Para combatir estas prácticas, no bastaba con recurrir exclusivamente a la legislación nacional. | UN | ولمكافحة ممارسات كهذه فإن الاعتماد على التشريعات المحلية وحده لا يكفي. |
No obstante, según una opinión, bastaba con que una actividad entrañase el riesgo de causar un daño transfronterizo para que quedase dentro del ámbito de aplicación del proyecto de artículos. | UN | على أن رأيا ذهب إلى أن انطواء النشاط على خطر إحداث ضرر عابر للحدود سبب يكفي لإدخاله في نطاق تطبيق مشروع المواد. |
No bastaba con impartir formación a los funcionarios de categoría superior en detrimento de los de las categorías intermedias e inferiores. | UN | ولا يكفي تركيز جهود التدريب على كبار الموظفين على حساب موظفي الفئات الدنيا والمتوسطة. |
La experiencia de su propio país había mostrado que no bastaba con tener excelentes leyes escritas sobre la competencia. | UN | وقال إن التجربة التي مر بها بلده أظهرت أن وجود قوانين جيدة مدونة في مجال المنافسة لا يكفي في حد ذاته. |
bastaba con consultar los diversos informes sobre la cuestión que había preparado el Secretario General desde 1991 para comprobar que sucedía todo lo contrario. | UN | ويكفي في هذا الصدد الاطلاع على مختلف التقارير التي أعدها الأمين العام منذ عام 1991 لاكتشاف أن الحقيقة هي عكس ذلك. |
No bastaba con que se mantuvieran funcionando sus Comisiones Principales. La Asamblea también debía sesionar de manera permanente. | UN | ولا يكفي أن تظل اللجان الرئيسية عامة، بل ينبغي حمل الجمعية أيضا على العمل على أساس مستمر. |
No bastaba con que un país ratificase los instrumentos pertinentes de derechos humanos, sino que también debía velar por su aplicación efectiva. | UN | ولا يكفي أن يقوم بلد ما بمجرد التصديق على صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة. |
Los casos de auténtica imposibilidad jurídica eran muy raros, por lo que bastaba con hacer referencia a la imposibilidad material. | UN | ذلك أن الحالات الحقيقية للاستحالة القانونية نادرة جداً وأنه يكفي إيراد إشارة إلى الاستحالة المادية. |
No bastaba con determinar las acciones, sería esencial que todos los interesados se comprometieran a llevar a cabo esas acciones a lo largo del decenio. | UN | ولا يكفي تحديد الإجراءات؛ بل يتعين على جميع الجهات صاحبة المصلحة الالتزام باتخاذ هذه الإجراءات طوال العقد. |
También se sugirió que para considerar que un particular había agotado los recursos internos no bastaba con que un asunto se sometiera al tribunal interno competente, sino que era preciso también que hubiera aducido ante éste los argumentos jurídicos pertinentes. | UN | وقيل أيضاً إنه لكي يُعتبر أن شخصاً ما قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، لا يكفي أن تكون القضية قد عرضت أمام المحكمة المحلية المختصة؛ فيجيب على المدعي أيضاً أن يقدم الحجج القانونية ذات الصلة. |
Los soldados israelíes mataron sin piedad. bastaba con que tuvieran una mínima duda para que abrieran fuego y mataran inocentes. Es lo que sucedió a Abdulkarim Al-Saadi y Jamal Al-Sibagh. | UN | مارس الجنود الإسرائيليون القتل دون رحمة وكان يكفي لديهم مجرد الاشتباه أو الشك لإطلاق النيران وقتل الأبرياء، وهذا ما حدث مع عبد الكريم السعدي وجمال الصباغ. |
Ya no bastaba con formular declaraciones generales: el Comité Especial debía centrarse en conciliar posiciones y encontrar soluciones de transacción. | UN | وقال انه لم يعد يكفي القاء بيانات عامة بل يجب أن تركز اللجنة المخصصة على التوفيق بين المواقف والتوصل إلى حلول وسط. |
Ahora bien, no bastaba con suprimir esas trabas si no se implantaban los mecanismos y sistemas de rendición de cuentas adecuados para que la Organización no corriera riesgo alguno. | UN | على أنه أضاف أنه لا يكفي مجرد استبعاد هذه العوائق بدون إدخال آليات مناسبة للمحاسبة ونظم تكفل عدم تعريض المنظمة للمخاطر. |
Aunque era tentadora la idea de ajustar el margen, no bastaba con un cambio aritmético o de fórmula. | UN | وذكر أن تسوية الهامش أمر له إغراؤه، ولكن لا يكفي إجراء تغيير حسابي أو تغيير في الصيغة المستخدمة. |
No bastaba con redactar instrumentos internacionales, pues era preciso además que éstos se firmaran y ratificaran. Correspondía a los parlamentarios de todo el mundo desempeñar un papel en ese sentido. | UN | ولا يكفي أن نصوغ صكوكا دولية؛ فيجب أن يوقع ويصدق عليها، ويتوقع من أعضاء البرلمانات في جميع أنحاء العالم أن يتخذوا إجراءات في هذا المجال. |
La experiencia había demostrado que no bastaba con esperar que los órganos de tratados, que ya estaban sobrecargados, desarrollaran el contenido de los derechos culturales. | UN | وقد برهنت التجارب على أن الاعتماد على هيئات المعاهدات، المثقلة الكاهل أصلاً، لا يكفي لتطوير مضمون الحقوق الثقافية. |
En cuanto a la ocupación, seguía pensando que se produciría durante un conflicto armado y, por tanto, quedaba recogida en el proyecto de artículos, por lo que bastaba con hacer esa aclaración en el comentario. | UN | وفيما يتعلق بالاحتلال، قال إنه ما زال يعتقد أنه حالة يمكن أن تحدث أثناء نزاع مسلح، وعليه فإنه مشمول بمشاريع المواد، ومن ثم فإنه يكفي إدراج هذا الإيضاح في التعليق. |
La Sra. Lele dijo que los factores que impulsaban la deforestación eran tan poderosos que no bastaba con examinar la política forestal. | UN | وقالت السيدة ليلي إن العوامل التي تدفع إزالة الغابات قوية إلى حد أنه لا يكفي النظر في السياسات المتعلقة بالغابات. |
No bastaba con erigir un gobierno que fuera competente, este debía percibirse también como justo, inclusivo y legítimo. | UN | فلا يكفي بناء حكومة تتمتع بالأهلية فقط بل يجب بناء حكومة تعتبر عادلة وشاملة للجميع وشرعية. |
Otro ponente estuvo de acuerdo en que los debates temáticos podía ser útiles, pero añadió que no bastaba con hablar de las cuestiones. | UN | ووافق معلق آخر على أن المناقشات المواضيعية يمكن أن تكون مفيدة، وأشار إلى أن مجرد التكلم عن هذه المسائل لا يكفي. |
bastaba con que la excepción de incompetencia se alegara en las declaraciones escritas. | UN | ويكفي أن الدفع بعدم الاختصاص أثير في البيانات الخطية. |
Sin embargo, no bastaba con limitarse a llegar a un acuerdo sobre esferas generales de cooperación porque ello no traería consigo automáticamente la aplicación de medidas integradas. | UN | بيد أنه لم يكن من الكافي مجرد الاتفاق على مجالات التعاون العامة بالنظر إلى أن هذا لن يؤدي تلقائيا إلى إجراءات متكاملة. |