La mundialización afecta a todos los Estados, aunque de forma distinta y desigual. | UN | إن العولمة تؤثر على جميع الدول، وإن كان تأثيرها مختلفا ومتباينا. |
Por otra parte, los importadores netos de productos energéticos sufrieron un nuevo deterioro, aunque de menor cuantía que en 2005. | UN | وفي تلك الأثناء، واجه مستوردو منتجات الطاقة انتكاسا إضافيا وإن كان أقل من حجمه في عام 2005. |
Desde 1992 la esperanza media de vida de los hombres y las mujeres en Polonia ha aumentado constantemente, aunque de manera muy lenta. | UN | وظل متوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام منذ عام 1992، وإن كان ببطء شديد. |
Quiero asegurarle que, aunque de manera modesta, recibirá el sincero apoyo de la delegación de Seychelles en aras de un período de sesiones productivo y fructífero. | UN | وانني أؤكد له أنه سيحظى، ولو على نحو متواضع، بدعم وفد سيشيل الكامل من أجل دورة منتجة ومثمرة. |
A nivel internacional, hemos comenzado a abordarlo, aunque de manera preliminar. | UN | وعلى الصعيد الدولي بدأنا السير وإن يكن بصورة أولية. |
Recientemente se han realizado nuevos estudios que, aunque de alcance más limitado, indican que el problema persiste. | UN | وتشير استقصاءات أكثر حداثة، على الرغم من أنها أقل نطاقا، إلى أن المشكلة ما زالت قائمة. |
En cambio, el déficit de la cuenta de renta de los factores aumentó nuevamente, aunque de manera moderada. | UN | وازداد العجز في الدخل من عوامل الإنتاج مرة أخرى وإن كان بمستوى متواضع. |
Desde 1992 la esperanza media de vida de los hombres y las mujeres en Polonia ha aumentado continuamente, aunque de manera muy lenta. | UN | ومنذ عام 1992 ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام، وإن كان ذلك ببطء شديد. |
Estas acciones han tenido algún efecto, aunque de orden mínimo, en la retención de las niñas en la escuela. | UN | ولقد كان لهذه التدخلات شيء من الأثر على إبقاء البنات بالمدارس، وإن كان ذلك بمستوى بالغ الضآلة. |
Mediante la concentración de actividades y el desarrollo de proyectos de mayor escala, la secretaría está atrayendo nuevas fuentes de financiación, aunque de escala limitada. | UN | وتجتذب الأمانة، من خلال تركيز الأنشطة ووضع المشاريع واسعة النطاق مصادر جديدة للتمويل وإن كان ذلك على نطاق محدود. |
Mediante la concentración de actividades y el desarrollo de proyectos de mayor escala, la secretaría está atrayendo nuevas fuentes de financiación, aunque de escala limitada. | UN | وتجتذب الأمانة، من خلال تركيز الأنشطة ووضع المشاريع واسعة النطاق مصادر جديدة للتمويل وإن كان ذلك على نطاق محدود. |
aunque de alcance aparentemente amplio, esa reserva estaba destinada a abarcar sólo la administración de la ley cheránica por los musulmanes. | UN | وهذا التحفظ، وإن كان يبدو متسع النطاق، يقصد به ألا يغطي سوى تطبيق المسلمين لأحكام الشريعة. |
En Bali los pueblos indígenas fueron incluidos en el proceso por primera vez, aunque de forma periférica. | UN | وفي بالي، تم للمرة الأولى إشراك الشعوب الأصلية في العمليات، وإن كان ذلك بصورة هامشية. |
Desde 1992 la esperanza media de vida de los hombres y las mujeres en Polonia ha aumentado continuamente, aunque de manera muy lenta. | UN | ومنذ عام 1992 ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام، وإن كان ذلك ببطء شديد. |
aunque de manera infrecuente, el mecanismo de las reparaciones se ha utilizado tanto en el plano internacional como en el nacional. | UN | 72 - وقد تم وضع آليات لجبر الضرر على الصعيدين الدولي والوطني، وإن كان ذلك في حالات قليلة. |
Éste también realizó algunas investigaciones, aunque de manera muy limitada. | UN | وقد أجرت الوزارة أيضاً بعض البحوث بنفسها، وإن كان ذلك فقط بقدر محدود جداً. |
El Principado de Andorra no dispone de ningún cuerpo militar y solo la policía nacional es un cuerpo armado, aunque de carácter civil. | UN | لا تحتفظ إمارة أندورا بأي كيان عسكري، والشرطة الوطنية هي الجهاز الوحيد المسلح وإن كان ذا طابع مدني. |
En otros países también se ha reducido esa proporción, aunque de forma más limitada. | UN | وشهدت عدة بلدان أخرى انخفاضاً في هذا المعدل أيضا، وإن كان ذلك بدرجة محدودة بقدر أكبر. |
aunque de común no se te ve nada. | Open Subtitles | أنت متأكد لا تبدو وكأنها رجل العادية، وإن كان. |
La inmensa mayoría huyó al cercano campamento de refugiados de Baddawi, que pese a ver casi duplicado su población logró satisfacer las necesidades de los refugiados desplazados, aunque de manera rudimentaria en algunos casos. | UN | وفرّ معظمهم إلى مخيم البداوي المجاور للاجئين، الذي شهد تضاعفاً في عدد سكانه تقريباً نتيجة لذلك وحيث كان بالإمكان تلبية احتياجات اللاجئين المشردّين، ولو على نحو أوّلي في بعض الأحيان. |
Por lo tanto, es una entidad singular y universal, aunque de carácter diverso. | UN | ولذا فالتاريخ كيان فريد وشامل، وإن يكن متنوع في طبيعته. |
aunque de manera distinta a lo que tú quieres decir. | Open Subtitles | على الرغم من أنها طريقة مختلفة عمَ ظننت أنكِ عنيتها |