"autorizada por el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي أذن به
        
    • التي أذن بها
        
    • لا يتعارض مع
        
    • يأذن بها
        
    • يسمح به
        
    • يأذن به
        
    • المأذون به من
        
    • التي تسمح بها
        
    • المأذون به بموجب
        
    • مخوّل من
        
    • على إذن من الرئيس
        
    • له اﻻذن بالتعديل
        
    • مأذون به من
        
    • مأذون له من
        
    Anexo Dotación de personal militar autorizada por el Consejo de Seguridad UN قوام البعثة العسكري الذي أذن به مجلس اﻷمن
    Los cambios de la dotación de personal militar autorizada por el Consejo de Seguridad se consignan en el anexo I del informe. UN ويرد في المرفق اﻷول من التقرير بيان بتطور قوام البعثة العسكري الذي أذن به مجلس اﻷمن.
    La Comisión publicará y hará exponer por mediación del Representante Especial la lista electoral definitiva, debidamente autorizada por el Secretario General de las Naciones Unidas. UN وتعلن وتنشر تحت إشراف الممثل الخاص جداول الناخبين النهائية التي أذن بها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على النحو الواجب.
    Se observó que una declaración interpretativa condicional sólo podía constituir una reserva si se formulaba en el momento justo y estaba autorizada por el tratado o no era contraria al objeto y la finalidad de éste. UN ١٥٤ - وأشير إلى أن اﻹعلان التفسيري المشروط لا يمكن أن يشكﱢل تحفظا إلا إذا صدر في الوقت الصحيح وأذنت به معاهدة أو كان لا يتعارض مع هدفها والقصد منها.
    La Misión también ofrecerá asesores electorales tradicionales y asistencia logística directa para la celebración efectiva de las elecciones locales, en la medida autorizada por el Consejo de Seguridad y con sujeción a la disponibilidad de los recursos suplementarios que sean necesarios. UN وستوفر البعثة أيضا مستشارين إضافيين في شؤون الانتخابات ومساعدة لوجستية مباشرة لإجراء الانتخابات المحلية فعليا، ضمن الحدود التي يأذن بها مجلس الأمن وبشرط توافر الموارد الإضافية اللازمة.
    i) Cualquier otro tipo de asistencia autorizada por el derecho interno del Estado Parte requerido [o requirente]. Propuesta de la delegación de Finlandia. UN )ط( أي نوع آخر من المساعدة يسمح به قانون الدولة الطرف متلقية الطلب ]أو الطالبة[ .اقتراح من وفد فنلندا .
    En el caso de los autores no se respetó este procedimiento, ya que la detención no había sido autorizada por el fiscal kirguís y se llevó a cabo en ausencia de sus abogados. UN وفي قضايا أصحاب البلاغات، لم يُحترم هذا الإجراء لأن احتجازهم لم يأذن به المدعي القيرغيزي وجرى في غياب محاميهم.
    En las estimaciones revisadas se prevé una dotación de 142 observadores militares y 30 funcionarios civiles, o sea, 13 observadores y 6 funcionarios menos que la dotación autorizada por el Consejo de Seguridad, como consecuencia de la reducción de ocho a seis. UN وتغطي التقديرات المنقحة تكاليف ١٤٢ مراقبا عسكريا و ٣٠ موظفا مدنياً، أي أقل من مستوى الموظفين الذي أذن به مجلس اﻷمن بمقدار ١٣ مراقبا و٦ مدنيين، وذلك بسبب خفض عدد مواقع الفرق من ثمانية إلى ستة.
    Hay que permitir que los inspectores de armas realicen la labor autorizada por el Consejo. UN ولا بد من السماح لمفتشي الأسلحة بالعودة إلى العراق للقيام بالعمل الذي أذن به مجلس الأمن.
    Dotación de personal militar autorizada por el Consejo de Seguridad UN اﻷول - القوام العسكري الذي أذن به مجلس اﻷمن
    El aumento de la dotación de efectivos militares y policiales autorizada por el Consejo de Seguridad después del terremoto ha redundado a su vez en el aumento del volumen de trabajo de la Dependencia para la formación en cuestiones de género. UN كما أدت الزيادة في قوام الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة الذي أذن به مجلس الأمن بعد الزلزال إلى زيادة عبء العمل الواقع على الوحدة فيما يتصل بالتدريب في مجال الشؤون الجنسانية.
    De manera similar, en lo que concierne a Albania la OSCE celebra la contribución esencial de la fuerza multinacional autorizada por el Consejo de Seguridad. UN وكذلك في ألبانيا، ترحب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بالمساهمة الضرورية التي قدمتها القوة المتعددة الجنسيات التي أذن بها مجلس اﻷمن.
    En las circunstancias actuales, los Jefes de Gobierno no prevén tomar parte en la Fuerza Multinacional Provisional autorizada por el Consejo de Seguridad. UN وفي ظل الظروف السائدة، لا ينوي رؤساء الحكومات المشاركة في القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات التي أذن بها مجلس الأمن.
    Se examinó también la cuenta establecida para depositar los ingresos procedentes de la venta de petróleo autorizada por el Consejo de Seguridad. UN 36 - تم استعراض حساب الضمان الذي أنشئ لغرض إيداع عائدات مبيعات النفط التي أذن بها مجلس الأمن.
    i) Cualquier otro tipo de asistencia autorizada por el derecho interno del Estado Parte requerido. UN (ط) أي نوع آخر من المساعدة لا يتعارض مع القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب.
    i) Cualquier otro tipo de asistencia autorizada por el derecho interno del Estado Parte requerido. UN (ط) أي نوع آخر من المساعدة لا يتعارض مع القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب؛
    Se previó que una nueva fuerza multinacional de aplicación (IFOR), autorizada por el Consejo de Seguridad, sería responsable de la aplicación de los aspectos de estabilización militares y regionales del Acuerdo de Paz. UN ٩ - وكان من المتوخى أن تضطلع قوة تنفيذ جديدة متعددة الجنسيات، يأذن بها مجلس اﻷمن، بمسؤولية تنفيذ الجوانب العسكرية وجوانب اتفاق السلام المتعلقة بتحقيق الاستقرار الاقليمي.
    i) Cualquier otro tipo de asistencia autorizada por el derecho interno del Estado Parte requerido [o requirente]. Propuesta de la delegación de Finlandia. UN )ط( أي نوع آخر من المساعدة يسمح به قانون الدولة الطرف متلقية الطلب ]أو الطالبة[ .اقتراح من وفد فنلندا .
    123. La aceptación por el solicitante de la indemnización autorizada por el Secretario de Estado no le obliga a firmar compromiso alguno que limite su derecho a ejercer cualquier otra acción que considere oportuna. UN ٣٢١- وقبول التعويض الذي يأذن به وزير الدولة لا يرتب على مقدم الطلب أي التزام بالتوقيع على أي تعهد يقيد حق هذا الشخص في اللجوء إلى أي إجراء آخر.
    La situación es muy diferente en el caso de la interceptación autorizada por el tribunal, porque esa forma de interceptación es el instrumento utilizado para reunir pruebas que se han de utilizar en un juicio penal. UN ويختلف الوضع تماما في حالة الالتقاط المأذون به من قبل المحكمة، فهذه الأشكال من أشكال الالتقاط تمثل الوسيلة المستخدمة لجمع الأدلة التي ستُستعمل في المحاكمة الجنائية.
    Por lo tanto, no existe ninguna diferencia sensible entre la distinción autorizada por el artículo 14 de la Constitución y la distinción admisible en virtud del artículo 26 del Pacto. UN فلا يوجد بالتالي اختلاف ملموس بين التفرقة التي تسمح بها المادة 14 من الدستور والتفرقة التي تعتبر مقبولة بموجب المادة 26 من العهد.
    1. Autoriza el despliegue de 680 agentes de policía adicionales que se sumarán a la dotación de policía autorizada por el Consejo de Seguridad en su resolución 1908 (2010) como un refuerzo de carácter temporal, con objetivos definidos claramente que prestará especial atención al fomento de la capacidad de la policía nacional de Haití; UN 1 - يأذن بنشر 680 شرطيا إضافة إلى قوام الشرطة المأذون به بموجب القرار 1908 (2010)، كقدرة احتياطية مؤقتة ذات أهداف محددة بوضوح، والتركيز بوجه خاص على بناء قدرة الشرطة الوطنية الهايتية؛
    Respuesta: La solicitud hecha a la República de las Islas Marshall por un país extranjero de asistencia internacional debe presentarse por escrito al Fiscal General o a una persona autorizada por el Fiscal General para recibir solicitudes de países extranjeros. UN الجواب: ينبغي أن يقدم بلد أجنبي طلبا مكتوبا للحصول على مساعدة دولية إلى وزير العدل أو إلى شخص مخوّل من طرف وزير العدل لتلقي الطلبات من البلدان الأجنبية.
    Los casos ocurridos antes del plazo de tres meses, pero no después de un año a partir de la fecha de su recepción por la secretaría, siempre que hayan tenido alguna relación con un caso ocurrido en el período de tres meses, pueden transmitirse entre períodos de sesiones mediante carta autorizada por el Presidente. UN أما الحالات التي تقع قبل فترة الأشهر الثلاثة، ولكن ليس قبل سنة من تاريخ استلام الأمانة لها، شريطة أن تكون لها صلة بحالة وقعت خلال فترة الأشهر الثلاثة، فيمكن إحالتها فيما بين الدورات عن طريق رسالة بناء على إذن من الرئيس.
    Por ejemplo, una delegación que era partidaria de que una actividad sustantiva fuese autorizada por el Consejo adoptaría una actitud negativa en la Quinta Comisión con respecto a la asignación de recursos suficientes para aplicar la resolución. UN من ذلك على سبيل المثال أن وفداً مؤيداً لنشاط موضوعي مأذون به من المجلس يتخذ في اللجنة الخامسة موقفاً سلبياً بشأن تخصيص موارد كافية لتنفيذ القرار.
    a) Ordenar la entrega de una persona que se encuentre en prisión con arreglo al artículo 11 a una persona autorizada por el Estado extranjero para hacerse cargo de ella; UN `1 ' أن يأمر بتسليم أي شخص يقضي عقوبة بالسجن بموجب المادة 10 إلى أي شخص مأذون له من دولة أجنبية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more