"basado en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يستند إلى
        
    • قائم على
        
    • القائم على
        
    • يقوم على
        
    • تستند إلى
        
    • القائمة على
        
    • تقوم على
        
    • على شبكة
        
    • المستند إلى
        
    • المستندة إلى
        
    • يعتمد على
        
    • قائمة على
        
    • ويقوم على
        
    • يرتكز على
        
    • يستند الى
        
    Con este criterio, se manifestó preferencia por un enfoque basado en la ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera protegida. UN وعلى هذا الأساس، أُعرب عن تفضيل اتباع نهج يستند إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية مشمولة بالحماية.
    La Unión Europea también está apoyando un proyecto de la OIT para concebir un marco de seguimiento basado en la Declaración. UN وأعلن أيضا عن دعم الاتحاد الأوروبي لمشروع لمنظمة العمل الدولية يهدف إلى وضع إطار رصد يستند إلى الإعلان.
    El Enfoque Estratégico reconocía acertadamente la importancia de un enfoque basado en la asociación. UN وقد أدرك النهج الاستراتيجي عن حق أهمية إتباع نهج قائم على المشاركة؛
    Tomó siglos de continuado empeño y esmerados esfuerzos construir el presente edificio del derecho internacional basado en la justicia y la equidad. UN ولقد استغرق بناء هذا الصرح للقانون الدولي القائم على العدل والإنصاف قرونا عديدة من الالتزام الثابت ومن الجهد والكد.
    Insistió en la necesidad de un método descentralizado sobre el terreno basado en la asociación. UN وشدد على الحاجة إلى اتباع أسلوب لا مركزي يقوم على الميدان وعلى الشراكة.
    En un órgano basado en la norma del consenso, es la única manera de avanzar. UN فذلك هو السبيل الوحيد لتحقيق تقدم في هيئة تستند إلى قاعدة توافق اﻵراء.
    Las soluciones adecuadas consisten en el desarrollo sostenible basado en la asociación en la cooperación para el desarrollo. UN إن الحلول السوية كامنة في التنمية المستدامة، القائمة على أساس الشراكة في التعاون على التنمية.
    Estamos convencidos de que un sistema democrático basado en la prioridad de los derechos humanos no está en contradicción con las tradiciones de Rusia ni con el modo de vida del pueblo ruso. UN إننا نعتقد أن أي نظام ديمقراطي يستند إلى أولوية حقوق اﻹنسان لا يتنافى مع تقاليد روسيا أو أسلوب معيشة الشعب الروسي.
    El Director Regional afirmó que el programa se encontraba en su etapa inicial y estaba basado en la atención primaria de la salud (APS) y la salud maternoinfantil. UN وقال المدير اﻹقليمي إن البرنامج في مراحله المبكرة وإنه يستند إلى الرعاية الصحية اﻷولية ورعاية اﻷم والطفل.
    Al parecer, hay interés en un criterio basado en la agrupación de los departamentos bajo la dirección de directores de categoría superior. UN ويبدو أن هناك اهتماما بنهج يستند إلى تجميع اﻹدارات برئاسة مديرين كبار.
    El Japón acoge con satisfacción la voluntad de este país de adoptar un enfoque basado en la cooperación y de seguir avanzando. UN وأضاف أن اليابان تحيي عزم إيران على توخّي نهج قائم على أساس التعاون وعلى المضي قدما في هذا الاتجاه.
    No tienes que pedir permiso, como lo harías en un sistema basado en la propiedad. TED لا ينبغي عليك أن تطلب اذناً، لأنك تفعلها في نظام قائم على الملكية.
    El grupo de trabajo propuso que diversos países del mundo establecieran un sistema mundial de alerta temprana basado en la vigilancia espacial. UN اقترح الفريق العامل أن تقوم بلدان مختلفة حول العالم بتشغيل نظام عالمي للإنذار المبكّر باستخدام الرصد القائم على الفضاء.
    Evidentemente, el objetivo del desarme general y completo sería más fácil de alcanzar en un ambiente de paz basado en la confianza mutua. UN وسيكون من اﻷسهل تحقيق هدف نزع السلاح العام والكامل في بيئة السلم القائم على الثقة المتبادلة.
    El plan se basa en la hipótesis de que el cambio hacia un marco basado en la seguridad humana debe empezar por el desarme. UN وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح.
    Este año, en Bruselas, se acordó pasar a un enfoque basado en la evaluación de riesgos para supervisar las exportaciones. UN وفي هذا العام، تم الاتفاق في بروكسل على الانتقال إلى نظام لرصد الصادرات يقوم على تحديد المخاطر.
    Los significativos logros de la protección humanitaria se han basado en la neutralidad del derecho humanitario y de los órganos que lo aplican. UN إن المنجزات الكبيرة للحماية اﻹنسانية لا تزال تستند إلى حياد القانون اﻹنساني واﻷجهزة التي تنفذه.
    Todo costo diferencial basado en la asignación de recursos a actividades debe ser examinado nuevamente al adoptarse las decisiones del caso. UN وكل التكاليف اﻹضافية المتدرجة التي تستند إلى تخصيص الموارد لﻷنشطة يجب أن يُعاد فحصها عند اتخاذ القرارات ذات الصلة.
    Al mismo tiempo, los Estados Miembros deberán concebir un nuevo marco para la asociación basado en la creatividad, la sinceridad y la equidad. UN وعلى الدول اﻷعضاء، في الوقت ذاته، صياغة اطار عمل جديد للمشاركة القائمة على الابداع والصدق والانصاف.
    Desde un principio, la comunidad internacional ha definido la Convención como un documento vivo basado en la realidad que experimentan las personas con discapacidad. UN فالمجتمع الدولي قد عرّف الاتفاقية، منذ وضعها، على أنها وثيقة حية تقوم على أساس الواقع الذي يعيشه الأشخاص ذوو الإعاقة.
    La División de Adquisiciones presta apoyo a la División de Gestión de Servicios y Locales en la preparación de un sistema basado en la Web para vigilar el cumplimiento de pedidos de trabajo. UN وتساعد شعبة المشتريات شعبة إدارة المرافق في استحداث نظام على شبكة الإنترنت لرصد الأداء فيما يتعلق بطلبات الخدمات.
    El orden antiguo, basado en la fuerza, está perdiendo pie en las relaciones internacionales. UN ويفقد النظام القديم المستند إلى القوة قبضته المسيطرة على العلاقات الدولية.
    En esa ocasión se había sugerido también que se considerara un criterio diferente; por ejemplo, un método basado en la presentación de recibos. UN وطرح أيضا في ذلك الحين اقتراح ببحث نهج مختلف، على سبيل المثال الطريقة المستندة إلى اﻹيصالات.
    Establecer un sistema integrado de recursos humanos basado en la competencia UN نظام متكامل للموارد البشرية يعتمد على الكفاءة
    El desarrollo no puede considerarse como un fenómeno importado o basado en la caridad de los países desarrollados. UN ولايمكن تصور التنمية كظاهرة مستوردة أو قائمة على احسان البلدان المتقدمة.
    Tipo III, basado en la información sobre el producto que abarca varios aspectos ambientales, pero sin comparar ni evaluar estos aspectos. UN النوع الثالث، ويقوم على معلومات خاصة بالمنتج وتغطي عدة جوانب بيئية، ولكن دون مقارنة هذه الجوانب أو تقييمها
    Proclama la soberanía del pueblo e instituye un régimen republicano basado en la separación de los poderes. UN والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات.
    También se ha confirmado que el sistema estará basado en la aportación de contribuciones con posterioridad a los hechos. UN ومن المؤكد أيضا أن هذا النظام سوف يستند الى مساهمات على أساس ما تسفر عنه التطورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more