"bien sabido que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعروف أن
        
    • المعروف جيدا أن
        
    • المعروف جيداً أن
        
    • المعروف تماما أن
        
    • المعلوم أن
        
    • المعروف أنه
        
    • المعروف جيدا أنه
        
    • المعلوم جيدا أن
        
    • المعروف للجميع أن
        
    • المسلم به أن
        
    • المعلوم للجميع أن
        
    • المعلوم أنه
        
    • المعلوم لدى الكل أن
        
    • المعروف جيداً أنه
        
    • المعروف على نطاق واسع أن
        
    Es bien sabido que, salvo a un nivel extremadamente elemental, ello ya no es así. UN ومن المعروف أن اﻷمر لم يعد كذلك اﻵن فيما عدا بعض الاستثناءات اﻷساسية.
    Es bien sabido que volar es la forma más segura de viajar, ¿no? Open Subtitles أعني، من المعروف أن الطيران هو أكثر وسائل السفر أمناً، صحيح؟
    Es bien sabido que las exageraciones y la falta de tolerancia cierran el camino hacia el diálogo y la buena comprensión, y tienen un efecto de bumerang en la política. UN ومن المعروف جيدا أن المبالغات وعدم التسامح تغلق الطريق أمام الحوار وحسن الفهم وتكون لها مردودات سيئة على السياسة.
    Es bien sabido que a veces el concepto de la no injerencia puede ser cuestionado o aun rechazado. UN ومن المعروف جيدا أن مفهوم عدم التدخل قد يكون في بعض اﻷحيان موضع شك أو مرفوضا.
    Es bien sabido que se considera que el proceso electoral es la prueba fundamental para determinar el nivel de democracia logrado por un país. UN ومن المعروف جيداً أن العملية الانتخابية هي الاختبار الأساسي لمستوى الديمقراطية المتحقق في أي بلد بعينه.
    Es bien sabido que, en particular las mujeres que vienen de Rusia, se dedican a la prostitución en las provincias de la región del mar Negro. UN ومن المعروف تماما أن القادمات من روسيا يعملن بالدعارة في محافظات منطقة البحر اﻷسود.
    Es bien sabido que el Gobierno de la República Kirguisa dedica una atención esmerada a esas cuestiones. UN ومن المعلوم أن حكومة جمهورية قيرغيزستان تولي كثيرا من اهتمامها لهذه المسائل.
    Es bien sabido que en los territorios de los antiguos sandžaks la población que fue islamizada no era de origen turco. UN ومن المعروف أن السكان في أراضي " الساندجاكات " السابقة الذين اعتنقوا اﻹسلام كانوا من أصل غير تركي.
    Es bien sabido que la mayor parte de la labor del Consejo en la actualidad se realiza en consultas oficiosas. UN من المعروف أن معظم أعمال المجلس في هذه اﻷيام يمارس في مشاورات غير رسميــة.
    Es bien sabido que el país se ha visto expuesto a esos efectos por más de 50 años. UN فمن المعروف أن ليبيا ظلت تواجه هذه المشكلة منذ ما يزيد عن ٥٠ سنة.
    Es bien sabido que Djibouti ha acogido a una enorme cantidad de refugiados de Somalia, lo que, dados nuestro tamaño y nuestros recursos, ha resultado abrumador. UN ومن المعروف أن جيبوتي استقبلت تدفقا مربكا من اللاجئين من الصومال. وكان هذا أمــرا ساحقا بالنظر إلى حجمنا ومواردنا.
    Es bien sabido que Rusia ya ha interrumpido la producción de uranio apto para utilizaciones bélicas. UN ومن المعروف أن روسيا قـد أوقفت بالفعل إنتاج اليورانيوم القابل للاستخدام فــي اﻷسلحة.
    Era bien sabido que la mayor parte de las personas que cometían abusos sexuales eran hombres y que las víctimas eran muchachos, muchachas o mujeres adultas. UN ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات.
    Es bien sabido que la provincia de Kosovo y Metohija goza de una autonomía territorial garantizada por la Constitución dentro de la República de Serbia. UN فمن المعروف جيدا أن مقاطعة كوسوفو وميتوهيا تتمتع بمركز مضمون دستوريا يجعلها مستقلة إقليميا في إطار جمهورية صربيا.
    Es bien sabido que algunos de los países industrializados están promulgando legislación encaminada a incitar a ciudadanos calificados del tercer mundo a que emigren de sus países de origen. UN فمن المعروف جيدا أن بعض الدول الصناعية تسن التشريعات وتحرض اﻷفراد المؤهلين في العالم الثالث على الهجرة من أوطانهم.
    Era bien sabido que la mayor parte de las personas que cometían abusos sexuales eran hombres y que las víctimas eran muchachos, muchachas o mujeres adultas. UN ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات.
    Es bien sabido que la situación en el Sudán es bastante más compleja y abarca una mezcla de culturas, etnias, religiones e idiomas. UN ومن المعروف جيداً أن الحالة في السودان أعقد من ذلك بكثير، وتنطوي على خليط من الثقافات والإثنيات والديانات واللغات.
    Es bien sabido que la mayor parte del movimiento ilícito de armas pequeñas y ligeras se ve nutrido por artículos originalmente fabricados de forma legal pero que se desviaron deliberadamente hacia mercados ilícitos paralelos. UN ومن المعروف تماما أن معظم التدقيق غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تعززه مواد صنعت أصلا على أساس قانوني لكنها حولت عمدا من أجل إمداد أسواق غير مشروعة موازية.
    :: Es bien sabido que las repercusiones de la globalización también se extienden a los ámbitos económico, social, cultural e incluso político. UN :: من المعلوم أن تأثيرات العولمة شملت المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحتى السياسية.
    Lamentablemente, no se dispone de estadísticas sobre la prostitución, pero es bien sabido que está disponible para la tripulación de los cruceros. UN ومن المؤسف أنه لا توجد إحصاءات متاحة بشأن البغاء، لكن من المعروف أنه متاح لأفراد أطقم سفن الجولات البحرية.
    Es bien sabido que a lo largo de más de 40 años se realizaron 459 explosiones nucleares en Kazakstán, incluidos 113 ensayos en la atmósfera. UN ومن المعروف جيدا أنه على مدى أكثر من ٤٠ سنة أجريت في كازاخستان ٤٥٩ تجربة نووية، من بينها ١١٣ تجربة في الغلاف الجوي.
    También es bien sabido que 3.000 millones de personas, o la mitad de la población mundial, viven con menos de 2,5 dólares diarios. UN ومن المعلوم جيدا أن 3 بلايين شخص في العالم يعيشون على أقل من 2.5 دولار في اليوم.
    Es bien sabido que estamos ante una grave situación humanitaria que sólo continúa empeorando con cada día que pasa. UN ومن المعروف للجميع أن هذا الوضع يمثل أزمة إنسانية رهيبة تتفاقم بمرور الأيام.
    Es bien sabido que los territorios no autónomos se encuentran en diferentes etapas de desarrollo. UN ومن المسلم به أن التنمية في كل اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على مستويات مختلفة.
    No obstante, es bien sabido que los textos no bastan para modificar tradiciones ancestrales, que de alguna manera se dan en todos los países. UN ولكن من المعلوم للجميع أن النصوص وحدها لا تكفي لتغيير التقاليد القديمة، المشتركة بين جميع البلدان بشكل أو بآخر.
    Es bien sabido que desde 1949 hasta 1989 hubo 458 explosiones nucleares y termonucleares atmosféricas y subterráneas, con una capacidad acumulada equivalente a la de 2.500 bombas del tamaño de la que se lanzó en Hiroshima en 1945. UN ومن المعلوم أنه في الفترة من عام 1949 إلى عام 1989 أُجري 458 تفجيرا نوويا وحراريا نوويا جويا وجوفيا، كانت القدرات التراكمية لها تساوي 500 2 قنبلة من حجم القنبلة التي أسقطت على هيروشيما في عام 1945.
    3. Es bien sabido que el fenómeno de la delincuencia organizada se caracteriza por su extremada gravedad y por la fuerte reacción que provoca en las autoridades. UN ٣ - ومن المعلوم لدى الكل أن الخبرة فيما يتعلق بالجريمة المنظمة تتميز بالخطورة البالغة التي تنطوي عليها هذه الظاهرة، وأيضا برد الفعل القوي الذي تبديه السلطات تجاهها أيضا.
    6.8 Si bien existe información respecto de la trata como tal, es bien sabido que cuando se trata del abuso y la explotación sexuales de niños se presenta un problema de gran envergadura. UN 6-8 في حين توجد بيانات عن الاتجار في حد ذاته فإنه من المعروف جيداً أنه توجد مشكلة كبيرة فيما يتعلق بالاعتداء الجنسي على الأطفال واستغلالهم.
    Es bien sabido que el fin de la guerra fría despertó una nueva conciencia en lo relativo a los derechos de los pueblos y de las minorías étnicas. UN ومن المعروف على نطاق واسع أن نهايــــة الحـــرب الباردة أدت الى وعي جديد بحقوق الشعوب واﻷقليات اﻹثنيـــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more