"cómo hacer frente" - Translation from Spanish to Arabic

    • كيفية التعامل
        
    • كيفية معالجة
        
    • كيفية التصدي
        
    • كيفية التأقلم
        
    • الطريقة التي يستطيع بها إدارة
        
    • لكيفية تناول
        
    • سبل التصدي
        
    • سبل النظر
        
    • كيف نتعامل
        
    • التعامل السليم
        
    Más bien, insta a los funcionarios y los administradores a solicitar asesoramiento confidencial sobre cómo hacer frente a posibles conflictos de intereses y otros dilemas éticos relacionados con el trabajo. UN بل إنه يشجع الموظفين والإدارة على التماس المشورة على نحو يتسم بالسرية بشأن كيفية التعامل مع تضارب المصالح المحتمل وغيره من المعضلات الأخلاقية المتصلة بالعمل.
    El verdadero problema es cómo hacer frente al alto grado de incertidumbre y volatibilidad del mercado y cómo gestionar una cartera que está constituida en gran parte por bonos, cuyo rendimiento actual es próximo al 0%. UN وتتمثل المشكلة الحقيقية في كيفية التعامل مع المستويات العالية من عدم اليقين وعدم الاستقرار في السوق وكيفية إدارة حافظة يتألف معظمها من سندات تدر حاليا عائدا يقارب صفرا في المائة.
    También se sugirió que se pusiese a disposición de los participantes un manual sucinto que contuviese información sobre cómo hacer frente a las cuestiones relacionadas con el género. UN كما اقتُرح توفير دليل موجز للمشتركين يتضمن معلومات عن كيفية معالجة المسائل المتعلقة بنوع الجنس.
    Cualquier sociedad que vive una experiencia tan difícil debe resolver el problema de cómo hacer frente a las violaciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto. UN وأي مجتمع يمر بتجربة صعبة كهذه، لا بد أن يواجه مسألة كيفية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب خلال النزاع.
    El reto de los enfoques sectoriales es cómo hacer frente a los problemas comunes. UN ويتمثل تحدي النُهج القطاعية الشاملة في كيفية التصدي للمسائل المتداخلة.
    No podían, y no pueden, imaginar cómo hacer frente a esta realidad. TED ولم تستطيع ولا بامكانها ان تتصوّرَ كيفية التعامل مع ھذا الواقع.
    Sin embargo, el problema de cómo hacer frente al terrorismo no es sólo una cuestión del pasado. La amenaza sigue entre nosotros y es importante recordar que la gente en las democracias quiere tanto libertad como seguridad. News-Commentary لكن مشكلة كيفية التعامل مع الارهاب هي ليست مسألة تخص الماضي فقط. ان التهديد ما زال موجودا حيث من الاهمية بمكان ان نتذكر ان الناس في الديمقراطيات يريدون الليبرالية والامن معا.
    Nos tenemos que ir , no lo hacemos saber cómo hacer frente a Open Subtitles وصلنا إلى الذهاب، لا نعرف كيفية التعامل مع
    Urge que el Gobierno adopte una política inequívoca sobre cómo hacer frente al problema de los reclusos con SIDA y los que padecen enfermedades terminales. UN وهناك حاجة ماسة إلى قيام الحكومة بوضع سياسة واضحة بشأن كيفية التعامل مع المسجونين المصابين بالإيدز وغيره من الأمراض العضال.
    El problema más difícil es cómo hacer frente a la resistencia violenta contra la presencia de las Naciones Unidas o contra los acuerdos a cuyo cumplimiento debía contribuir la operación. UN 32 - وأوضح أن أشد مشكلة تعقيدا هي كيفية التعامل مع المقاومة العنيفة لوجود الأمم المتحدة أو للاتفاق الذي من المفترض أن تساعد العملية على تنفيذه.
    El problema estriba en cómo hacer frente a esa situación, dado que esas empresas son fundamentales para el empleo y la dinámica económica. UN والتحدي الماثل الآن هو كيفية التعامل مع هذه الأوضاع، بالنظر إلى أن هذه الشركات ذات أهمية حاسمة من حيث العمالة والديناميات الاقتصادية.
    Considero que el Secretario General ha conseguido realizar en gran medida su tarea de presentar una visión equilibrada sobre cómo hacer frente a las principales inquietudes de la comunidad internacional. UN وأرى أن الأمين العام قد نجح إلى حد كبير في مهمة تقديم رؤية متوازنة عن كيفية معالجة الهموم الرئيسية للمجتمع الدولي.
    La Comisión estudiará cómo hacer frente a las limitaciones de la oferta creando un sector empresarial competitivo y sacando el máximo partido del potencial empresarial en los países en desarrollo. UN وستناقش اللجنة كيفية معالجة القيود المتصلة بجانب العرض عن طريق بناء قطاع للمؤسسات التجارية القادرة على المنافسة وإطلاق العنان لروح المبادرة بتطوير المشاريع في البلدان النامية.
    Kyoto estableció instrumentos nuevos y totalmente novedosos para tratar de abordar la cuestión de cómo hacer frente a las emisiones de CO2. UN لقد أنشأ بروتوكول كيوتو صكوكاً جديدة ومبتكرة تماماً لمحاولة تناول مسألة كيفية معالجة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    Además, en los informes de los talleres y las reuniones y en los llamamientos a la acción figuran recomendaciones sobre cómo hacer frente a las lagunas y las necesidades. UN كما ترد توصيات عن كيفية معالجة الثغرات والاحتياجات في تقارير حلقات العمل والاجتماعات وفي نداءات العمل.
    Los familiares no siempre están dispuestos a asumir tamaña responsabilidad o no saben cómo hacer frente a esos problemas. UN والأقارب ليسوا على استعداد دائم للاضطلاع بمثل هذه المسؤولية أو معرفة كيفية التصدي للمشكلات.
    Por consiguiente, la cuestión de cómo hacer frente a la desertificación constituyó uno de los principales temas tratados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Medio Ambiente y Desarrollo (CNUMAD), celebrada en Río de Janeiro en 1992. UN ومن ثم كانت قضية كيفية التصدي لمشكلة التصحر أحد الشواغل الكبرى في مؤتمر الأمم المتحدة بشأن البيئة والتنمية، الذي عقد في ريو دي جانيرو عام 1992.
    Al igual que otros Estados Miembros, la República de Moldova aguarda con interés las recomendaciones concretas del Grupo sobre cómo hacer frente a las amenazas contemporáneas, entre ellas las nuevas, como las que plantean los conflictos intraestatales, el terrorismo y el separatismo. UN وجمهورية مولدوفا، مثلها مثل الدول الأعضاء الأخرى، تتطلع إلى أن يقدم الفريق توصيات محددة بشأن كيفية التصدي للتحديات المعاصرة، بما في ذلك تحديات مثل الصراعات الداخلية والإرهاب والانفصالية.
    La campaña de sensibilización comprendería en particular la distribución de volantes sobre cómo hacer frente al estrés provocado por la pandemia, folletos con consejos y respuestas a las preguntas más frecuentes, opúsculos y carteles. UN وستشمل حملة التوعية، من بين ما تشمل، إصدار منشورات عن كيفية التأقلم مع الضغوط النفسية الناشئة عن الوباء، ونشرات تتضمن نصائح وإجابات على أسئلة شائعة، وكتيبات وملصقات().
    La comunidad internacional todavía tenía que aprender cómo hacer frente a estos cataclismos económicos. UN ولا يزال المجتمع الدولي بحاجة لمعرفة الطريقة التي يستطيع بها إدارة هذا الاضطراب الاقتصادي.
    Ésta constituía un ejemplo de cómo hacer frente a la compleja cuestión de lograr la unidad en el marco de la diversidad. UN فقد قدمت الهند نموذجاً لكيفية تناول المسألة المعقدة المتمثلة في تحقيق الوحدة في ظل التنوع.
    En el informe se han presentado ejemplos de cómo hacer frente a las agresiones contra los profesionales de la atención de la salud. UN 48 - وقد قُدمت في التقرير أمثلة بشأن سبل التصدي للاعتداءات على العاملين في مجال الرعاية الصحية.
    También se exponen las consideraciones del grupo sobre cómo hacer frente con eficacia al incumplimiento percibido. UN ويعرض التقرير أيضا اقتراحات الفريق بشأن سبل النظر بشكل فعال في ادعاءات عدم الامتثال.
    Y finalmente vino la pregunta de, ¿cómo hacer frente a la percepción de los docentes? TED وأخيرا تأتي مسألة، كيف نتعامل مع تصوّر المعلم؟
    115. Debería impartirse capacitación a todo el personal empleado por las agencias y los centros de acogida sobre cómo hacer frente a los comportamientos problemáticos, incluidas las técnicas de solución de conflictos y los medios para prevenir los actos de los niños que puedan causar daños a sí mismos o a terceros. UN 115 - وينبغي أن يحصل جميع الموظفين العاملين في هيئات الرعاية ومرافقها على التدريب في مجال التعامل السليم مع السلوكيات المستعصية، بما في ذلك تدريبهم على تقنيات حسم النزاعات ووسائل منع وقوع أفعال الإضـرار بالآخرين أو بالنفس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more