"basándose en el principio" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس مبدأ
        
    • بناء على مبدأ
        
    • استنادا إلى المبدأ
        
    • استنادا الى المبدأ
        
    • استناداً إلى المبدأ
        
    • واستناداً إلى مبدأ
        
    • في إطار مبدأ
        
    • أساس المبدأ
        
    El Perú también coopera en materia de extradición en ausencia de tratado, basándose en el principio de reciprocidad. UN كما تتعاون بيرو بشأن تسليم المجرمين، في غياب أي معاهدة، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    También es posible el traslado de condenados basándose en el principio de reciprocidad. UN ومن الممكن أيضا نقل أولئك الأشخاص على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Letonia abriga la esperanza de que la Asamblea General encare el problema en el curso de este período de sesiones basándose en el principio de la igualdad soberana. UN وتتوقع لاتفيا أن تعالج الجمعية العامة هذه المسالة خلال الدورة الحالية على أساس مبدأ المساواة في السيادة.
    El Departamento promoverá la transparencia basándose en el principio de la seguridad plena para todos y las medidas de fomento de la confianza en la esfera del desarme. UN وستعمل الإدارة على تحقيق الشفافية بناء على مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع وعلى النهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    :: Continuar aplicando acciones integradas para proteger los derechos del niño, y más concretamente los de los menores no acompañados, basándose en el principio primordial de la defensa del mejor interés del niño. UN :: مواصلة تنفيذ التدابير المتكاملة لحماية حقوق الأطفال، وعلى وجه التحديد القاصرين غير المصحوبين بذويهم، استنادا إلى المبدأ الكلي المتمثل في التكفل بالمصلحة العليا للطفل.
    El prorrateo de los gastos de la Organización debe seguir basándose en el principio de la capacidad relativa de pago. UN وقال إنه ينبغي الاستمرار في إقامة قسمة نفقات المنظمة على أساس مبدأ القدرة على الدفع.
    La Mesa se elige basándose en el principio de la distribución geográfica equitativa: un miembro de cada una de las regiones representadas en la Comisión. UN وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل - حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة.
    Es importante que la asistencia se brinde por igual a todas las víctimas basándose en el principio de la no discriminación. UN وقالت إنه من المهم تقديم المساعدة بشكل متساوي إلى جميع الضحايا على أساس مبدأ عدم التمييز.
    La Mesa se elige basándose en el principio de la distribución geográfica equitativa: un miembro de cada una de las regiones representadas en la Comisión. UN وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل: حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة.
    La Mesa se elige basándose en el principio de la distribución geográfica equitativa; un miembro de cada una de las regiones representadas en la Comisión. UN وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل؛ حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة.
    En todas esas actividades, el UNICEF actuará basándose en el principio de la ventaja comparativa. UN وستعمل اليونيسيف في جميع هذه الجهود على أساس مبدأ الميزة النسبية.
    La Mesa se elige basándose en el principio de la distribución geográfica equitativa; se elige un miembro de cada una de las regiones representadas en la Comisión. UN وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل؛ حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة.
    Si bien el Tribunal no determinó si la efectividad de los programas de indulgencia se vería ciertamente menoscabada, limitó la legitimación procesal basándose en el principio de la reciprocidad. UN وبالرغم من أن المحكمة العليا لم تحدد ما إذا كانت برامج التساهل ستصبح بالفعل أقل فعالية، فقد قيّدت نطاق هذه الصفة على أساس مبدأ المجاملة.
    Ese Estado parte confirmó que, basándose en el principio de reciprocidad, podía conceder la extradición por conductas que no constituían un delito en su legislación penal. UN وقد أكَّدت تلك الدولة على أنها قد تجيز التسليم في حالة السلوكيات غير المجرَّمة في تشريعاتها الجنائية على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Los acontecimientos en Europa central y oriental plantean enormes desafíos y el sistema de las Naciones Unidas debe responder a todos los países que necesiten asistencia, basándose en el principio de la universalidad. UN وقال إن التطورات في وسط وشرقي أوروبا تشكل تحديات هائلة، وإن منظومة اﻷمم المتحدة عليها أن تستجيب لجميع البلدان التي تحتاج إلى مساعدة على أساس مبدأ العالمية.
    Expresamos nuestra esperanza de que las partes puedan restablecer el diálogo cuanto antes, basándose en el principio de tierra por paz, la retirada gradual de las fuerzas israelíes y la desmilitarización del Golán sirio. UN وإننا نأمل بأن يستطيع الطرفان معاودة الدخول في حوار بأسرع ما يمكن على أساس مبدأ إعادة اﻷرض مقابل السلام، والانسحاب التدريجي للقوات اﻹسرائيلية ونزع سلاح الجولان السورية.
    El Departamento promoverá la transparencia basándose en el principio de la seguridad plena para todos y las medidas de fomento de la confianza en la esfera del desarme. UN وستعمل الإدارة على تحقيق الشفافية بناء على مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع وعلى النهوض بتدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح.
    En 1946, la Comisión de Cuotas decidió limitar la contribución máxima de cualquier Estado Miembro basándose en el principio de que la igualdad de los Estados Miembros podría verse perjudicada si uno solo dominara las finanzas de la Organización. UN ففي عام ١٩٤٦، اختارت لجنة الاشتراكات أن تحد من الحد اﻷعلى لاشتراكات أية دولة عضو استنادا إلى المبدأ الذي يقضي بأن المساواة بين الدول اﻷعضاء قد تتقوض إذا ما هيمنت دولة عضو واحدة على الشؤون المالية للمنظمة.
    " Un posible protocolo facultativo deberá dar a conocer los efectos de la venta de niños, su utilización en la pornografía y la prostitución infantil, así como reforzar las medidas a nivel internacional y nacional, basándose en el principio contenido en la Convención sobre los Derechos del Niño y conforme a las normas internacionales de protección de la infancia. UN " ينبغي أن يوفر بروتوكول اختياري محتمل الوعي بآثار بيع اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ودعارة اﻷطفال وان يعزز التدابير على المستويين الدولي والوطني استنادا الى المبدأ الوارد في اتفاقية حقوق الطفل وطبقا للقواعد الدولية لحماية اﻷطفال.
    Un posible protocolo facultativo deberá dar a conocer los efectos de la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles, así como reforzar las medidas a nivel internacional y nacional, basándose en el principio contenido en la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular los párrafos 1 a 3 de su artículo 28, y conforme a las normas internacionales de protección de la infancia. UN ينبغي أن يوفر بروتوكول اختياري محتمل الوعي بآثار بيع اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ودعارة اﻷطفال وأن يعزز التدابير على المستويين الدولي والوطني، استناداً إلى المبدأ الوارد في اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما الفقرات من ١ إلى ٣ من المادة ٨٢، وطبقا للقواعد الدولية لحماية اﻷطفال.
    11. Habida cuenta de su responsabilidad histórica y su nivel de desarrollo, y basándose en el principio de igualdad, las Partes que son países desarrollados asumirán mayores reducciones de sus emisiones de gases de efecto invernadero a fin de brindar a los países en desarrollo margen suficiente para alcanzar sus metas de desarrollo sustantivo y erradicación de la pobreza. UN 11- نظراً للمسؤولية التاريخية الواقعة على البلدان الأطراف المتقدمة ولمستوى التنمية لديها، واستناداً إلى مبدأ المساواة، ستكون تخفيضات غازات الدفيئة في هذه البلدان أكثر حدة، بحيث يتوفر لدى البلدان النامية حيز مناسب لبلوغ هدفيها المتمثلين في تحقيق تنمية أساسية والقضاء على الفقر.
    6. Solicita al Secretario General que, por conducto de su Representante Especial en Guinea-Bissau, continúe ayudando al Gobierno a coordinar mejor la asistencia internacional para llevar a cabo una reforma fidedigna del sector de la seguridad basándose en el principio de implicación nacional y del pleno control civil de las fuerzas armadas; UN 6 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل، عن طريق ممثله الخاص في غينيا - بيساو، مساعدة الحكومة على تعزيز ما تقوم به من تنسيق للمساعدة الدولية المقدمة لإدخال إصلاحات ذات مصداقية على قطاع الأمن في إطار مبدأ الملكية الوطنية والرقابة التامة للمدنيين على الجهاز العسكري؛
    El Reino Unido habría votado a favor de la propuesta basándose en el principio de que la Mesa no debe intentar impedir que se debata en la Asamblea General una cuestión que han planteado otros Estados Miembros. UN وأضافت أن المملكة المتحدة كانت ستصوت مؤيدة للاقتراح على أساس المبدأ القائل بأن المكتب ينبغي ألا يحاول منع إجراء مناقشة في الجمعية العامة بشأن مسألة طرحتها دول أعضاء أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more