En lo sucesivo deberá preocuparse cada vez más de promover el desarrollo. | UN | وينبغي له من اﻵن فصاعدا الاهتمام بصورة متزايدة بتيسير التنمية. |
Ahora también depende cada vez más de su influencia directa en lo que se produce y cómo se produce. | UN | أما اليوم فتمارس هذه الهيمنة بصورة متزايدة عن طريق نفوذها المباشر على السلع المنتجة وكيفية إنتاجها. |
Al mismo tiempo, como Organización, dependemos cada vez más de que esa infraestructura funcione adecuadamente en todo momento. | UN | وفي الوقت نفسه فإننا كمنظمة نعتمد بشكل متزايد على سلامة أداء هذه البنية الأساسية على مدار ساعات كل يوم. |
Además, la salud pública de cada país depende cada vez más de medidas adoptadas en otros países. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصحة العامة في بلد ما تتوقف بشكل متزايد على الإجراءات المتخذة في بلدان أخرى. |
El progreso material se aleja cada vez más de nuestras tierras y la cooperación disminuye a ojos vista. | UN | والتقدم المادي يبتعد على نحو متزايد عن بلداننا، والتعاون يتناقص أمام عيوننا. |
La humanidad depende cada vez más de los resultados de sus actividades espaciales. | UN | وتعتمد البشرية اعتماداً متزايداً على نتائج ما تقوم به من أنشطة في الفضاء الخارجي. |
El resultado es que debido a sus métodos de trabajo el Consejo se aleja cada vez más de la intención del Artículo 24. | UN | والنتيجة هي أن المجلـــس بطــرق عمله هـذه يبتعد أكثر فأكثر من الغرض الذي ترمي اليه المادة ٢٤. |
Confiaba en que el Gobierno se haría cargo cada vez más de la responsabilidad de la coordinación a medida que la Comisión de Población adquiriera más importancia. | UN | وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان. |
Dependemos cada vez más de los algoritmos informáticos. para hacernos negocios rentables en escalas de tiempo de fracción de segundo. | TED | نحن نعتمد بصورة متزايدة على خوارزميات الحاسوب لتجعلنا رابحين في تجارتنا في جزء من الثانية من الوقت. |
Por otra parte, como China se orienta cada vez más hacia una economía de mercado, la producción dependerá cada vez más de los precios. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، وفي بلد كالصين يزداد توجهه السوقي، سيكون الانتاج مدفوعاً باﻷسعار بصورة متزايدة. |
Al mismo tiempo, en algunas partes de la Organización ciertas esferas de la Secretaría dependen cada vez más de los servicios de personal proporcionado gratuitamente. | UN | وفي الوقت نفسه، ففي بعض أجزاء المنظمة أصبحت بعض مجالات عمل اﻷمانة العامة معتمدة بصورة متزايدة على تقديم أفراد دون مقابل. |
Los ciudadanos, el comercio la infraestructura nacional de importancia crítica y el Gobierno dependen cada vez más de la Internet. | UN | فالمواطنون، والتجارة، والبنية التحتية الوطنية الحيوية، والحكومة يعتمدون جميعهم بشكل متزايد على شبكة الإنترنت. |
Los principales países consumidores de uranio tienen una producción nacional limitada y dependen cada vez más de las importaciones para satisfacer sus necesidades. | UN | وليس لدى البلدان المستهلكة الرئيسية إلا إنتاج وطني محدود، وهي تعتمد بشكل متزايد على الواردات لتلبية احتياجاتها. |
La propia legitimidad del Consejo depende cada vez más de su reforma. | UN | وتعتمد شرعية المجلس ذاتها بشكل متزايد على إصلاحه. |
Uno de los motivos subyacentes al lanzamiento de la iniciativa de un programa de desarrollo fue la percepción general de que las Naciones Unidas se marginaban cada vez más de las cuestiones centrales del programa económico internacional. | UN | لقد كان التصور السائد بأن اﻷمم المتحدة يجري إغفالها بحيث تترك على نحو متزايد على هامش القضايا الرئيسية المدرجة على جدول اﻷعمال الاقتصادي الدولي دافعا أساسيا لﻹقدام على مبادرة وضع خطة للتنمية. |
Con todo, se pone cada vez más de manifiesto que las cuestiones de política escolar, pedagogía y didácticas vinculadas a esos objetivos son muy complejas. | UN | ومع ذلك يبدو، على نحو متزايد الوضوح أن قضايا سياسة التعليم المدرسي والتربية والتوجيه المرتبطة بهذه اﻷهداف معقدة إلى حد بعيد. |
Además, el éxito de algunas organizaciones de las Naciones Unidas depende cada vez más de sus asociados en la ejecución sobre el terreno. | UN | ثم إن نجاح بعض منظمات الأمم المتحدة يعتمد اعتماداً متزايداً على الشركاء التنفيذيين في الميدان. |
La Secretaría está tomando en préstamo cada vez más de una fuente cada vez más exigua. | UN | واﻷمانة العامة تقترض أكثر فأكثر من مصدر آخذ في التقلص. |
Confiaba en que el Gobierno se haría cargo cada vez más de la responsabilidad de la coordinación a medida que la Comisión de Población adquiriera más importancia. | UN | وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان. |
Desde entonces, las poblaciones indígenas toman conciencia cada vez más de los beneficios de trabajar a nivel internacional y su influencia está aumentando lentamente. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت الشعوب اﻷصلية تدرك إدراكا متزايدا منافع العمل على الصعيد الدولي، وأخذ تأثيرها يتزايد ببطء. |
El hecho de que la Oficina dependa cada vez más de las contribuciones voluntarias suscita una especial preocupación. | UN | ويدعو اتكال المفوضية المتزايد على التبرعات للقلق البالغ. |
El proceso de globalización de la producción y la distribución se ha generalizado, y el resultado es un mundo en que las decisiones dependen cada vez más de altos cargos empresariales o de organizaciones intergubernamentales totalmente ajenos a los pueblos, las comunidades y los lugares de trabajo afectados por esas decisiones. | UN | فتجذّر عولمة الإنتاج والتوزيع قد أدى إلى قيام عالم ما فتئت القرارات تتخذ فيه بشكل متزايد من جانب مديري الشركات أو المنظمات الدولية الحكومية، بمعزل عن الناس وأماكن العمل والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Por consiguiente, no sorprende que traten cada vez más de ejercer la plenitud de sus derechos humanos. | UN | فلا غرو في أنها تصبو بشكل متزايد إلى التمتع بكل حقوق الانسان. |
Por consiguiente, debemos mostrar igual determinación para garantizar que cada vez más de las familias más pobres del mundo, sobre todo las mujeres de esas familias, reciban crédito para el autoempleo y otros servicios financieros y comerciales. | UN | لذلك، يجب أن نبدي عزماً مماثلاً على كفالة أن يحظى المزيد والمزيد من أشد الأسر فقراً في العالم، ولا سيما نساء تلك الأسر، بالفضل لممارستها المهن الحرة وغيرها من الخدمات المالية والتجارية. |
El hecho de que el mundo dependa cada vez más de las tecnologías de la información determina que la confiabilidad tenga un carácter aún más decisivo. | UN | كما أن تزايد اعتماد العالم على تكنولوجيات المعلومات يزيد من الأهمية البالغة لإمكانية الاعتماد على توافر الطاقة. |