"basándose en las pruebas" - Translation from Spanish to Arabic

    • واستناداً إلى الأدلة
        
    • استناداً إلى الأدلة
        
    • بناء على الأدلة
        
    • استنادا إلى الأدلة
        
    • واستنادا إلى الأدلة
        
    • وبالاستناد إلى الأدلة
        
    • بناءً على الأدلة
        
    • وعلى أساس الأدلة
        
    • استناداً إلى أدلة
        
    • وبناء على الأدلة
        
    • على أساس اﻷدلة
        
    • على أساس القرائن
        
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los costos de sustitución del tancaje estaban justificados. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال الصهاريج مبررة.
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los costos de sustitución de estos activos están justificados. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة.
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los costos de sustitución de esos activos están justificados. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة.
    Si el reclamante no indica la duración del contrato, el Grupo hará un cálculo de la duración probable basándose en las pruebas presentadas por el reclamante. UN وإذا لم يذكر صاحب المطالبة مدة العقد، فإن الفريق سيتخذ قراراً بشأن مدته المحتملة استناداً إلى الأدلة المقدمة من صاحب المطالبة.
    122. El Grupo, basándose en las pruebas aportadas por Scheu & Wirth, considera que los plazos séptimo y octavo corresponden a trabajos ejecutados con anterioridad al 2 de mayo de 1990. UN 122- يرى الفريق، بناء على الأدلة المقدمة من شو وفيرت، أن القسطين السابع والثامن يتعلقان بأعمال تم أداؤها قبل 2 أيار/مايو 1990.
    Si la investigación es suficiente, un Fiscal Militar o el Fiscal Militar Jefe decide si procede incoar un procedimiento penal o disciplinario, basándose en las pruebas existentes y en la naturaleza de la presunta conducta indebida. UN وإذا لم يكن هناك حاجة لتحقيق تكميلي، يقرر المدعي العام العسكري أو رئيس النيابة العامة العسكرية مدى ملاءمة رفع دعوى جنائية أو تأديبية، استنادا إلى الأدلة المتوافرة وطبيعة سوء السلوك المزعوم.
    Por ello, y basándose en las pruebas corroboradas que se le presentaron, el Relator Especial cree que los órganos de seguridad son directamente responsables de un número importante de violaciones. UN وفي ضوء ما تقدم واستنادا إلى الأدلة الموثقة المتاحة، يعتقد المقرر الخاص أن الأجهزة الأمنية مسؤولة مسؤولية مباشرة عن عدد كبير من الانتهاكات.
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que la SAT había tratado debidamente de mitigar sus pérdidas comenzando sus esfuerzos de reconstrucción lo antes posible, dadas las circunstancias, y utilizando los activos y recursos disponibles, así como reduciendo los costos siempre que fuera apropiado. UN وبالاستناد إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن الشركة قد حاولت كما ينبغي التخفيف من خسائرها وذلك ببدء جهود إعادة البناء في أسرع وقت ممكن في الظروف السائدة، وباستخدام الأصول والموارد المتاحة، وكذلك بتخفيض التكاليف كلما وحيثما كان ذلك مناسباً.
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los costos de sustitución de estos activos están justificados. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة.
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los costos de sustitución de estos activos está justificado. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة.
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los costos de sustitución del tancaje estaban justificados. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال الصهاريج مبررة.
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los costos de sustitución de estos activos están justificados. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة.
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los costos de sustitución de esos activos están justificados. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة.
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que los costos de sustitución de estos activos están justificados. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة.
    52. basándose en las pruebas aportadas por Inspekta en apoyo de su reclamación, el Grupo considera que el contrato se celebró el 3 de junio de 1990 o en torno a esa fecha. UN 52- استناداً إلى الأدلة التي قدمتها تأييداً لمطالبتها، يرى الفريق أن العقد أُبرم في 3 حزيران/يونيه 1993 أو نحو ذلك.
    50. basándose en las pruebas, el Grupo considera que la pérdida fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y recomienda una indemnización de 10.681.706 DM. UN 50- ويرى الفريق، استناداً إلى الأدلة المقدَّمة، أن الخسارة المتكبدة كانت نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت، وبالتالي فهو يوصي بدفع تعويض بمبلغ 706 681 10 ماركات ألمانية.
    El Grupo, basándose en las pruebas presentadas, considera que la esperanza media de vida útil de los catalizadores utilizados en las refinerías de Mina Ahmadi y Mina Abdulla era de 1 año y 1,5 años respectivamente más largas que la esperanza de vida útil utilizada por la Chevron U.S.A. en su cálculo del lucro cesante. UN ويرى الفريق، بناء على الأدلة المقدمة، أن متوسط العمر المتوقع للمواد الحفازة المستخدمة في معمل تكرير ميناء الأحمدي ومعمل تكرير ميناء عبد الله أطول بمقدار سنة واحدة وسنة ونصف السنة، على التوالي، من متوسط العمر المتوقع النافع الذي استخدمته شركــة Chevron U.S.A. في حسابها للكسب الفائت.
    En cambio, si la recusación se presenta a un tribunal que tenga más de un árbitro, éste podrá adoptar una decisión siguiendo el procedimiento normal, es decir, basándose en las pruebas de las que tenga conocimiento o de las pruebas de las que sea informado posteriormente. UN وإذا قُدّم الاعتراض إلى هيئة التحكيم، وكانت تضم أكثر من عضو واحد، عندئذ يُمكن لهيئة التحكيم أن تتخذ قرارا بالطريقة المعتادة استنادا إلى الأدلة المعلومة لها أو الأدلة التي تتناهى إلى علمها لاحقا.
    58. basándose en las pruebas presentadas por AK India, el Grupo considera que AK India realizó trabajos por valor de 11.550 dólares de los EE.UU. antes del 2 de mayo de 1990. UN 58 - واستنادا إلى الأدلة التي قدمتها شركة " آك الهندية " ، يرى الفريق أنها أنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990 عملاً بقيمة 550 11 دولارا من دولارات الولايات المتحدة.
    basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que la SAT había tratado debidamente de mitigar sus pérdidas comenzando sus esfuerzos de reconstrucción lo antes posible, dadas las circunstancias, y utilizando los activos y recursos disponibles, así como reduciendo los costos siempre que fuera apropiado. UN وبالاستناد إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن الشركة قد حاولت كما ينبغي التخفيف من خسائرها وذلك ببدء جهود إعادة البناء في أسرع وقت ممكن في الظروف السائدة، وباستخدام الأصول والموارد المتاحة، وكذلك بتخفيض التكاليف كلما وحيثما كان ذلك مناسباً.
    Tampoco se encontró ningún indicio de discriminación indirecta, pues basándose en las pruebas se consideró que el hijo de la autora podía lograr las metas fijadas, aceptar la autoridad y controlar su comportamiento. UN ولم يثبت أيضاً وجود تمييز غير مباشر لأنه قد رُئي بناءً على الأدلة أن ابن صاحبة البلاغ قادر على تحقيق الأهداف الموضوعة والقبول بالسلطة والتحكم في سلوكه.
    basándose en las pruebas obtenidas durante la investigación, la fiscalía militar concluyó que no había motivos para llevar adelante la acusación respecto de las alegaciones de malos tratos. UN وعلى أساس الأدلة التي حُصل عليه خلال التحقيق، خلص مكتب المدّعي العام العسكري إلى أنه لا يوجد سبب لتحريك دعوى بشأن ادعاءات إساءة المعاملة.
    También observa que el Estado Parte ha ofrecido amplias razones, basándose en las pruebas periciales obtenidas por su Embajada en Ankara, de por qué ponía en duda la autenticidad de cada documento proporcionado por los autores en apoyo de sus quejas y de las de su hermano E. N. K. UN ولاحظت أيضاً أن الدولة الطرف قدمت أسباباً وافية، استناداً إلى أدلة قدمها خبراء حصلت عليها سفارتها في أنقرة، عن سبب تشكيكها في صحة كل وثيقة من الوثائق التي قدمها صاحبا الشكوى لدعم ادعاءاتهما وكذلك الوثائق المتعلقة بأخيهما إ.
    basándose en las pruebas que tiene ante sí, la Comisión no puede llegar a conclusión alguna sobre el contenido de esa reunión. UN وبناء على الأدلة التي توافرت للجنة فإنها لم تتمكن من استخلاص أي استنتاجات فيما يتعلق بمحتوى هذا الاجتماع.
    No se prescribían penas para delitos tales como el contrabando y el juez debía determinarlas basándose en las pruebas aportadas. UN وليست هناك عقوبات محددة على بعض الجرائم مثل التهريب، فهي عقوبات يقررها القاضي على أساس اﻷدلة المقدمة.
    El grupo asesor de los Voluntarios de las Naciones Unidas encargado de cuestiones disciplinarias (el Grupo) examinó el informe de investigación de la OSSI y, basándose en las pruebas disponibles, llegó a la conclusión de que el citado voluntario de las Naciones Unidas había incumplido el código de conducta. UN قام الفريق الاستشاري لمتطوعي الأمم المتحدة المعني بمسائل التأديب (الفريق) باستعراض تقرير التحقيق الوارد من مكتب شؤون الرقابة الداخلية على أساس القرائن المتاحة، وخلص الفريق إلى أن متطوع الأمم المتحدة انتهك مدوّنة قواعد السلوك ولم يعد متطوع الأمم المتحدة عاملاً لدى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more