"aunque de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإن كان
        
    • ولو على
        
    • وإن يكن
        
    • على الرغم من أنها
        
    La mundialización afecta a todos los Estados, aunque de forma distinta y desigual. UN إن العولمة تؤثر على جميع الدول، وإن كان تأثيرها مختلفا ومتباينا.
    Por otra parte, los importadores netos de productos energéticos sufrieron un nuevo deterioro, aunque de menor cuantía que en 2005. UN وفي تلك الأثناء، واجه مستوردو منتجات الطاقة انتكاسا إضافيا وإن كان أقل من حجمه في عام 2005.
    Desde 1992 la esperanza media de vida de los hombres y las mujeres en Polonia ha aumentado constantemente, aunque de manera muy lenta. UN وظل متوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام منذ عام 1992، وإن كان ببطء شديد.
    Quiero asegurarle que, aunque de manera modesta, recibirá el sincero apoyo de la delegación de Seychelles en aras de un período de sesiones productivo y fructífero. UN وانني أؤكد له أنه سيحظى، ولو على نحو متواضع، بدعم وفد سيشيل الكامل من أجل دورة منتجة ومثمرة.
    A nivel internacional, hemos comenzado a abordarlo, aunque de manera preliminar. UN وعلى الصعيد الدولي بدأنا السير وإن يكن بصورة أولية.
    Recientemente se han realizado nuevos estudios que, aunque de alcance más limitado, indican que el problema persiste. UN وتشير استقصاءات أكثر حداثة، على الرغم من أنها أقل نطاقا، إلى أن المشكلة ما زالت قائمة.
    En cambio, el déficit de la cuenta de renta de los factores aumentó nuevamente, aunque de manera moderada. UN وازداد العجز في الدخل من عوامل الإنتاج مرة أخرى وإن كان بمستوى متواضع.
    Desde 1992 la esperanza media de vida de los hombres y las mujeres en Polonia ha aumentado continuamente, aunque de manera muy lenta. UN ومنذ عام 1992 ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام، وإن كان ذلك ببطء شديد.
    Estas acciones han tenido algún efecto, aunque de orden mínimo, en la retención de las niñas en la escuela. UN ولقد كان لهذه التدخلات شيء من الأثر على إبقاء البنات بالمدارس، وإن كان ذلك بمستوى بالغ الضآلة.
    Mediante la concentración de actividades y el desarrollo de proyectos de mayor escala, la secretaría está atrayendo nuevas fuentes de financiación, aunque de escala limitada. UN وتجتذب الأمانة، من خلال تركيز الأنشطة ووضع المشاريع واسعة النطاق مصادر جديدة للتمويل وإن كان ذلك على نطاق محدود.
    Mediante la concentración de actividades y el desarrollo de proyectos de mayor escala, la secretaría está atrayendo nuevas fuentes de financiación, aunque de escala limitada. UN وتجتذب الأمانة، من خلال تركيز الأنشطة ووضع المشاريع واسعة النطاق مصادر جديدة للتمويل وإن كان ذلك على نطاق محدود.
    aunque de alcance aparentemente amplio, esa reserva estaba destinada a abarcar sólo la administración de la ley cheránica por los musulmanes. UN وهذا التحفظ، وإن كان يبدو متسع النطاق، يقصد به ألا يغطي سوى تطبيق المسلمين لأحكام الشريعة.
    En Bali los pueblos indígenas fueron incluidos en el proceso por primera vez, aunque de forma periférica. UN وفي بالي، تم للمرة الأولى إشراك الشعوب الأصلية في العمليات، وإن كان ذلك بصورة هامشية.
    Desde 1992 la esperanza media de vida de los hombres y las mujeres en Polonia ha aumentado continuamente, aunque de manera muy lenta. UN ومنذ عام 1992 ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام، وإن كان ذلك ببطء شديد.
    aunque de manera infrecuente, el mecanismo de las reparaciones se ha utilizado tanto en el plano internacional como en el nacional. UN 72 - وقد تم وضع آليات لجبر الضرر على الصعيدين الدولي والوطني، وإن كان ذلك في حالات قليلة.
    Éste también realizó algunas investigaciones, aunque de manera muy limitada. UN وقد أجرت الوزارة أيضاً بعض البحوث بنفسها، وإن كان ذلك فقط بقدر محدود جداً.
    El Principado de Andorra no dispone de ningún cuerpo militar y solo la policía nacional es un cuerpo armado, aunque de carácter civil. UN لا تحتفظ إمارة أندورا بأي كيان عسكري، والشرطة الوطنية هي الجهاز الوحيد المسلح وإن كان ذا طابع مدني.
    En otros países también se ha reducido esa proporción, aunque de forma más limitada. UN وشهدت عدة بلدان أخرى انخفاضاً في هذا المعدل أيضا، وإن كان ذلك بدرجة محدودة بقدر أكبر.
    aunque de común no se te ve nada. Open Subtitles أنت متأكد لا تبدو وكأنها رجل العادية، وإن كان.
    La inmensa mayoría huyó al cercano campamento de refugiados de Baddawi, que pese a ver casi duplicado su población logró satisfacer las necesidades de los refugiados desplazados, aunque de manera rudimentaria en algunos casos. UN وفرّ معظمهم إلى مخيم البداوي المجاور للاجئين، الذي شهد تضاعفاً في عدد سكانه تقريباً نتيجة لذلك وحيث كان بالإمكان تلبية احتياجات اللاجئين المشردّين، ولو على نحو أوّلي في بعض الأحيان.
    Por lo tanto, es una entidad singular y universal, aunque de carácter diverso. UN ولذا فالتاريخ كيان فريد وشامل، وإن يكن متنوع في طبيعته.
    aunque de manera distinta a lo que tú quieres decir. Open Subtitles على الرغم من أنها طريقة مختلفة عمَ ظننت أنكِ عنيتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more