"autorizar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يأذن
        
    • تأذن
        
    • اﻹذن
        
    • السماح
        
    • تفويض
        
    • تخويل
        
    • يؤذن
        
    • يفوض
        
    • إصدار إذن
        
    • منح الإذن
        
    • ترخص
        
    • يسمح للشخص
        
    En otros momentos, el Representante Especial o el Comandante de la Fuerza podrá autorizar a los mencionados miembros del ECOMOG a usar ropas civiles. UN ويجوز ﻷي من الممثلين الدائمين أو قائد القوة أن يأذن ﻷعضاء الفريق المذكورين أعلاه بارتداء الزي المدني في اﻷوقات اﻷخرى.
    iii) En circunstancias excepcionales y por razones imperiosas, el Secretario General podrá autorizar a un funcionario para que: UN ' ٣ ' يجوز لﻷمين العام، في ظروف استثنائية وقهرية، أن يأذن للموظف بما يلي:
    La Comisión también es consciente de la persistente crisis financiera, por lo que quizá desee autorizar a la Secretaría a establecer contribuciones prorrateadas para los recursos ya autorizados para las operaciones en cuestión. UN واللجنة تدرك أيضا أبعاد اﻷزمة المالية المستمرة، وقد ترغب في أن تأذن لﻷمانة العامة بتقرير أنصبة، على أساس تناسبي، عن الموارد التي جرى اﻹذن بها فعلا للعمليات المذكورة.
    Si lo considera oportuno, la subcomisión podrá invitar o autorizar a cualquier persona u organización interesada en la operación de repatriación a participar en sus deliberaciones en calidad de observador. UN وبوسعها، إذا استنسبت ذلك، أن تدعو أي شخصية أو منظمة معنية بعملية اﻹعادة الى الوطن الى الاشتراك في مداولاتها بصفة مراقب، أو أن تأذن لهما بذلك.
    iii) autorizar a los Estados Miembros a adoptar todas las medidas necesarias contra las armas pesadas que no se retiren de las zonas designadas; UN ' ٣ ' اﻹذن للدول اﻷعضاء باتخاذ جميع التدابير اللازمة ضد اﻷسلحة الثقيلة التي لا تنقل من المناطق المحددة؛
    Sería peligroso y contrario al derecho internacional autorizar a todos los Estados a aplicar contramedidas. UN وسيكون السماح لجميع الدول بتطبيق تدابير مضادة أمرا خطيرا ومتعارضا مع القانون الدولي.
    Habida cuenta de ello, quizás la Conferencia de las Partes desee autorizar a la secretaría a utilizar los ahorros disponibles arrastrados de períodos anteriores. UN ومراعاةً لذلك، قد يرغب مؤتمر الأطراف في تفويض الأمانة لاستخدام أيَّة وُفُورات مُتاحةٍ مُرحَّلةٍ من الفترات السابقة.
    La Junta podrá autorizar a esos comités o grupos de trabajo a que se reúnan cuando no esté celebrando un período de sesiones. UN ويجوز للمجلس أن يأذن لتلك اللجان أو اﻷفرقة العاملة بالاجتماع فيما بين الدورات. العضوية
    El Secretario General podrá autorizar a los funcionarios a ejercer una profesión u ocupar un puesto fuera de la Organización, ya sea de carácter remunerado o no, si: UN لﻷمين العام أن يأذن للموظفين بالاشتغال بمهنة أو وظيفة خارجية لقاء أجر وبدون أجر. وذلك إذا توفرت الشروط التالية:
    El Secretario General podrá autorizar a los funcionarios a ejercer una profesión u ocupar un puesto fuera de la Organización, ya sea de carácter remunerado o no, si: UN لﻷمين العام أن يأذن للموظفين بالاشتغال بمهنة أو وظيفة خارجية، لقاء أجر وبدون أجر، إذا توفرت الشروط التالية:
    iii) En circunstancias excepcionales y por razones imperiosas, el Secretario General podrá autorizar a una persona para que: UN `3 ' يجوز للأمين العام، في الظروف الاستثنائية والقهرية، أن يأذن بما يلي:
    El Presidente podrá autorizar a los representantes a explicar su voto, ya sea antes o después de la votación, y podrá limitar la duración de estas explicaciones. UN وللرئيس أن يأذن للممثلين بتعليل تصويتهم إما قبل التصويت أو بعده. وللرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به من أجل هذا التعليل.
    También se preguntó por qué se había negado el Gobierno de Nigeria a autorizar a una organización no gubernamental a efectuar una investigación de la situación en el territorio de los ogun en 1994. UN وسألوا أيضا عن سبب رفض الحكومة النيجيرية أن تأذن لمنظمة غير حكومية بإجراء تحقيق في أحوال بلاد أوغوني في عام ١٩٩٤.
    También se preguntó por qué se había negado el Gobierno de Nigeria a autorizar a una organización no gubernamental a efectuar una investigación de la situación en el territorio de los ogun en 1994. UN وسألوا أيضا عن سبب رفض الحكومة النيجيرية أن تأذن لمنظمة غير حكومية بإجراء تحقيق في أحوال بلاد أوغوني في عام ١٩٩٤.
    El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. UN ويجوز للجنة أيضا ابلاغ إحدى الدول اﻷطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة.
    Se debería autorizar a las oficinas exteriores a que actúen sobre la base de acuerdos globales sujetos a los volúmenes de compra y a las restricciones presupuestarias. UN ويتعين اﻹذن للمكاتب الميدانية بالعمل على أساس اتفاقات إطارية مشروطة بقيود تتصل بالكمية والميزانية.
    :: La determinación y manejo del grado de acceso que cabría autorizar a inspectores multilaterales sin comprometer información secreta; UN :: تحديد وتنظيم مدى السماح للمفتشين المتعددي الجنسيات بالدخول إلى الأماكن دون إفشاء أية معلومات حساسة؛
    Otros estimaron que no era apropiado autorizar a la Corte a ordenar la devolución de bienes robados, recurso que consideraban más apropiado de un procedimiento civil que de un procedimiento penal. UN ورأى آخرون أن من غير الملائم السماح للمحكمة بإصدار أمر بإعادة الممتلكات المسروقة، وهو وسيلة انتصاف اعتبروها أكثر ملاءمة في قضية مدنية منها في قضية جنائية.
    A este respecto, tal vez las Partes deseen autorizar a la secretaría para que utilice las economías arrastradas de períodos anteriores de que se disponga. UN ومراعاة لذلك، قد ترغب الأطراف في تفويض الأمانة لاستخدام أية وفورات متاحة مُرحّلَة من الفترات السابقة.
    Habida cuenta de ello, tal vez la Conferencia de las Partes desee autorizar a la secretaría para que recurra a los ahorros disponibles arrastrados de períodos anteriores. UN ومراعاة لذلك، قد يرغب مؤتمر الأطراف في تفويض الأمانة لاستخدام أية وفورات متاحة مرحلة من الفترات السابقة.
    62. autorizar a los Estados a que suspendan ciertos derechos no supone permitir la arbitrariedad. UN 62- إن تخويل الدول تعليق بعض الحقوق لا يعني تخويلها اتخاذ تدابير تعسفية.
    Se debe autorizar a las Naciones Unidas a organizar, bajo su supervisión, elecciones libres y limpias a fin de instalar un gobierno elegido democráticamente en el Iraq. UN ويجب أن يؤذن للأمم المتحدة بأن تجري، تحت إشرافها، انتخابات حرة ونزيهة لإقامة حكومة منتخبة ديمقراطيا في العراق.
    El Consejo debe autorizar a la Fuerza de las Naciones Unidas en Bosnia a que, de ser necesario, recurra a la fuerza, para imponer la cesación del fuego. UN وينبغي للمجلس أن يفوض قوة اﻷمم المتحدة في البوسنة باللجوء إلى استعمال القوة، عند الاقتضاء، لفرض مثل هذا الوقف لاطلاق النار.
    c) autorizar a Secretario General a transferir parte del excedente acumulado del ejercicio económico anterior con los siguientes objetivos: UN (ج) إصدار إذن للأمين العام بنقل الجزء الفائض المتبقي من رصيد الفترة المالية السابقة للغرضين التاليين:
    Un Estado que no desee autorizar a un agente subestatal a celebrar tratados independientes puede, sin embargo, desear celebrar tratados en nombre y a favor de ese agente. UN غير أن الدول التي ترفض منح الإذن للجهات الفاعلة المتفرعة عنها بعقد معاهدات قد لا تمانع في إبرام معاهدات بالنيابة عنها.
    En lo tocante al párrafo 12, el orador comparte la preocupación de otras delegaciones de que no debería interpretarse en el sentido de autorizar a los Estados a " cortar a la medida " normas y prácticas interpretativas regionales que se aparten de la práctica universal fundada en la Convención de Viena. UN ٤٧ - وبخصوص الفقرة ١٢، قال إنه يشاطر الوفود اﻷخرى ما أعربت عنه من شواغل تفيد بأن هذه المادة لا ينبغي أن تفهم على أنها ترخص للدولة المتحفظة بأن تعتمد ممارسات و قواعد تفسيرية إقليمية مكيفة وفقا ﻷغراض معينة ومن شأنها أن تخرج عن الممارسة المقبولة عالميا والمرتكزة على اتفاقيات فيينا.
    La Sala podrá autorizar a rendir testimonio sin esta promesa solemne al menor de 18 años de edad o a la persona cuya capacidad de juicio esté disminuida y que, a su parecer, no comprenda la naturaleza de una promesa solemne cuando considere que esa persona es capaz para dar cuenta de hechos de los que esté en conocimiento y comprende el significado de la obligación de decir verdad. UN 2 - يجوز أن يسمح للشخص الذي يقل عمره عن 18 سنة، أو الشخص الذي يكون حكمه على الأمور معتلا وترى الدائرة أنه لا يفهم طبيعة التعهد الرسمي، بأن يشهد دون أداء هذا التعهد الرسمي إذا رأت الدائرة أن ذلك الشخص قادر على وصف المسائل التي يكون لديه علم بها وأنه يفهم معنى واجب قول الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more