aunque algunos países de la CESPAO han tratado de beneficiarse con la transferencia de las tecnologías que están surgiendo, se necesita con urgencia cerrar la gran brecha tecnológica en la agricultura. | UN | ورغم أن بعض بلدان الاسكوا قد بذلت جهودا لﻹفادة من نقل التكنولوجيات الجديدة، فإن هناك مع ذلك حاجة ماسة الى سد الفجوة التكنولوجية في مجال الزراعة. |
aunque algunos aspectos guardan relación con la destrucción sobre el terreno, en el presente informe no se trata la inutilización para fines militares. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الجوانب متصلة بموضوع التدمير الميداني، فإن هذا التقرير لا يتعرض لموضوع التجريد من الصفة العسكرية. |
Las fuerzas serbias no cumplieron lo establecido, aunque algunos de sus representantes manifestaron más tarde que estaban haciéndolo. | UN | ولم تمتثل القوات الصربية لتلك التوجيهات، رغم أن بعض ممثليها ادعوا في وقت لاحق بأنهم يقومون بذلك. |
aunque algunos de ellos todavía no están plenamente en vigor, no obstante han contribuido a que el mundo sea un lugar más estable y seguro. | UN | ومع أن بعض هذه الخطوات ليس فعالا تماما حتى اﻵن، فإنها أسهمت في بناء عالم أكثر استقرارا وأمنا للعيش فيه. |
Las Naciones Unidas no publicaban todos los informes de los expertos, aunque algunos habían sido divulgados por los propios expertos. | UN | ولم تنشر الأمم المتحدة تقاريرهم جميعها، على الرغم من أن بعض هذه التقارير قد سرّبه الخبراء أنفسهم. |
aunque algunos Gobiernos han estado dispuestos a prestar asistencia a la Comisión a ese respecto, otros no han respondido positivamente a sus peticiones. | UN | وفي حين أن بعض الحكومات أبدت استعدادها لمساعدة اللجنة في هذا الصدد، فإن حكومات أخرى لم تستجب لهذه الطلبات. |
“El sionismo no está muerto, aunque algunos círculos lo mencionen entre comillas; tenemos una juventud maravillosa que espera que se la movilice para emprender tareas nacionales. | UN | وبالرغم من أن بعض الدوائر تضعها بين علامات اقتباس، فإن لدينا شبيبة رائعة تنتظر التعبئة للاضطلاع بالمهــام الوطنــية. |
En su mayor parte, las guerras de hoy se libran dentro de los Estados, aunque algunos conflictos se han extendido a los países vecinos con efectos desestabilizadores. | UN | فحروب اليوم تعترك في معظمها داخل الدول وإن كان بعض الصراعات قد مسَّ بلدانا مجاورة ، جاعلا آثاره المزعزعة تمتد إليها. |
aunque algunos países africanos han intentado diversificarlas, sus esfuerzos sólo han obtenido un éxito parcial. | UN | ورغم أن بعض البلدان اﻷفريقية بذلت جهودا لتنويع اقتصاداتها فإن تلك الجهود لم تنجح إلا جزئيا. |
aunque algunos de esos asuntos se mencionan en las notas, no están tratados en las recomendaciones legislativas. | UN | ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية. |
aunque algunos Estados se han comprometido de forma significativa a cooperar con los procedimientos especiales, es preciso hacer más. | UN | ورغم أن بعض الدول قطعت على نفسها التزاماً قوياً بالتعاون مع المقررين الخاصين يلزم عمل الشيء الكثير. |
aunque algunos eran escépticos ante los efectos positivos de las sanciones, creían que éstas debían imponerse de todas las formas. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الأحزاب تساورها الشكوك في الآثار الإيجابية للجزاءات، تعتقد مع ذلك بضرورة استعمالها. |
aunque algunos Estados pueden optar por crearlo, podría tratarse del mismo punto de contacto encargado del Programa de Acción. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول قد تختار أن تفعل ذلك، فيمكن أن تكون هذه الجهة هي نفس جهة الاتصال المعنية ببرنامج العمل. |
aunque algunos países han propuesto el establecimiento de dependencias o equipos separados para la supervisión y evaluación, todavía no se han elaborado sistemas de supervisión adecuados. | UN | ولم يتم حتى الآن وضع أنظمة سليمة للرصد، رغم أن بعض البلدان اقترحت إنشاء وحدات أو أفرقة مستقلة للرصد والتقييم. |
Se celebraron algunas audiencias disciplinarias, aunque algunos magistrados y fiscales optaron por renunciar antes de que pudieran tramitarse las causas. | UN | وعقدت عدة جلسات تأديبية، رغم أن بعض القضاة والمدعين العامين اختاروا تقديم استقالتهم قبل أن ينظر في قضاياهم. |
aunque algunos participantes pensaban que el Programa de Acción no tenía un alcance suficiente, todos convinieron en que era un primer paso válido. | UN | ومع أن بعض المشاركين رأى أن برنامج العمل لم يبلغ الحد المنشود، فقد اتفق الجميع على أنه يشكّل خطوة أولى ذات قيمة. |
aunque algunos consideraban que la dilación indebida queda cubierta por el concepto de lo razonable, la CDI remitió la disposición al Comité de Redacción. | UN | ومع أن بعض الأعضاء يرون أن التأخير دون مسوغ له يشمله مفهوم المعقولية، فقد أحالت اللجنة هذا النص إلى لجنة الصياغة. |
aunque algunos trabajos requieren empleados más jovenes, | Open Subtitles | على الرغم من أن بعض الوظائف تطلب بالفعل المزيد من الموظفين الشباب، |
aunque algunos países y regiones han avanzado considerablemente en este sentido, los progresos han sido desiguales. | UN | وفي حين أن بعض المناطق والبلدان خطت خطوات هامة، فإن خطا التقدم المحرز كانت متفاوتة. |
aunque algunos comandantes regionales y locales han liberado a niños, aún no se ha producido una liberación en masa. | UN | وبالرغم من أن بعض القادة المحليين والإقليميين سرّحوا أطفالا، فإنه لم يحدث أن سًرّح الأطفال بأعداد كبيرة. |
Por lo tanto, aunque algunos simpatizantes externos puedan suministrar armas directamente a las diversas facciones, muchas de estas armas y gran parte de la munición no permanecerán en poder de estas facciones. | UN | ولذلك فإنه وإن كان بعض المؤيدين الخارجيين يمدون الفصائل المختلفة بالأسلحة مباشرة، فإن الكثير من هذه الأسلحة وقدرا كبيرا من الذخيرة لن يبقى في حوزة تلك الفصائل. |
Lamentablemente, no se han hecho grandes logros en este ámbito, aunque algunos países sí han realizado progresos impresionantes. | UN | وللأسف، لم يتحقق الكثير في هذا المجال، مع أن بعض البلدان أحرزت تقدما مثيرا للإعجاب. |
Es más, aunque algunos Estados Partes en la Convención han decidido retirar sus reservas, otros las han mantenido. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه وإن كانت بعض الدول اﻷطراف في الاتفاقية قد قررت سحب تحفظاتها، فلا تزال هناك دول أخرى لديها تحفظات. |
Advirtió de que, aunque algunos deportes podrían parecer agresivos, la realidad era otra. | UN | ونبّه إلى أن الرياضة ليست عدوانية في واقع الأمر، وإن كان البعض قد ينظر إليها على أنها كذلك. |
Hubo un grave deterioro económico y social en muchos países en desarrollo, aunque algunos mantuvieron un ritmo constante de crecimiento económico. | UN | كما كان هناك تدهور اقتصادي واجتماعي شديد في كثير من البلدان النامية وإن كان بعضها قد احتفظ بمعدل ثابت للنمو الاقتصادي. |
El tiempo medio del ciclo total del proyecto es de unos 12 a 18 meses, aunque algunos avanzan con más rapidez. | UN | والوقت المتوسط لقطع المشروع دورة مشاريعيــة كاملة هو ما بين ١٢ و ١٨ شهرا بالرغم من أن بعض المشاريع تحركت بصورة أسرع. |
aunque algunos miembros habrían aceptado que la medida se aplicara en una fecha anterior, la Comisión, tomando en consideración las opiniones expresadas por los Estados Miembros, decidió que la medida entrara en vigor el 1º de junio de 2004. | UN | وقررت اللجنة، آخذة في اعتبارها الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء، أن يكون تاريخ التنفيذ هو 1 حزيران/يونيه 2004، ولو أن بعض أعضاء اللجنة كانوا على استعداد لقبول تاريخ للتنفيذ سابق على ذلك. |
aunque algunos se te oponen, vemos la sabiduría de tus palabras. | Open Subtitles | في حين أن بعض معارضة لك، لا تضيع الحكمة من كلماتك علينا. |