزة.
    También señaló las medidas adoptadas para eliminar la violencia contra la mujer y aumentar su participación en la adopción de decisiones, y para proporcionar enseñanza gratuita. UN كما نوهت بالتدابير الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة وزيادة مشاركتها في صنع القرار، وتوفير التعليم بالمجان.
    Se hace hincapié en lograr que el público tome conciencia del problema a fin de aumentar su participación en estrategias preventivas. UN واختتم كلامه قائلا إنه يجري التركيز على تعزيز التوعية العامة بغية زيادة المشاركة في الاستراتيجيات الوقائية.
    Por esas razones, Suecia está realizando esfuerzos por aumentar su participación en el Banco de Desarrollo del Caribe. UN وبسبب ذلك، تبذل السويد جهودا لزيادة مشاركتها في مصرف التنمية الكاريبي.
    Reafirmando el importante papel de la mujer en la prevención y solución de conflictos y en la consolidación de la paz, y subrayando la importancia de que participe en pie de igualdad e intervenga plenamente en todas las iniciativas encaminadas al mantenimiento y el fomento de la paz y la seguridad, así como la necesidad de aumentar su participación en los procesos de adopción de decisiones en la prevención y solución de conflictos, UN وإذ يؤكد مجددا الدور الهام للمرأة في منع الصراعات وحلها وفي بناء السلام، وإذ يشدد على أهمية مساهمتها المتكافئة ومشاركتها الكاملة في جميع الجهود الرامية إلى حفظ السلام والأمن وتعزيزهما، وعلى ضرورة زيادة دورها في صنع القرار المتعلق بمنع الصراعات وحلها،
    Noruega ha desarrollado programas sociales para los marginados del mercado laboral, a fin de aumentar su participación en ese mercado. UN وقد أعدت النرويج برنامجاً اجتماعياً لمَن هم على هامش سوق العمل من أجل زيادة مشاركتهم في سوق العمل.
    Queremos que cada país tenga la oportunidad de desarrollar un sector productivo floreciente, aumentar su participación en el comercio internacional y proteger su medio ambiente. UN فنحن نريد أن تتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Uno de los principales objetivos del boletín es mejorar los niveles profesionales de las mujeres periodistas para aumentar su participación en los medios de información nacionales. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية للنشرة في النهوض بالمعايير المهنية للصحفيات بهدف زيادة مشاركتهن في مجالات وسائط الإعلام الوطنية.
    La Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General de 2005 reconoció la importancia de que las mujeres tengan la oportunidad de participar en pie de igualdad y plenamente en todas las labores para mantener y promover la paz y la seguridad, así como la necesidad de aumentar su participación en el proceso de adopción de decisiones en todos los planos. UN واعترفت الجمعية العامة في اجتماعها العام الرفيع المستوى لعام 2005 بأهمية إتاحة الفرصة للمرأة للمشاركة على قدم المساواة وإشراكها الكامل في الجهود الرامية إلى صيانة تعزيز السلام والأمن فضلا عن الحاجة إلى تعزيز دورها في عملية صنع القرار في جميع المستويات.
    Acogiendo con beneplácito la mayor representación de las mujeres en el Parlamento, encomiando a las autoridades somalíes y subrayando la necesidad de aumentar su participación en los procesos de adopción de decisiones en la prevención y solución de conflictos, UN وإذ يرحب بزيادة تمثيل النساء في البرلمان، وإذ يثني على السلطات الصومالية، وإذ يؤكد على ضرورة زيادة دورهن في صنع القرارات المتعلقة بمنع النزاع وحله،
    La República de Corea busca asimismo la manera de aumentar su participación en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وتسعى جمهورية كوريا أيضا إلى إيجاد السبل لتعزيز مشاركتها في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    El PNUMA tratará de aumentar su participación en el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y procurará fortalecer el componente de sostenibilidad ambiental del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وسيعمل على تعزيز مشاركته في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، ويسعى جاهدا لتعزيز عنصر الاستدامة البيئية لعملية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    La posición de la mujer en ese terreno requerirá evaluación adicional en los próximos años para determinar el resultado de las diversas medidas dirigidas a aumentar su participación en la actividad empresarial. UN وسوف يتطلب وضع المرأة في هذا الميدان المزيد من التقييم في السنوات المقبلة من أجل قياس مدى النجاح الذي تحقق بموجب مختلف الخطوات الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في اﻷنشطة المتعلقة بتنظيم اﻷعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more