basándose en las recomendaciones del comité, el Parlamento promulgó una ley sobre una nueva estructura institucional para promover la igualdad entre los géneros. | UN | وقد سن البرلمان قانونا جديدا بشأن الهيكل المؤسسي الجديد لتعزيز المساواة بين الجنسين في المستقبل، بناء على توصيات تلك اللجنة. |
iii) Mayor número de medidas adoptadas por los países miembros, basándose en las recomendaciones de la CESPAO, para mejorar la seguridad vial | UN | ' 3` ازدياد عدد التدابير التي تتخذها البلدان الأعضاء بناء على توصيات الإسكوا لتحسين سلامة المرور على الطرق |
basándose en las recomendaciones de la Segunda Reunión del Grupo de Expertos, ya se ha concebido el repertorio y se ha iniciado la primera rueda de reunión e ingreso de datos. | UN | واستنادا إلى توصيات الاجتماع الثاني لفريق الخبراء، رسمت خطة ﻹجراء الحصر وبدأت الجولة اﻷولى لجمع البيانات وإدخالها. |
La Conferencia de las Partes (CP) tomará todas las decisiones pertinentes basándose en las recomendaciones del CRIC. | UN | وسيتخذ مؤتمر الأطراف المقررات المناسبة استناداً إلى توصيات اللجنة. |
El Consejo decidió también que en esa reunión preparatoria se examinaría un informe de síntesis, que prepararía el Secretario General basándose en las recomendaciones contenidas en: | UN | وقرر المجلس أيضا أن تنظر اللجنة، في ذلك الاجتماع التحضيري، في تقرير توليفي يعده الأمين العام على أساس التوصيات الواردة فيما يلي: |
Un comité directivo del programa ha establecido un programa básico para su aplicación, basándose en las recomendaciones de tres comités diferentes. | UN | وقامت لجنة توجيهية بوضع خطة أساسية لتطبيق البرنامج، استنادا إلى التوصيات المقدمة من ثلاث لجان مختلفة. |
243. basándose en las recomendaciones de los grupos de debate y en el debate general subsiguiente sobre las diversas cuestiones, el Comité formuló las siguientes recomendaciones: | UN | ٣٤٢- وبناء على توصيات أفرقة المناقشة والمناقشة العامة التي تلت بشأن شتى المسائل، وضعت اللجنة التوصيات التالية: |
8. basándose en las recomendaciones formuladas por el Secretario General, en los dos primeros esbozos la Asamblea General fijó la cuantía del fondo para imprevistos en un 0,75% del nivel global de recursos. | UN | ٨ - وقد وافقت الجمعية العامة في المخططين اﻷولين على حجم صندوق الطوارئ كنسبة مئوية من المستوى الكلي للموارد بواقع٧٥ , في المائة استنادا إلى توصيات اﻷمين العام. |
iii) Mayor número de medidas adoptadas por los países miembros, basándose en las recomendaciones de la CESPAO, para mejorar la seguridad vial | UN | ' 3` ازدياد عدد التدابير التي تتخذها البلدان الأعضاء بناء على توصيات الإسكوا لتحسين سلامة المرور على الطرق |
iii) Mayor número de medidas adoptadas por los países miembros, basándose en las recomendaciones de la CESPAO, para mejorar la seguridad vial | UN | ' 3` زيادة عدد التدابير التي اتخذتها البلدان الأعضاء، بناء على توصيات الإسكوا، لتحسين سلامة المرور على الطرق |
Sin embargo, en caso de que no haya un asesor designado por el Estado Parte cuya especial capacidad y experiencia satisfagan las necesidades del Subcomité, éste, basándose en las recomendaciones de dicho Estado Parte, podrá elegir de las listas de los demás Estados Partes. | UN | بيد أنه يجوز للجنة الفرعية، في حالة عدم وجود مستشار معين من جانب الدولة الطرف يستوفي شروط المعرفة والخبرة الخاصة اللازمة للجنة الفرعية، أن تقوم، بناء على توصيات من الدولة الطرف المذكورة، بالاختيار من قوائم الدول اﻷطراف اﻷخرى. |
El Secretario General, basándose en las recomendaciones de ese grupo, considerará la posibilidad de adoptar otras medidas a ese respecto; | UN | واستنادا إلى توصيات هذا الفريق، سينظر الأمين العام في اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذا الصدد. |
basándose en las recomendaciones del actuario asesor respecto del plan de pensiones de los miembros de la Corte, el Secretario General recomienda que: | UN | ٠٤ - واستنادا إلى توصيات الخبير الاكتواري بالنسبة لخطة المعاش التقاعدي ﻷعضاء المحكمة، يوصي اﻷمين العام بما يلي: |
La Conferencia de las Partes (CP) tomará las decisiones pertinentes basándose en las recomendaciones del CRIC. | UN | وسيتخذ مؤتمر الأطراف المقررات المناسبة استناداً إلى توصيات اللجنة. |
En ese mismo párrafo se mencionaba que la CP tomaría las decisiones pertinentes basándose en las recomendaciones del CRIC y que todos los proyectos de programas de trabajo multianuales se presentarían a la CP para su aprobación. | UN | وأشير في الفقرة نفسها إلى أن مؤتمر الأطراف سيتخذ المقررات المناسبة استناداً إلى توصيات اللجنة. وفضلاً عن ذلك، يتعين عرض جميع مشاريع برامج العمل المتعددة السنوات على مؤتمر الأطراف من أجل اعتمادها. |
Un conjunto de principios y objetivos del año 2000 que podría negociarse basándose en las recomendaciones hechas por la Comisión Preparatoria y sobre las aportaciones que se reciban en la Conferencia de examen. | UN | وثيقة مبادئ وأهداف عام ٢٠٠٠ التي سوف يتم التفاوض بشأنها على أساس التوصيات التي أعدتها اللجنة التحضيرية والمدخلات التي ترد أثناء المؤتمر الاستعراضي. |
ii) ampliando la utilización de grupos de expertos para examinar cuestiones temáticas (basándose en las recomendaciones que figuran en los párrafos 40 y 50); | UN | ' 2` التوسع في استخدام أفرقة الخبراء للعمل المتعلق بقضايا الساعة (استنادا إلى التوصيات الواردة في الفقرتين 40 و 50)؛ |
basándose en las recomendaciones de la misión, el PNUFID ha iniciado un extenso programa de 13 millones de dólares. | UN | وبناء على توصيات البعثة ، باشر اليوندسيب هناك بتنفيذ برنامج شامل بقيمة قدرها ٣١ مليون دولار . |
También prestó asesoramiento sobre cuestiones relativas a la lucha contra la corrupción el Representante Especial del Secretario General al Primer Ministro, basándose en las recomendaciones formuladas por el subgrupo interno de las Naciones Unidas sobre la lucha contra la corrupción | UN | وقدم أيضا الممثل الخاص للأمين العام المشورة لرئيس الوزراء بشأن مسائل مكافحة الفساد، استنادا إلى توصيات فريق الأمم المتحدة الفرعي الداخلي المعني بمكافحة الفساد |
basándose en las recomendaciones del GTAH, en su decisión 8/COP.8 la CP pidió al Secretario Ejecutivo que, teniendo en cuenta las opiniones del Mecanismo Mundial, elaborara un proyecto de directrices para la presentación de informes y lo presentara a la CRIC 7. | UN | واستناداً إلى توصيات الفريق العامل المخصص، طلب مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 8/م أ-8، إلى الأمين التنفيذي وضع مشروع مبادئ توجيهية في مجال الإبلاغ، يراعي فيها آراء الآلية العالمية، وتقديمه إلى الدورة السابعة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
El PNUD ejecuta proyectos de asistencia técnica basándose en las recomendaciones formuladas por las misiones de evaluación de las necesidades enviadas por la División en respuesta a las solicitudes de asistencia de los gobiernos. | UN | وينفذ البرنامج الإنمائي مشاريع المساعدة التقنية بالاستناد إلى التوصيات الصادرة عن بعثات التقييم التابعة لشعبة المساعدة الانتخابية واستجابة منه لطلبات الحكومات للحصول على المساعدة. |
15. basándose en las recomendaciones del Comité, la Reunión de las Altas Partes Contratantes prevista en el párrafo 3 del presente artículo podrá determinar las medidas que estime más apropiadas en cada caso concreto, en particular en caso de incumplimiento reiterado o continuo. | UN | 15- بناءً على توصيات اللجنة، يجوز لاجتماع الأطراف السامية المتعاقدة الواردة في الفقرة 3 من هذه المادة أن يبت بشأن تلك التدابير التي يعتبرها الأنسب في حالةٍ محددة، ولا سيما في حالة عدم الامتثال المتكرر أو المستمر. |
basándose en las recomendaciones de esta reunión, el PNUMA y las comisiones regionales para Europa, África, Asia y el Pacífico y América Latina y el Caribe están estudiando una propuesta de proyecto. | UN | وبناءً على توصيات هذا الاجتماع، تجري حالياً مناقشة مشروع إقتراح بمشروع بين برنامج البيئة واللجان الإقليمية لأوروبا وأفريقيا وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
a) Adscripción de funciones de gestión ejecutiva al puesto de Alto Comisionado Adjunto, basándose en las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de que dicho puesto debía aprovecharse mejor. | UN | (أ) إسناد مسؤوليات إدارية تنفيذية إلى منصب نائب المفوض السامي، على أساس توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه ينبغي الاستفادة بشكل أكمل من هذا المنصب. |
Dado que son pocos los países que no se han sumado al consenso, hay que reexaminar tan pronto como haya ocasión las iniciativas de concertación de tal instrumento basándose en las recomendaciones formuladas el 22 de noviembre de 2005 por el entonces Coordinador para las minas distintas de las minas antipersonal. | UN | ونظراً لكون عدد البلدان التي لم تنضم إلى توافق الآراء قليلاً جداً، ينبغي إحياء الجهود الرامية إلى صياغة هذا الصك في أول فرصة تتاح، وذلك استناداً إلى التوصيات التي قدمها المنسق السابق المعني بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
b) Elaborar respuestas estratégicas a los problemas del desarrollo urbano sostenible, basándose en las recomendaciones del Programa de Hábitat, los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005, el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo y los resultados de las reuniones plenarias de alto nivel de la Asamblea General en sus períodos de sesiones sexagésimo y sexagésimo quinto; | UN | (ب) إعداد وسائل استراتيجية للتصدي للمشاكل التي تواجه التنمية الحضرية المستدامة، انطلاقا من توصيات جدول أعمال الموئل، والأهداف الإنمائية للألفية، ونتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وخطة جوهانسبرغ التنفيذية، ونتائج الجلستين العامتين الرفيعتي المستوى للدورتين الستين والخامسة والستين للجمعية العامة؛ |
69. basándose en las recomendaciones de una reunión consultiva sobre metodologías para la estimación de necesidades de anticonceptivos, organizada por el FNUAP en abril de 1993, el Fondo está en vías de preparar, en colaboración con los gobiernos y con apoyo técnico del Consejo de Población, estimaciones mundiales de las necesidades de anticonceptivos para el período 1994-2005. | UN | ٩٦ - واستنادا الى توصيات اجتمــاع استشاري بشأن منهجيــات تقدير الاحتياجات من وسائــل منع الحمــل، نظمه صندوق اﻷمــم المتحدة للسكان فــي نيسان/ابريل ١٩٩٣، يقوم الصندوق حاليا، بالتعاون مع الحكومات وبدعم تقني من مجلس السكان، بإعداد تقديرات عالمية للاحتياجات من وسائل منع الحمل للفترة ١٩٩٤-٢٠٠٥. |