"autorización previa del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحصول على إذن مسبق من
        
    • يحصل مسبقاً على إذن من
        
    • الحصول سلفاً على إذن من
        
    • موافقة مسبقة من
        
    • ترخيص مسبق من
        
    • الحصول سلفا على إذن من
        
    • يحصل مسبقا على إذن من
        
    • إذن سابق من
        
    • إذنا مسبقا من
        
    • الموافقة المسبقة من
        
    • تصريح مسبق من
        
    • تصريح من
        
    • إذناً مسبقاً من
        
    • إلا بإذن مسبق من
        
    • أذن من
        
    Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. UN ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    Uso de la palabra Nadie podrá tomar la palabra en la Reunión de los Estados Partes sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس.
    1. Nadie podrá tomar la palabra en una sesión de la Conferencia de las Partes sin autorización previa del Presidente. UN ١- لا يجوز ﻷحد أن يتكلم في جلسة من جلسات مؤتمر اﻷطراف دون الحصول سلفاً على إذن من الرئيس.
    La ley prohibía a los sindicatos aceptar donaciones o financiación de cualquier fuente sin la autorización previa del Ministerio. UN ويحظر القانون على النقابات قبول المنح أو المساعدات المالية من أي مصدر دون الحصول على موافقة مسبقة من الوزارة.
    En el caso de las fusiones y otras adquisiciones de control podría tomarse en consideración la autorización previa del órgano encargado de la aplicación de la ley en un plazo determinado antes de la entrada en vigor de los pactos. UN ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة باﻹدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ.
    1. Nadie podrá tomar la palabra en una sesión de la Conferencia de las Partes sin autorización previa del Presidente. UN ١ - لا يجوز ﻷحد أن يتكلم في جلسة من جلسات مؤتمر اﻷطراف دون الحصول سلفا على إذن من الرئيس.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Reunión de los Estados Partes sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. UN ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. UN ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    Ningún representante podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente. UN الكلمات لا يجوز لأي ممثل أن يخاطب المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    Uso de la palabra Nadie podrá tomar la palabra en la Reunión de los Estados Partes sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس.
    Uso de la palabra Nadie podrá tomar la palabra en la Reunión de los Estados Partes sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس.
    1. Nadie podrá tomar la palabra en una sesión de la Conferencia de las Partes sin autorización previa del Presidente. UN ١- لا يجوز ﻷحد أن يتكلم في جلسة من جلسات مؤتمر اﻷطراف دون الحصول سلفاً على إذن من الرئيس.
    185. El Grupo ha examinado estas objeciones de Kuwait y estima que las alegaciones pertinentes constituyen efectivamente, en parte, pruebas o dictámenes periciales para las que el Iraq no pidió la autorización previa del Grupo. UN 185- وقد نظر الفريق في اعتراضات الكويت هذه ويرى أن الطروحات المعنية تشكل بالفعل، في جانب منها، رأياً اجتهادياً أو رأي خبير لم يلتمس العراق بشأنه موافقة مسبقة من الفريق.
    En el caso de las fusiones y otras adquisiciones de control podría tomarse en consideración la autorización previa del órgano encargado de la aplicación de la ley en un plazo determinado antes de la entrada en vigor de los pactos. UN ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة باﻹدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ.
    1. Nadie podrá tomar la palabra en una sesión de la Conferencia de las Partes sin autorización previa del Presidente. UN ١ - لا يجوز ﻷحد أن يتكلم في جلسة من جلسات مؤتمر اﻷطراف دون الحصول سلفا على إذن من الرئيس.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Reunión de los Estados Partes sin autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأحد أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس.
    Cuando la custodia sobrepasa un período de 30 días (15 días que se pueden renovar una vez) se requiere la autorización previa del ministro competente. UN فإذا جاوز الاحتجاز أكثر من ثلاثين يوماً (15 يوماً تجدد مرة واحدة) يجب الحصول على إذن سابق من الوزير المختص.
    A juicio de la OSSI, esos pagos necesitan una autorización previa del Contralor. UN يرى المكتب، أن هذه الدفعات تتطلب إذنا مسبقا من المراقب المالي.
    En el procedimiento oral, Kuwait opuso objeciones a algunas alegaciones del Iraq, afirmando que constituían pruebas o dictámenes periciales, y que el Iraq no había pedido la autorización previa del Grupo para presentarlas. UN وخلال المداولات الشفوية، اعترضت الكويت على بعض ما قدمه العراق، مشددة على أن ذلك يمثل رأي خبير أو رأياً اجتهادياً، وأن العراق لم يلتمس الموافقة المسبقة من الفريق للإدلاء بذلك الرأي.
    En casos importantes, relacionados con delitos importantes o personas de interés público, los fiscales tienen que obtener una autorización previa del Ministerio antes de poder llevar el caso ante los tribunales. UN وفي القضايا المهمة، التي تنطوي على جرائم مهمة أو تشمل أشخاصاً من ذوي الأهمية العامة، يكون على أعضاء النيابة العامة أن يحصلوا على تصريح مسبق من الوزارة قبل أن يتمكنوا من ملاحقة القضية في المحكمة.
    4. Además, se ha informado a las autoridades sudanesas de que todo su personal restante deberá solicitar autorización previa del Gobierno de la India para viajar en la India más allá de un radio de 60 kilómetros de Nueva Delhi, notificando su intención de viajar con 15 días de antelación. UN ٤ - وفضلا عن ذلك فإن السلطات السودانية قد أبلغت بأنه سيتعين على جميع موظفيها المتبقين أن يحصلوا مقدما على تصريح من حكومــة الهنــد وذلك باﻹخــطار عن سفرهم داخــل الهند لمسافة تتجاوز ٦٠ كيلومترا من نيودلهي وذلك قبل موعد السفر بمدة ١٥ يوما.
    Por ejemplo, en dos sistemas jurídicos, para investigar actos de corrupción o tomar medidas afines contra funcionarios públicos era menester una autorización previa del gobierno o la fiscalía. UN ففي حالتين مثلا كان التحقيق في الفساد أو اتخاذ أيِّ إجراء ذي صلة بشأن الموظفين العموميين يتطلب إذناً مسبقاً من الحكومة أو النيابة العامة.
    En un plano totalmente distinto, la recaudación de fondos mediante un llamamiento a la generosidad pública requiere una autorización previa del Ministro de Administración Territorial, autorización que se basa en el interés público de la operación prevista. UN وعلى صعيد آخر، فإن جمع الأموال بدعوة عامة الناس للتبرع لا يتم إلا بإذن مسبق من وزارة الإدارة الإقليميـــــة، وهــو إذن يستند إلى المصلحة العامة من العملية التي يعتزم القيام بها.
    Nadie podrá hacer uso de la palabra en el Consejo de Administración sin la autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأي شخص أن يتكلم أمام مجلس الإدارة دون الحصول مسبقاً على أذن من الرئيس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more