"beneficien" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاستفادة
        
    • تفيد
        
    • بالفائدة
        
    • استفادة
        
    • بالنفع
        
    • للاستفادة
        
    • لمنفعة
        
    • تعود بنفع
        
    • المنفعة
        
    • استفادتهم
        
    • تفيدها
        
    • يستفيد منها
        
    • بمنافع
        
    • تعود بفائدة
        
    • استجماع
        
    Para que estos países se beneficien de la globalización es esencial que diversifiquen sus economías. UN ويعتبر تنويع اقتصاداتها أمرا أساسيا إذا ما أرادت هذه البلدان الاستفادة من العولمة.
    Es preciso aplicar criterios más flexibles para que se beneficien más países. UN ولا بد من تطبيق معايير أقل صرامة بحيث تتسنى الاستفادة منها ﻷكبر عدد من البلدان.
    Ello permitirá que los niños se beneficien de los recursos financieros y afectivos tanto del padre como de la madre. UN وسيمكن ذلك اﻷطفال من الاستفادة من الموارد المالية والعاطفية لكلا اﻷبوين.
    Hacer lo posible porque el comercio, las inversiones y las relaciones de ayuda sean tales que beneficien a toda la región y no refuercen las desigualdades existentes; UN ـ شن حملة لتشكيل علاقات التجارة والاستثمار والمعونة بحيث تفيد منها المنطقة ككل ولا تؤدي إلى تعزيز حالات اﻹجحاف القائمة؛
    Asignaremos mayor atención a la necesidad de concentrar nuestra asistencia oficial para el desarrollo en propósitos que beneficien directamente a los niños. UN وسيولى اهتمام أكثر لتركيز مساعدتنا اﻹنمائية الرسمية على اﻷغراض التي تفيد اﻷطفال مباشرة.
    Estos proyectos pueden aportar experiencia y lecciones que ayuden a comprender mejor el proceso de transferencia de tecnología y que beneficien a otras Partes. UN وقد توفر هذه المشاريع الخبرة والعبر التي من شأنها أن تحسن فهم عملية نقل التكنولوجيا وتعود بالفائدة على اﻷطراف اﻷخرى.
    Recomienda asimismo que el Estado Parte adopte medidas para velar por que todos los niños se beneficien del SUMI. UN كما توصي الدولةَ الطرف بأن تتخذ تدابير تكفل استفادة جميع الأطفال من مشروع التأمين الصحي الأساسي.
    Es importante que ambas comunidades se beneficien de los nuevos recursos que se descubran porque pertenecen a todos los chipriotas. UN ومن المهم ضمان أن تعود أي ثروة تكتشف حديثا، وهي ملك لجميع القبارصة، بالنفع على الطائفتين معا.
    Desde esta tribuna, invitamos a los países industriales y a los sectores privados a que se beneficien de las enormes oportunidades de inversión existentes en nuestro país. UN ومن هذا المنبر ندعو البلدان الصناعية والقطاع الخاص إلى الاستفادة من فرص الاستثمار الهائلة في بلدنا.
    En el documento se subraya la necesidad de que las poblaciones indígenas participen en los proyectos de desarrollo financiados por el Banco y se beneficien de éstos. UN وتشدد الوثيقة التشغيلية على ضرورة مشاركة السكان اﻷصليين في مشاريع التنمية التي يمولها البنك وكذلك الاستفادة منها.
    La competencia entre comerciantes también contribuye a que los agricultores se beneficien de la existencia de los mercados de gestión de los riesgos. UN كما تعمل المنافسة بين التجار على مساعدة المزارعين على الاستفادة من وجود أسواق ﻹدارة المخاطر.
    El proyecto también trata de velar por que las mujeres de la India se beneficien en condiciones de igualdad a consecuencia de las políticas en materia de tecnología de la información. UN ويسعى هذا المشروع أيضا إلى كفالة المساواة للمرأة في الاستفادة من سياسات الهند المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات.
    El proyecto se ha concebido para que los khmer se beneficien de los servicios socioeconómicos con arreglo a un plan de acción para comunas. UN وقد صمم المشروع بحيث يتمكن الخمير من الاستفادة من الخدمات الاجتماعية والاقتصادية في إطار خطة عمل الكوميونات.
    Invito a todos los Estados Miembros a que presten apoyo activamente a esos proyectos y se beneficien de ellos. UN وإنني أدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى تقديم الدعم الفعال لهذه المشاريع وإلى الاستفادة منها.
    Por encima de todo, espero que las propuestas no caigan víctimas de forcejeos que beneficien sólo a uno o dos grupos. UN وآمل فوق كل شيء ألا تقع ضحية للمشادات التي لا تفيد سوى مجموعة واحدة أو اثنتين.
    La CEPA y la Organización Mundial de la Salud (OMS) trabajarán de consuno para elaborar políticas fiscales que beneficien al desarrollo del sector sanitario en África. UN وستعمل اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا ومنظمة الصحة العالمية معا على تقديم سياسات مالية تفيد تنمية قطاع الصحة في أفريقيا.
    No cabe duda de que la eliminación de la pobreza exige un crecimiento económico mucho más rápido y que sus frutos beneficien a un mayor número de personas. UN ولا شك في أن القضاء على الفقر يتطلب نموا اقتصاديا سريعا تفيد ثماره أكبر عدد من الأفراد.
    El pueblo de Haití debe movilizar sus energías, dejar de lado sus diferencias y trabajar de consuno para reconstruir su país de manera tal que todos se beneficien. UN ويجب أن يحشد شعب هايتي طاقاته وينحي خلافاته جانبا ويعمل يدا بيد لبناء بلده بطريقة تعود بالفائدة على الجميع.
    El gran reto consiste en asegurarse de que todos los países se beneficien de esto y no sólo los países de acogida. UN ويتمثل التحدي الهائل في أن نضمن استفادة كل البلدان من ذلك، وألا تقتصر الفائدة على البلدان المستقبلة للمهاجرين فحسب.
    El Grupo debe reanudar su labor y centrar sus actividades en la formulación de propuestas dinámicas y globales que beneficien a todos los países en general. UN وينبغي لهذا الفريق أن يستأنف أعماله وأن يركز أنشطته على وضع مقترحات دينامية وشاملة تعود بالنفع على جميع البلدان عموما.
    Esto abrió la posibilidad de permitir que todos se beneficien de los servicios sociales básicos según un calendario realista y preciso. UN ويوفر هذا اﻷمر إمكانية إتاحة الفرصة أمام الجميع للاستفادة من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وفقا لجدول زمني واقعي ودقيق.
    Para fomentar la confianza entre las partes, la Comisión Mixta también determinó posibles proyectos orientados a promover la cooperación transfronteriza y operaciones económicas conjuntas que beneficien a la población de la zona. UN ولتعزيز الثقة بين الطرفين، حددت اللجنة المختلطة أيضا مشاريع محتملة لتعزيز التعاون عبر الحدود والمشاريع الاقتصادية المشتركة لمنفعة السكان في المنطقة.
    Convencida, no obstante, de que debe alentarse a los Estados y a las organizaciones e instituciones internacionales a que incrementen su apoyo al Programa e intensifiquen sus actividades para promover la enseñanza, el estudio, la difusión y una comprensión más amplia del derecho internacional, y sobre todo las actividades que beneficien especialmente a las personas de países en desarrollo, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما اﻷنشطة التي تعود بنفع خاص على اﻷشخاص من البلدان النامية،
    Nuestro compromiso significa que debemos garantizar que los avances tecnológicos beneficien no solamente a unos pocos sino a toda la humanidad. UN ويعني التزامنا أن علينا أن نكفل بألا تقتصر المنفعة من الانتصارات التكنولوجية على القلة فقط، بل أن تشمل سائر البشر.
    Espero sinceramente que se beneficien de asistir a nuestras deliberaciones y, por supuesto, de las exposiciones que se les harán sobre los distintos aspectos de nuestra labor. UN وأرجو جدياً استفادتهم من حضور مناقشاتنا وبالطبع من العروض التي ستُقدﱠم لهم بشأن جوانب مختلفة من عملنا.
    Además, pueden asegurar que las políticas y programas nacionales se apliquen y beneficien a las minorías que viven en regiones alejadas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تستطيع أن تكفل وصول السياسات والبرامج الوطنية إلى الأقليات الموجودة في مناطق نائية وأن تفيدها.
    i) Preparación de propuestas sobre locales y servicios comunes que sean económicos y, por ende, beneficien tanto al país receptor como al sistema de las Naciones Unidas; apoyo administrativo común a las actividades de los coordinadores residentes; UN ' ١ ' إعداد اقتراحات بشأن أماكن مشتركة وخدمات مشتركة فعالة من حيث التكاليف يمكن أن يستفيد منها كل من البلد المضيف وأسرة اﻷمم المتحدة؛ وتقديم الدعم اﻹداري المشترك ﻷنشطة المنسق المقيم؛
    Creemos que es fundamental reestructurar y consolidar diversas áreas de servicios que prestan las Naciones Unidas, pero tales medidas deben provocar transformaciones efectivas y deben permitir que se beneficien más los Estados Miembros. UN ونعتقد أن من اﻷمور الحيوية أن نعيد هيكلة بعض مجالات الخدمات المتنوعة التي تقدمها اﻷمم المتحدة وإدماج بعضها. ومع ذلك، يجب أن يكون ذلك فاتحة تغيير حقيقي يعود بمنافع متزايدة على الدول اﻷعضاء.
    Por ejemplo, los fabricantes y exportadores de pulpa brasileños han manifestado su inquietud ante la posibilidad de que los criterios elaborados por Dinamarca beneficien en medida excesiva a los productores europeos de papel, a costa de los exportadores extranjeros de productos de pulpa y papel. UN فعلى سبيل المثال، أعرب مصنعو ومصدرو اللباب في البرازيل عن قلقهم من أن المعايير التي وضعتها الدانمرك سوف تعود بفائدة كبيرة على منتجي الورق اﻷوروبيين على حساب المصدرين اﻷجانب للباب والمنتجات الورقية.
    b) Utilice estas recomendaciones como herramienta para tomar medidas en colaboración con la sociedad civil y, en particular, con la participación de los niños, para garantizar que todos los niños se beneficien de la protección contra toda forma de violencia física, sexual y psicológica, así como para impulsar medidas concretas y, en su caso, con plazos concretos, para evitar ese tipo de violencia y abusos y hacerle frente. UN (ب) استخدام هذه التوصيات كأداة للعمل في شراكةٍ مع المجتمع المدني مع إشراك الأطفال بصورة خاصة بغية ضمان حماية كل طفل من جميع أشكال العنف الجسدي والجنسي والنفسي وبغية استجماع القدرة على اتخاذ إجراءات ملموسة ومحددة زمنياً، عند الاقتضاء، لمنع هذا العنف والتجاوز والتصدي لهما؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more