Pueden distinguirse tres tipos básicos de agrupaciones y redes, es decir, cadenas de suministro, redes horizontales y agrupaciones sectoriales. | UN | ويمكن تحديد أنواع أساسية من التكتلات والشبكات، بما في ذلك سلاسل العرض، والشبكات اﻷفقية، والتكتلات القطاعية. |
En este contexto, se consideró fundamental mejorar la competitividad y lograr una mejor participación en las cadenas de suministro a nivel mundial. | UN | وفي هذا السياق يعتبر تحسين القدرة التنافسية وكفالة المشاركة على نحو أفضل في سلاسل التوريد العالمية من الأمور الأساسية. |
Es importante conseguir vincular a los agricultores con esos mercados mediante cadenas de valor eficientes y una mayor competitividad. | UN | ومن المهم ربط المزارعين بتلك الأسواق عن طريق السلاسل الفعالة للأنشطة المولدة للقيمة والقدرة التنافسية المعززة. |
También se prepararon publicaciones nuevas sobre bienes públicos para el desarrollo económico y las cadenas de valor mundiales. | UN | وأُعدّ أيضاً منشوران جديدان عن المصالح العامة في التنمية الصناعية وعن السلاسل العالمية للقيمة المضافة. |
Entiendan esto: la misma empresa tiene las tasas de renuncias más bajas de todas las grandes cadenas del sector. | TED | وتلقى هذا: إن الشركة ذاتها لديها أدنى معدل دوران تطوعي من أي سلسلة رئيسية في قطاعها |
Nuestra responsabilidad es eliminar las cadenas que impiden a las economías en desarrollo ingresar en el mercado global. | UN | تتمثل مسؤوليتنا في إزالة القيود التي تعوق اقتصــادات البلدان الناميــة وهي تحــاول دخول السوق العالمية. |
Las cadenas de supermercados europeas también suelen ser las que desarrollan la mayor parte de sus operaciones comerciales en el extranjero. | UN | كما أن سلاسل المتاجر الكبرى القائمة في أوروبا هي تلك المتاجر التي يوجد معظم أعمالها التجارية في الخارج. |
En el caso de Indonesia, a las cinco principales cadenas corresponde el 60% del mercado. | UN | وفي حالة إندونيسيا، يبلغ نصيب أكبر خمس سلاسل 60 في المائة من السوق. |
Para ellas, una forma de integrarse lucrativamente en la economía mundial podría ser su incorporación a las cadenas de valor mundiales. | UN | وربما كانت إحدى وسائل إدماج هذه المؤسسات إدماجاً مفيداً في الاقتصاد العالمي هي إدراجها في سلاسل القيمة الدولية. |
Durante el decenio de 1980 se desarrollaron métodos avanzados que permitieron sintetizar cadenas de ADN mucho más fácilmente. | UN | وتم خلال الثمانينيات تطوير أساليب متقدمة تسمح بتركيب سلاسل قصيرة من الدنا بمزيد من السهولة. |
Los servicios de logística son necesarios para gestionar las cadenas mundiales de suministros, que actualmente caracterizan la economía mundial. | UN | الخدمات اللوجستية مطلوبة لإدارة سلاسل التوريد العالمية التي باتت سمة بارزة من سمات الاقتصاد العالمي اليوم. |
Sin embargo, sólo se dispone de datos sobre eslabones sueltos de ciertas cadenas tróficas. | UN | ومع ذلك تتوافر البيانات فقط عن حلقات فردية من حلقات سلاسل الغذاء. |
Cabía distinguir cinco tipos de cadenas de valor mundiales, en función de las formas de gobernanza de las empresas que dirigían las cadenas. | UN | ويمكن تحديد خمسة أنواع من سلاسل القيمة العالمية، لكلّ منها نوع مختلف من الحوكمة تعتمده الشركات التي تقود هذه السلاسل. |
Así que una manera de tratar de probar la teoría es buscar esas cadenas dentro de los conectomas. | TED | إذن فإحدى طرق إختبار النظرية هي من خلال البحث عن تلك السلاسل داخل الشبكات العصبية. |
Aquí en Europa, el hielo está confinado en las altas cadenas montañosas. | Open Subtitles | هنا في أوروبا ، يقتصر الثلج على السلاسل الجبليّة المرتفعة |
Está rodeado por 81 cadenas de acero. | Open Subtitles | وصنعمنقائمواحد, محاطاً بـ81 سلسلة من الفولاذ |
Y los medios de los vampiros son deficientes en aminoácidos de cadenas ramificadas. | Open Subtitles | وجسم مصاصي الدماء يعاني من نقص في تشعب سلسلة الأحماض الأمينية |
La base del tambor está sujetada por tres porteadores robustos cuyas cadenas están rotas, lo cual simboliza la libertad. | UN | وقد دعّم جسم الطبل بثلاثة حاملات متينة من القيود المحطمة التي ترمز إلى الحرية. |
La cambiante dinámica de las cadenas agroalimentarias internacionales | UN | الديناميات المتغيرة في السلسلة الزراعية الدولية |
Asimismo es necesario incrementar el comercio intrarregional desarrollando corredores de crecimiento y cadenas de oferta. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى زيادة التجارة الداخلية، وذلك باستحداث ممرات للنمو وسلاسل للتوريد. |
El proyecto se promovió mediante su propio sitio web y los medios de comunicación clásicos, como las cadenas de radio. | UN | ورُوِّج لهذا المشروع من خلال موقع شبكي مخصص فضلاً عن وسائط الإعلام التقليدية، بما فيها القنوات الإذاعية. |
Su esposa Hera es sentenciada a colgar del cielo de cadenas doradas. | Open Subtitles | حكم على زوجته هيرا بأن تعلق في السماء بسلاسل ذهبية |
Usted no tiene que estar encadenados en las cadenas que ser contenido. | Open Subtitles | لا ينبغي عليكِ أن تكوني مكبلة بالسلاسل كي تكوني منضبطة |
Por fin se libraron de las cadenas de ese crimen abominable y borraron la mancha más terrible del continente de África. | UN | فلقد خلص نفسه في نهاية المطاف من قيود تلك الجريمة الشنعاء وأزال أخيرا أكبر وصمة من قارة افريقيا. |
Abundando en la pregunta del Sr. Kretzmer respecto del párrafo 19, la oradora pregunta si se ha suprimido en las cárceles el uso de grilletes y cadenas. | UN | وعلاوة على السؤال الذي طرحه السيد كريتزمير بشأن الفقرة 19، سألت عما إذا كان قد ألغي استخدام الأغلال والسلاسل في السجون. |
Librar a la mujer de las cadenas de la pobreza no constituye sólo una cuestión de justicia, sino además una cuestión de crecimiento económico sólido y mayor bienestar para todos. | UN | إن تحرير المرأة من أغلال الفقر ليس مسألة عدالة فحسب، بل إنها أيضا مسألة نمو اقتصادي سليم وتحسين الرفاه للجميع. |
A lo mejor hay algo dentro que podamos usar para quitarnos las cadenas. | Open Subtitles | ربما يوجد شئ بداخله أن نستخدمه لكي نتخلص من هذه الأصفاد |
La cuestión rebasa del ámbito del Protocolo V, puesto que las cadenas de abastecimiento suelen ser de carácter transfronterizo. | UN | وإن المسألة تتجاوز نطاق البروتوكول الخامس، ذلك أن سلسلات الإمداد كثيرا ما تكون عابرة للحدود بطبيعتها. |