"basadas en los recursos" - Translation from Spanish to Arabic

    • القائمة على الموارد
        
    • تستند إلى الموارد
        
    • المستندة إلى الموارد
        
    • المعتمدة على الموارد
        
    • تعتمد على الموارد
        
    Hay tendencia a que aumenten las empresas basadas en los recursos naturales y en las actividades de las mujeres, pero son inviables a largo plazo e inseguras. UN وهناك ميل إلى تزايد الكيانات القائمة على الموارد الطبيعية وأنشطة المرأة وهي غير مستدامة وغير مأمونة.
    Las empresas e industrias basadas en los recursos naturales desempeñan un papel fundamental en la economía nacional. UN وتضطلع الشركات التجارية والصناعات القائمة على الموارد الطبيعية بدور رئيسي في الاقتصاد الوطني.
    Los saami normalmente combinan varias actividades económicas basadas en los recursos naturales, como la cría de renos, la pesca, la caza, incluida la caza con trampas, y la recolección de bayas. UN وقد اعتاد شعب الصامي مزج مختلف الأنشطة الاقتصادية القائمة على الموارد الطبيعية، بما في ذلك رعي حيوانات الرنة، وصيد الأسماك، والصيد البري، ونصب الفخاخ وقطف التوت.
    :: Creación de grupos de producción basadas en los recursos naturales. UN :: تطوير مجمعات إنتاجية تستند إلى الموارد الطبيعية.
    Por ejemplo, los sistemas de patentes reconocen las innovaciones basadas en los recursos genéticos y constituyen un marco para la inversión en el desarrollo de nuevos y valiosos productos y procesos. UN وتعترف نظم براءات الاختراع، مثلاً الإبداعات المستندة إلى الموارد الجينية، بل وتقدم إطاراً للإنفاق على تنمية النواتج والعمليات الجديدة القيمة.
    Se trata de convertir en competitividad las ventajas comparativas basadas en los recursos. UN ويتوقّف ذلك على تحويل المزايا النسبية المعتمدة على الموارد المتوافرة إلى قدرة على المنافسة.
    Todos ellos tienen economías limitadas, basadas en los recursos naturales, y altos costos de comunicación y transporte; no cuentan con una infraestructura adecuada, o carecen de ella por completo, y son propensos a los desastres naturales. UN وكلها تتسم باقتصادات ضيقة تعتمد على الموارد وتكاليف عالية للاتصالات والنقل؛ كما أنها تعاني من ضعف الهياكل الأساسية أو انعدامها تماما، وهي عرضة للكوارث البيئية.
    Se trata de convertir en competitividad las ventajas comparativas basadas en los recursos. UN وهذا أمر يعتمد على تحويل المزايا النسبية القائمة على الموارد المتوافرة إلى قدرة على المنافسة.
    Su apertura a la inversión y la mano de obra extranjeras ha contribuido al desarrollo de las industrias no basadas en los recursos. UN ولاحظت أنَّ انفتاح ماليزيا على الاستثمار الأجنبي والعمالة قد ساعدها على تنمية الصناعات غير القائمة على الموارد.
    Este acuerdo tenía por objeto ayudar a los residentes de los Territorios del Norte a desarrollar su propia economía mediante subacuerdos de sector que apoyaban el desarrollo de los mercados internos, los recursos humanos y las iniciativas basadas en los recursos naturales. UN ووُقع هذا الاتفاق لمساعدة المقيمين في اﻷقاليم الشمالية على تطوير اقتصادهم من خلال اتفاقات فرعية قطاعية تدعم تطوير اﻷسواق المحلية، وتنمية الموارد البشرية، والمبادرات القائمة على الموارد الطبيعية.
    Sin embargo, en muchas economías basadas en los recursos naturales no se ha logrado establecer el proceso de diversificación económica y crecimiento sostenible basado en la exportación de los recursos naturales. UN ٤ - إلا أن عملية التنويع الاقتصادي والنمو المستدام القائمة على تصدير الموارد الطبيعية لم تحقق الغايــة المنشودة بالنسبة لكثير من الاقتصـادات القائمة على الموارد الطبيعية.
    Esa circunstancia se da especialmente en el caso de las actividades basadas en los recursos naturales y en los sectores intensivos de mano de obra, en los que el costo del transporte representa un importante componente del costo final del producto correspondiente. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على الأنشطة القائمة على الموارد الطبيعية والصناعات الكثيفة اليد العاملة التي تمثل فيها تكاليف النقل جزءاً كبيراً من التكلفة النهائية للمنتج.
    El caso de Chile demuestra que, contrariamente a lo que se creía, las industrias basadas en los recursos naturales requieren conocimientos técnicos y una estructura orgánica bastante complejos que pueden contribuir a aumentar la competitividad general del país. UN وعلى عكس التفكير التقليدي، تبين الحالة الشيلية أن الصناعات القائمة على الموارد الطبيعية تستلزم مهارات تكنولوجية وبنية تنظيمية معقدة نسبياً قد تكون مفيدة للقدرة التنافسية الكلية للبلد.
    6. África es muy dependiente de las manufacturas basadas en los recursos naturales. UN 6- تعتمد أفريقيا بكثافة على المصنوعات القائمة على الموارد.
    Como no se han producido cambios estructurales importantes en sus economías, las fuentes basadas en los recursos naturales representan una proporción creciente del producto interno bruto (PIB). UN وبدون إجراء تغييرات هيكلية مفيدة في اقتصاداتها، فإن المصادر القائمة على الموارد الطبيعية تمثل حصة متزايدة من الناتج المحلي الإجمالي.
    La estrategia de la ONUDI para los PMA tiene el objetivo de convertir las ventajas comparativas basadas en los recursos de los PMA en competitividad a través de la adición de valor a los productos básicos primarios. UN وتهدف استراتيجية اليونيدو لأقل البلدان نمواً إلى تحويل المزايا النسبية القائمة على الموارد لدى أقل البلدان نمواً إلى قدرة على المنافسة من خلال إضافة قيمة على السلع الأساسية.
    El continente también experimentó un aumento de la inversión en el sector de los servicios, lo que representa una diversificación respecto de las actividades tradicionales basadas en los recursos naturales. UN وحظيت القارة أيضاً بتزايد الاستثمار في قطاع الخدمات، وهو ما يمثل تنويعاً يبتعد عن الأنشطة التقليدية القائمة على الموارد الطبيعية.
    f) Prestará apoyo al fomento y desarrollo de industrias basadas en los recursos, incluidas actividades en materia de servicios relacionadas con los productos básicos; UN )و( توفير الدعم لتعزيز وتنمية الصناعات القائمة على الموارد بما في ذلك أنشطة الخدمات المتصلة بالسلع اﻷساسية؛
    Como las materias primas basadas en los recursos naturales suelen ser productos a granel cuyo costo de transporte es elevado con respecto a su valor, ambos aspectos conjugados acentúan el difícil problema de transporte y tránsito que la evolución de la situación plantea a esas repúblicas. UN ولما كانت المواد الخام القائمة على الموارد الطبيعية سائبة في أغلب اﻷحيان وتستتبع تكاليف نقل باهظة بالقياس إلى قيمتها، فإن اجتماع هاتين السمتين يبرز صعوبة مشكلة النقل العابر التي تثيرها التطورات الجارية بالنسبة لهذه الجمهوريات.
    Ello puede aportar una contribución real a la disminución de la dependencia respecto de las actividades basadas en los recursos naturales y ayudar a esas naciones a transferir los factores de producción a otras actividades que afecten menos al medio ambiente y produzcan mayor valor agregado. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى مساهمة حقيقية للحد من الاعتماد على اﻷنشطة القائمة على الموارد الطبيعية، ويمكن أن يساعد البلدان النامية على نقل عوامل الانتاج إلى أنشطة أخرى ذات كثافة بيئية أقل وتنتج قيمة مضافة أعلى.
    Sin embargo, conviene alentar a determinados países a que reduzcan su gran dependencia de las importaciones mediante iniciativas que contribuyan a crear estructuras de producción más integradas, basadas en los recursos nacionales disponibles en esferas como la alimentación y la pesca artesanal, a fin de establecer y mantener una " red de seguridad " nutricional. UN غير أنه ينبغي تشجيع بعض البلدان على تخفيف اعتمادها الشديد على الواردات وذلك عن طريق السعي إلى إنشاء هياكل إنتاجية أكثر تكاملا تستند إلى الموارد المحلية المتاحة في بعض المجالات مثل اﻷغذية ومصائد اﻷسماك التقليدية بغية إقامة " شبكة أمان " تغذوية والمحافظة عليها.
    También se realizará un examen del impacto que tienen en el cambio estructural los diversos tipos de mecanismos de agrupación de PYME y las cadenas de valor basadas en los recursos naturales, frente a las basadas en procesos de elaboración. UN وستُجرى دراسة أيضا عن تأثير مختلف أنواع ترتيبات تجميع المنشآت الصغيرة والمتوسطة وعن تأثير سلاسل القيمة المستندة إلى الموارد الطبيعية مقارنة بتلك المستندة إلى التجهيز على التغير الهيكلي.
    Esta definición incluye a las mujeres que realizan trabajos remunerados o no remunerados, en actividades regulares o estacionales, en la agricultura u otros sectores, en la preparación de alimentos, en la gestión del hogar, el cuidado de los hijos u otras actividades, en industrias de base doméstica o en industrias basadas en los recursos naturales. UN ويشمل هذا التعريف المرأة التي تمارس عملاً بأجر أو بدون أجر، والتي تقوم بأنشطة منتظمة أو موسمية، والتي تزاول عملاً زراعياً أو غير زراعي، وتقوم بإعداد الطعام، وإدارة شؤون الأسرة المعيشية، ورعاية الأطفال وغير ذلك من الأنشطة، وتعمل في الصناعات المنزلية أو الصناعات المعتمدة على الموارد الطبيعية().
    Por tratarse de actividades basadas en los recursos naturales, las investigaciones científicas y el turismo submarino deben ser sostenibles a fin de conservar la diversidad biológica, mantener el valor científico de los sitios más accesibles y reducir al mínimo los conflictos. UN وباعتبار السياحة المتصلة بقاع البحر والبحوث العلمية البحرية أنشطة تعتمد على الموارد الطبيعية، فلا بد أن توضع على أسس مستدامة، حفاظا على التنوع البيولوجي، واستمرارا للقيمة العلمية للمواقع التي يسهل الوصول إليها عن غيرها، ووصولا بالاستخدامات المتعارضة إلى حدها الأدنى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more