"base jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأساس القانوني
        
    • أساس قانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • السند القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • أساساً قانونياً
        
    • القاعدة القانونية
        
    • بالأساس القانوني
        
    • سند قانوني
        
    • كأساس قانوني
        
    • والأساس القانوني
        
    • أسس قانونية
        
    • السند التشريعي
        
    • قاعدة قانونية
        
    • أساسها القانوني
        
    Esta disposición sirvió de base jurídica para que la Corte Permanente de Justicia Internacional ejerciera su función consultiva. UN وهذا الحكم هو الذي أصبح يشكل الأساس القانوني لممارسة المحكمة الدائمة للعدل الدولي لوظيفة الإفتاء.
    ¿Cuál es la base jurídica para la extradición en Tanzanía? En particular: UN ما هو الأساس القانوني في تنزانيا لتسليم المطلوبين، وبشكل خاص:
    En los dos años de desarrollo independiente, hemos trabajado mucho para establecer una base jurídica para el mercado. UN وعبر سنتين من التنمية المستقلة، أنجزنا قدرا كبيرا من العمل في انشاء أساس قانوني للسوق.
    El principal propósito de ese documento es elaborar la base jurídica para una justa utilización de la órbita geoestacionaria. UN وكان الهدف الرئيسي لهذه الورقة هو وضع أساس قانوني للاستخدام المنصف للمدار الثابـت بالنسبـة إلـى اﻷرض.
    También aquí un FMCT podría servir de base jurídica para las medidas relativas a la eliminación de las reservas. UN ويمكن أن توفر هنا أيضا معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أساسا قانونيا للتدابير المتعلقة بإزالة الأرصدة.
    Ello arroja serias dudas sobre la base jurídica para la formulación del presupuesto por programas. UN وهذا يلقي شكوكا جدية على السند القانوني لصياغة الميزانية البرنامجية.
    Desde entonces, la Argentina ha utilizado sistemáticamente esa base jurídica para defender sus derechos. UN ومنذ ذلك الوقت، استخدمت الأرجنتين باستمرار هذا الأساس القانوني للدفاع عن حقوقها.
    Los documentos de proyectos mundiales son la base jurídica para realizar actividades e incurrir en gastos. UN ووثائق المشاريع العالمية هي الأساس القانوني للاضطلاع بالأنشطة وتحمُّل النفقات.
    En otros países en desarrollo, los derechos tradicionales y consuetudinarios en muchos casos todavía carecen de una base jurídica. UN ولا تزال الحقوق التقليدية والعرفية تفتقر أحيانا كثيرة إلى الأساس القانوني في العديد من البلدان النامية الأخرى.
    Conforme a lo dispuesto en los párrafos 2 a 4, en determinados casos el propio Convenio podrá considerarse la base jurídica necesaria para la extradición. UN ووفقا للفقرات 2 إلى 4، يجوز أن تعتبر هذه الاتفاقية نفسها بمثابة الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بقضايا معينة.
    La aprobación de esas convenciones contribuiría considerablemente al fortalecimiento de la base jurídica internacional para luchar eficazmente contra la amenaza del terrorismo mundial. UN وسيسهم اعتماد هاتين الاتفاقيتين مساهمة كبيرة في تعزيز الأساس القانوني الدولي لمكافحة خطر الإرهاب العالمي مكافحة فعالة.
    Elaborada la base jurídica para el establecimiento del Organismo Fiduciario de Kosovo UN اكتمال الأساس القانوني لإنشاء وكالة كوسوفو الاستئمانية
    Las operaciones de mantenimiento de la paz deben realizarse sobre una base jurídica sólida y deben cumplir estrictamente los principios fundamentales de dichas operaciones. UN ولا بد من الاضطلاع بعمليات حفظ السلام على أساس قانوني صلب ومن أن تتبع بدقة المبادئ اﻷساسية الموضوعة لهذه العمليات.
    No se basan en las disposiciones de los contratos originales, sino en un supuesto subjetivo o una decisión sin base jurídica. UN فهي لا تستند إلى أحكام العقود اﻷصلية، بل إلى افتراض أو قرار ذاتي غير قائم على أساس قانوني.
    Por consiguiente, el razonamiento de Israel para construir el muro en el territorio palestino ocupado carece de base jurídica. UN ولذلك، فإن تبرير إسرائيل لبنائها الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة لا يوجد له أي أساس قانوني.
    Hay suficiente base jurídica, técnica y política para avanzar en los cuatro temas. UN ثمة أساس قانوني وفني وسياسي يكفي للتحرك بشأن كل المسائل الأربع.
    Pueden, sin embargo, ser pertinentes cuando se trata de decisiones de excepción, en la medida en que éstas requieren en principio una base jurídica. UN بيد أنها تكون مناسبة فيما يتعلق بالقرارات المتعلقة بحالات خاصة، ﻷن هذه اﻷخيرة تقتضي مبدئيا أساسا قانونيا تستند إليه.
    El Código del Matrimonio y la Familia constituye la base jurídica de las relaciones matrimoniales de los ciudadanos de la República. UN ويشكل قانون الزواج واﻷسرة السند القانوني للعلاقات الزوجية لمواطني الجمهورية.
    - Desarrollar y mejorar la base jurídica nacional e internacional de las actividades de lucha contra el terrorismo; UN :: تطوير وتحديث الأسس القانونية الدولية والوطنية المتصلة بمكافحة الإرهاب؛
    La Ley sobre los ciudadanos ancianos, de 2006, es la base jurídica de varios sistemas de seguridad social para esas personas. UN ويوفر قانون علام 2006 الخاص بكبار السن من المواطنين أساساً قانونياً لمختلف نظم الضمان الاجتماعي الخاصة بكبار السن.
    Con el fin de renovar y ampliar la base jurídica de la cooperación entre Rusia y Costa Rica, los Sres. UN ومن أجل تجديد وتوسيع القاعدة القانونية للتعاون بين روسيا وكوستاريكا وقع السيدان إيفيجين م.
    Con respecto a la segunda posible base jurídica, es decir, sólo la legislación nacional, un Estado podría, naturalmente, promulgar una ley relativa al establecimiento y la explotación de un ENM. UN وفيما يتعلق بالأساس القانوني الثاني المحتمل، أي التشريع الوطني وحده، تستطيع الدولة، بطبيعة الحال، أن تسن تشريعاً ينص على وضع نهج نووي متعدد الأطراف وتشغيله.
    Pero debemos seguir siendo conscientes de las limitaciones del Consejo de Seguridad en la esfera judicial y favorecer únicamente las soluciones que tengan una firme base jurídica. UN ولكننا يجب أن نظل على وعي بقيود مجلس اﻷمن في الميدان القضائي، ونحن لا نحبذ إلا الحلول التي تستند إلى سند قانوني متين.
    Preocupa también al Comité que el Estado parte no invoque el Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم اعتماد الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري كأساس قانوني لتسليم المجرمين.
    Se debe tener cuidado en distinguir las contramedidas de otras medidas similares, teniendo en cuenta la fuente, base jurídica, naturaleza y objeto de la medida. UN ويجب الاحتراس لتمييز التدابير المضادة عن تدابير مماثلة أخرى، مع مراعاة المصدر والأساس القانوني وطبيعة ومقصد التدبير.
    Pero no hay ninguna base jurídica sobre la cual el Gobierno británico pueda apoyarse para ordenar la devolución de objetos que fueron adquiridos legítimamente por los museos británicos. UN غير أنه لا توجد أسس قانونية تسمح للحكومة البريطانية بأن تأمر بإعادة أشياء حازتها المتاحف البريطانية بطريق مشروع.
    :: La base jurídica nacional para aplicar la congelación de activos requerida por las resoluciones anteriores; UN :: السند التشريعي الوطني لتجميد الأصول المطلوب تجميدها بموجب القرارات المشار إليها آنفا؛
    Habría que revisar el mandato de los auditores internos para que éste se fundamente en una base jurídica sólida. UN فينبغي إعادة النظر في ولاية المراجعين الداخليين للحسابات لجعلها تستند إلى قاعدة قانونية متينة.
    La renuncia mutua al recurso en materia de responsabilidad se aplica a cualquier demanda por daños, independientemente de la base jurídica de la misma. UN وينطبق الاسقاط المتبادل للمسؤولية على أي مطالبات بالتعويض عن الأضرار، أيا كان أساسها القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more