"ayudar al país" - Translation from Spanish to Arabic

    • مساعدة البلد
        
    • بمساعدة البلد
        
    • مساعدة هذا البلد
        
    • لمساعدة البلد
        
    • يساعد البلد
        
    • دعم البلد
        
    • مساعدة البلاد
        
    • مساندة البلد
        
    • تقديم المساعدة للبلد
        
    • بمساعدة البلاد
        
    • تساعد البلد
        
    • أن يساعد هذا البلد
        
    En el decenio de 1980 el objetivo de estos programas era ayudar al país a superar las crisis económicas y sociales. UN وفي الثمانينات، تمثل هدف هذه البرامج في مساعدة البلد على الخروج من الأزمة الاقتصادية والاجتماعية.
    El apoyo internacional y la consecución de una masa crítica de financiación son las claves para ayudar al país a lograr un crecimiento sostenible. UN فالدعم الدولي والتمويل الفعال هما أساس النجاح في مساعدة البلد على تحقيق نمو صحي مطرد.
    También ha establecido un marco de planificación estratégica integrada que le permite colaborar con el equipo para ayudar al país de acogida. UN وأرسيا، أيضا، إطارا للتخطيط الاستراتيجي المتكامل، يعملان من خلاله، جنبا إلى جنب، على مساعدة البلد المضيف.
    En consecuencia, el renovado compromiso de la comunidad internacional a ayudar al país en ese proceso también debe ser a largo plazo. UN وبالمقابل، فإن أي التزام جديد من المجتمع الدولي بمساعدة البلد في هذه العملية لا بد أن يكون التزاما طويل الأجل.
    Por lo tanto, hay que ayudar al país a consolidar los progresos logrados y facilitar su integración en la comunidad euroatlántica. UN ولذا يجب مساعدة هذا البلد على تعزيز التقدم المحرز وتيسير انضمامه إلى الجماعة الأوروبية الأطلسية.
    Ni un sólo representante de las Naciones Unidas puede encontrarse en Palau para ayudar al país a progresar. UN فلا يمكن العثور على ممثل واحد للأمم المتحدة في بالاو لمساعدة البلد على تحقيق شيء من التقدم.
    Los programas han sido muy oportunos y se consideraron eficientes en su función de ayudar al país a diseñar y aplicar políticas. UN وهذه البرامج على درجة كبيرة من الأهمية واعتُبر أن أثرها فعّال في مساعدة البلد على تصميم السياسات وتنفيذها.
    Para concluir, nuestro papel como comunidad internacional consiste en ayudar al país para que se reconstruya mejor. UN وفي الختام، إن دورنا كمجتمع دولي هو مساعدة البلد في إعادة إعمار نفسه بصورة أفضل.
    Los asociados internacionales también emprendieron iniciativas conjuntas para ayudar al país a hacer frente a las dificultades que experimenta. UN وواصل الشركاء الدوليون أيضاً جهودهم المشتركة الرامية إلى مساعدة البلد في معالجة التحديات التي يواجهها.
    Además, se entregarán alimentos en abril próximo para ayudar al país a enfrentar la escasez de sus cosechas. UN اضافة إلى ذلك، سترسل مساعدات غذائية في نيسان/أبريل بغية مساعدة البلد على مواجهة أوجه النقص في محصوله الزراعي.
    Impresionó favorablemente al grupo la función directiva central del FNUAP en las actividades demográficas en Viet Nam así como la capacidad del Fondo de ayudar al país a movilizar recursos financieros adicionales. UN وأعجِب الفريق بالدور القيادي الرئيسي الذي يؤديه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مجال اﻷنشطة السكانية في فييت نام، فضلا عن قدرة الصندوق على مساعدة البلد في تعبئة موارد مالية إضافية.
    Impresionó favorablemente al grupo la función directiva central del FNUAP en las actividades demográficas en Viet Nam así como la capacidad del Fondo de ayudar al país a movilizar recursos financieros adicionales. UN وأعجِب الفريق بالدور القيادي الرئيسي الذي يؤديه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مجال اﻷنشطة السكانية في فييت نام، فضلا عن قدرة الصندوق على مساعدة البلد في تعبئة موارد مالية إضافية.
    En cambio, una vez terminado el retorno, ya no se justifica la respuesta de emergencia y es hora de concentrarse en la asistencia para el desarrollo a fin de ayudar al país y a sus habitantes a lograr un desarrollo autosostenible. UN على أنه متى تمت العودة، لا يبقى هناك مبرر لاستجابة الطوارئ. فعندئذ يحين الوقت للتركيز على المساعدة اﻹنمائية، بغية مساعدة البلد وسكانه على تحقيق تنمية قادرة على القيام بذاتها.
    El FNUAP estaba concentrando sus esfuerzos en 40 distritos de seis Estados, además de seguir prestando apoyo a nivel central, especialmente en lo que se refiere a ayudar al país a mejorar su capacidad de gestión logística y la garantía de calidad de los suministros de anticonceptivos. UN ويركز الصندوق جهوده في ٤٠ مقاطعة و ٦ ولايات باﻹضافة الى مواصلة دعمه على الصعيد المركزي، لا سيما من حيث مساعدة البلد على تحسين قدرته على إدارة السوقيات وضمان نوعية اﻹمدادات من وسائل منع الحمل.
    El coordinador residente debería respetar los acuerdos institucionales que en esa esfera haya concertado el gobierno del país receptor y, a solicitud de éste, ayudar al país a reforzar sus capacidades de coordinación, en lugar de reemplazar a ese gobierno. UN وينبغي للمنسق المقيم أن يحترم الترتيبات المؤسسية ذات الصلة التي تضعها الحكومة المتلقية، وينبغي أن يقوم، بناء على طلبها، بمساعدة البلد على تحسين قدرته التنسيقية، بدلا من محاولة استبدالها.
    En apoyo de esa promesa y a fin de ayudar al país a aumentar la seguridad alimentaria sostenible, la FAO comenzó a colaborar con el Ministerio de Agricultura en la formulación de un Programa Especial de Seguridad Alimentaria. UN وتأييدا لهذا التعهد، وبغية مساعدة هذا البلد على تحقيق درجة أكبر من اﻷمن الغذائي المستدام، بدأت منظمة اﻷغذية والزراعة في مساعدة وزارة الزراعة على وضع البرنامج الخاص لﻷمن الغذائي.
    Señaló asimismo que este examen brindaba a la comunidad internacional una buena oportunidad de ayudar al país en sus iniciativas relacionadas con los derechos humanos. UN وأشار إلى أن هذا الاستعراض يمكَّن المجتمع الدولي من فرصة فريدة لمساعدة البلد على تحقيق مبادراته في مجال حقوق الإنسان.
    Alentamos todas las formas de apoyo que puedan ayudar al país a restablecer la normalidad y a suplementar los esfuerzos nacionales. UN ونشجع جميع أنواع الدعم الذي قد يساعد البلد على إعادة الأمور إلى مجراها الطبيعي وتعزيز الجهود الوطنية.
    La comunidad internacional ha desempeñado un importante papel para ayudar al país en esos esfuerzos. UN وقد قام المجتمع الدولي بدور مهم في دعم البلد في هذه المساعي.
    Da las gracias también a los países que, en torno al ex Presidente de la República Unida de Tanzanía, Julius Nyerere, se esfuerzan por ayudar al país a encontrar una solución pacífica y negociada del conflicto. UN كما تشكر الحكومة أيضا البلدان التي تسعى جاهدة، إلى جانب الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، جوليوس نيريري، إلى مساعدة البلاد على إيجاد حل سلمي للنزاع يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    El examen de mediano plazo fue una muestra genuina de lo que el programa del UNICEF pretendía hacer para ayudar al país a conseguir esas metas. UN واستعراض منتصف المدة كان بمثابة انعكاس حقيقي لما يحاول برنامج اليونيسيف أن يضطلع به من أجل مساندة البلد في بلوغ مقاصده.
    Insto a los asociados internacionales a ayudar al país a establecer las mejores prácticas de transparencia en esta esfera. UN وأحث الشركاء الدوليين على تقديم المساعدة للبلد في تحديد أفضل الممارسات المتعلقة بالشفافية في هذا المجال.
    Esa relación es expresión del compromiso internacional permanente de ayudar al país a superar el legado de guerra y sentar las bases de la estabilidad política, la cohesión social y el crecimiento económico y el desarrollo sostenidos. UN فهي تمثل تعبيرا عن الالتزام الدولي المستمر بمساعدة البلاد على تجاوز إرث الحرب وإرساء أسس الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي والنمو والتنمية الاقتصاديين المطردين.
    La República de Malawi acoge con beneplácito toda observación, sugerencia, comentario o recomendación que pueda ayudar al país a hacer realidad sus aspiraciones en materia de derechos humanos. UN وترحب جمهورية ملاوي بأي ملاحظات أو اقتراحات أو تعليقات أو توصيات من شأنها أن تساعد البلد في تحقيق مطامحه في مجال حقوق الإنسان.
    El Consenso de Monterrey es el que, a la fecha, parece más capaz de ayudar al país a alcanzar los objetivos de desarrollo duradero, pero es preciso que los Estados Miembros se atengan a él y creen, por consiguiente, un sistema mundial más equitativo en beneficio de todos. UN ويبدو أن توافق آراء مونتيري يمثل، اليوم، أنسب صك من شأنه أن يساعد هذا البلد في بلوغ أهداف التنمية المستدامة، ولكن ينبغي للدول الأعضاء أيضا أن تتمسك بهذا الصك، مما يهيئ بالتالي نظاما عالميا يتسم بالمزيد من العدالة، وذلك لصالح الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more